e16/po/pt_BR.po

3024 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-22 15:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2473 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:423 src/iclass.c:111 src/tclass.c:85
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/tooltips.c:1049
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:663
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:690
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:701
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:717
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3288
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3304
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bem-vindo ao "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3326 src/dialog.c:304 src/groups.c:695 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:954 src/settings.c:1159
#: src/settings.c:1397 src/settings.c:1503 src/settings.c:1606
#: src/settings.c:1714 src/settings.c:1797 src/settings.c:1876
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:2374 src/settings.c:3769
#: src/settings.c:4118 src/settings.c:4421 src/settings.c:4598
#: src/settings.c:4818 src/snaps.c:550 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3480
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3838
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
" divida o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencer<65>.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3871
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3896
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3924
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3927
msgid "Warning !!!"
msgstr "Aviso !!!"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/actions.c:3928
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
"X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
"XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
"portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
"\n"
"<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
"pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
"exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
"funcionar.\n"
"\n"
"Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
"Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
"de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/borders.c:2475
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/comms.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/comms.c:2220
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:242 src/config.c:474 src/config.c:551 src/config.c:852
#: src/config.c:968 src/config.c:1208 src/config.c:1335 src/config.c:1439
#: src/config.c:1653 src/config.c:1899 src/config.c:1967 src/config.c:2060
#: src/config.c:2315 src/config.c:2530 src/config.c:2792 src/config.c:2884
#: src/config.c:2961 src/config.c:3062 src/config.c:3384
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:858
#: src/config.c:974 src/config.c:1214 src/config.c:1341 src/config.c:1447
#: src/config.c:1661 src/config.c:1905 src/config.c:1973 src/config.c:2068
#: src/config.c:2321 src/config.c:2538 src/config.c:2798 src/config.c:3068
#: src/config.c:3392
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:514
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:520
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:820
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:826
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:935 src/config.c:1167
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:1303
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:1392
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:1609
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:1864 src/config.c:1942
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:1954
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:1984
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2019
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2285
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2490
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2729
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2753
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
"dever<65> ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2845
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2852
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:2934
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3024
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3032
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3145
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3194
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3200
msgid "error"
msgstr "erro"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3401
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3402 src/config.c:3436
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3403 src/config.c:3437
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3404
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3435
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
"incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
"Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
"compat<61>vel.\n"
"\n"
"Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
"Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
"atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
"pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3664
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"AVISO!\n"
"Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
"%s\n"
"Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
"quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3674
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
"tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
"configura<72><61>o padr<64>o:\n"
"%s/config/\n"
"Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
"configura<72><61>o.\n"
"J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
"n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
"lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
"carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
"de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
"tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
"incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
"foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
"ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
"falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
"configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
"instala<6C><61>o.\n"
"Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
"Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
"Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
"consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
"informa<6D><61>es.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:3740
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:4177
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:4178
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:4179
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:4179
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/config.c:4181
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
"tente novamente?\n"
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:425
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:1121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:1141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: src/desktops.c:1156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:255
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:256
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
"novamente.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:388 src/fx.c:406
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:389
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
"nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
"dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
"remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
"MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
"suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
"na Imlib\n"
"\n"
"Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
"copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:407
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
"v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
"nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
"pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
"ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
"o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
"ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:422
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:423
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:717
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:718
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:883
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/fx.c:884
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:601 src/groups.c:610 src/groups.c:618 src/settings.c:4241
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:603
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:611
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:635
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:650
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/groups.c:696 src/pager.c:1278 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:956 src/settings.c:1161 src/settings.c:1399
#: src/settings.c:1505 src/settings.c:1608 src/settings.c:1716
#: src/settings.c:1799 src/settings.c:1878 src/settings.c:1970
#: src/settings.c:2376 src/settings.c:3771 src/settings.c:4120
#: src/settings.c:4423 src/settings.c:4600 src/settings.c:4820 src/snaps.c:552
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar o arquivo)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
"\n"
"Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
"possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
"\n"
"Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
"pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
"ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
"executado.\n"
"\n"
"Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
"abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
"\n"
"ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
"\n"
"<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1234
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
"seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
"\n"
"Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
"funcionar corretamente.\n"
"\n"
"Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2420
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:2426
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
#: src/iconify.c:2429
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:2432
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:2298
msgid "Message"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:4877
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:4881 src/ipc.c:4920
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:4883
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:4921
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:4923
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/ipc.c:5030
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:294 src/setup.c:328
#: src/setup.c:340 src/setup.c:402
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVISO!!!!!!\n"
"\n"
"A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
"e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
"compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
"virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
"mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
"<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
"o Enlightenment.\n"
"\n"
"O valor do ponteiro era %x.\n"
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/menus.c:1990
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/menus.c:2007
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/menus.c:2070
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/menus.c:2074
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/menus.c:2087
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:78
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:100
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
"instalada corretamente\n"
"\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:124
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
"para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
"\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
"BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:442
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:448
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:454
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:460
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:466
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:472
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:478
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:497
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:504
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:510
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:516
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:522
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:528
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:558
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
"Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
"ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
"\n"
"O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
"miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
"essas condi<64><69>es.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
"desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:545
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
"n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
"\n"
"Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
"e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
"para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:559
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
"rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
"ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
"gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
"ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
"que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
"\n"
"Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
"MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
"ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1269
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1275
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1281
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1284
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1296
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1302
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1307
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1312
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1319
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/pager.c:1324
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
#: src/session.c:438
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
"de arquivos.\n"
#. Less of the hope.... E survives
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/session.c:1095
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/session.c:1236
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/session.c:1240
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/session.c:1241
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2258
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2265
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:955
#: src/settings.c:1160 src/settings.c:1398 src/settings.c:1504
#: src/settings.c:1607 src/settings.c:1715 src/settings.c:1798
#: src/settings.c:1877 src/settings.c:1969 src/settings.c:2375
#: src/settings.c:3770 src/settings.c:4119 src/settings.c:4422
#: src/settings.c:4599 src/settings.c:4819 src/snaps.c:551
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:781
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:796
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:810
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:816
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:821 src/settings.c:829 src/settings.c:2119
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:837 src/settings.c:845 src/settings.c:2134
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:853 src/settings.c:861 src/settings.c:2149
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:869 src/settings.c:877 src/settings.c:2164
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:885 src/settings.c:893 src/settings.c:2179
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:902
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:921
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:927
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:935
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:943
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:963
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings Example"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#: src/settings.c:973
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/settings.c:1069 src/settings.c:1131
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1071 src/settings.c:1133
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1095
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1110
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1124
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1249 src/settings.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1252 src/settings.c:1321
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1282
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1300
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1312
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1366
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1373
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1380
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1445
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1460
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1476
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1485
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1493
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1552
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1567
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1581
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1589
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1653
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1668
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1681
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1689
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1697
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1760
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1774
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1787
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1837
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1852
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1866
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1920
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1935
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1949
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1958
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2068
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2083
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2106
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2112
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2127
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2142
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2157
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2172
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2188
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2197
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2206
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2220
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2229
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2240
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2247
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2284
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2300 src/settings.c:2322 src/settings.c:2344
#: src/settings.c:2366
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pido)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2306
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2328
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2350
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2632 src/settings.c:2754 src/settings.c:3010
#: src/settings.c:3133 src/settings.c:3755
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:2757 src/settings.c:3013
#: src/settings.c:3136 src/settings.c:3757
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:2888 src/settings.c:2890
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3075 src/settings.c:3646
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3406
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3422
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3435
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3446
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3453
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3459
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3465
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3474
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3488
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3496
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3510
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3518
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3532
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3548
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3629
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3636
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3693
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3703
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3709
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3715
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3869
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3887
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3898
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3905
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3912
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3919
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3926
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3933
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3941
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3951
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3973
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3980
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3989
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:3997
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4011
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4034
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4040
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4046
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4051
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4058
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4065
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4072
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4080
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4088
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4098
msgid "End"
msgstr "Final"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4108
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4243
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4266
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4281
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4296
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4332
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4511
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4351 src/settings.c:4519
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4361 src/settings.c:4527
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4371 src/settings.c:4535
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4381 src/settings.c:4543
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4391 src/settings.c:4551
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4401 src/settings.c:4559
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4411 src/settings.c:4567
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4469
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4484
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4499
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
#: src/settings.c:4582
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4588
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: src/settings.c:4717
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4733
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4788
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4809
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:293 src/setup.c:339
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:327
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:401
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
#: src/setup.c:402
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/setup.c:639
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/setup.c:645
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/setup.c:653
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/setup.c:661
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/snaps.c:263
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:280
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:338
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:353
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:369
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:385
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:432
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
#: src/snaps.c:440
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/snaps.c:448
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:456
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
#: src/snaps.c:464
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: src/snaps.c:472
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: src/snaps.c:480
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:488
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:497
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:517
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
#: src/snaps.c:539
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
#: src/tclass.c:87
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/tooltips.c:1051
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"