# This is the Spanish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # Federico Vera , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n" "Last-Translator: Fernando Muñoz \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenido a Enlightenment e16\n" "versión %s.\n" "Si encuentra un bug, por favor no dude\n" "en enviar un reporte de error.\n" "Esperamos que disfrute este software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencias restantes" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mover al frente" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Retirar de lista" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar Archivo" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Color del Fondo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configuración del fondo del escritorio" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo de configuración del fondo" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del cliente: %s\n" "Versión del cliente: %s\n" "Contenido del mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n" "el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n" "%s\n" "Se ignorará y se continuará...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en el versionado del tema" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Configuraciones..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Crear nueva caja de iconos" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Mesas" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo cuando se mueve la ventana" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Areas" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "No se puede activar el gestor de composiciones. \n" "Use xdpyinfo para asegurarse de que \n" "las extensiones Composiciones, Daño, Arreglos \n" "y Renderización están cargadas" #: src/events.c:104 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X" #: src/events.c:105 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:1015 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecciona el grupo a romper" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente.\n" "Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo\n" "a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "En este momento, no existen grupos ó esta ventana\n" "ya pertenece a todos los grupos existentes.\n" "Primero tiene que crear otros grupos." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Las siguientes acciones son aplicadas\n" "a todos los miembros del grupo:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta ventana no pertenece a ningún grupo." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configuracion por Grupos:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Error de Selección!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "composición" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "sonido" #: src/ipc.c:2000 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:2004 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:2028 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:2029 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n" "permisos de lectura, escritura y ejecución.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus.c:2023 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Mostrar más botones." #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menú de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuraciones" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:112 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "alejar" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "acercar" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Modo de paginación" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Live update" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador" #: src/session.c:326 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "¿Está seguro de abandonar la sesión?" #: src/session.c:665 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:671 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "SI, Apagar" #: src/session.c:677 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:688 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "SI, Apagar" #: src/session.c:690 msgid "Yes, Reboot" msgstr "SI, Reiniciar" #: src/session.c:694 msgid "Yes, Log Out" msgstr "SI, Salir" #: src/session.c:699 msgid "No" msgstr "No" #: src/session.c:841 msgid "Enable session script" msgstr "Habilitar Script de Sesión" #: src/session.c:846 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:851 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/session.c:857 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/session.c:857 msgid "Session Settings" msgstr "Configuraciones de Sesión" #: src/session.c:861 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sesión de Enlightenment\n" "Ventana de Ajustes" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Velocidad de aparición del deslizador" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "Activar desvanecimiento" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Preferencias de Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Función:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:166 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:100 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido " "un error\n" "en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n" "El Sistema de Audio va a ser desactivado\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n" " %s\n" "Continuar desde aquí no tiene sentido.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "No establecido" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Configuración del Tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Tema de Enlightenment\n" "Ventana de Configuración" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "Cajas de ayuda" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clickee y arrastre para mover el escritorio\n" "(en cualquier escritorio excepto el 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Cambiar de Escritorio" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Ir al escritorio siguiente." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Volver al escritorio anterior." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Mover esta ventana." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar un grupo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Agregar al grupo actual." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Romper este grupo de ventanas" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Redimensionar esta ventana." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Redimensionar Horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Redimensionar Verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Maximizar Altura" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maximizar Ancho" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Enviar a Otro Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Este botón no hace nada interesante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:117 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Más Botones" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostrar más botones." #: config/strings.c:56 config/strings.c:115 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás." #: config/strings.c:58 config/strings.c:116 msgid "Lower" msgstr "Minimizar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Minimizsr esta ventana" #: config/strings.c:60 config/strings.c:118 msgid "Stick/unstick" msgstr "Pegar/Despegar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta " "ventana." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operaciones de Escritorio" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Limpiar Escritorio" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Ir al Siguiente Escritorio" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Ir al Escritorio Anterior" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Crear Barra de Sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 config/strings.c:102 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: config/strings.c:88 msgid "Purge config file cache" msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración" #: config/strings.c:89 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Purge all caches" msgstr "Purgar todas las cachés" #: config/strings.c:92 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:95 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:96 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenerar Menús" #: config/strings.c:98 config/strings.c:99 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: config/strings.c:103 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: config/strings.c:104 msgid "About this theme" msgstr "Acerca de este tema" #: config/strings.c:105 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Configuración del Tema" #: config/strings.c:106 config/strings.c:184 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:107 config/strings.c:185 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: config/strings.c:108 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Shut down" msgstr "SI, Apagar" #: config/strings.c:114 msgid "Leave alone" msgstr "Dejar Solo" #: config/strings.c:119 msgid "Remember..." msgstr "Recordar..." #: config/strings.c:120 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de Ventana" #: config/strings.c:121 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:122 msgid "Set border style" msgstr "Seleccionar estilo de borde" #: config/strings.c:123 msgid "Window groups" msgstr "Grupos de Ventanas" #: config/strings.c:128 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar este grupo de ventanas" #: config/strings.c:129 msgid "Start a new group" msgstr "Iniciar un nuevo grupo" #: config/strings.c:130 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual" #: config/strings.c:131 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana" #: config/strings.c:132 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Quitar esta ventana de un grupo" #: config/strings.c:133 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana" #: config/strings.c:135 msgid "Stacking" msgstr "Apilar" #: config/strings.c:136 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Minimizar" #: config/strings.c:137 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: config/strings.c:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:139 msgid "Above" msgstr "Encima" #: config/strings.c:140 msgid "Highest" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:152 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Alternar desvanecimiento" #: config/strings.c:155 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: config/strings.c:156 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:157 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:158 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:159 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:160 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:161 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacidad de Foco 100%" #: config/strings.c:162 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle fading" msgstr "Alternar desvanecimiento" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle shadows" msgstr "Alternar sombras" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle max size" msgstr "Alternar tamaño máximo" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Alternar tamaño máximo disponible" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto" #: config/strings.c:170 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Extender pantallas de Xinerama" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle max height" msgstr "Alternar altura máxima" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle max height available" msgstr "Alternar alto máximo disponible" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Alternar alto máximo absoluto" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle max width" msgstr "Alternar ancho máximo" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle max width available" msgstr "Alternar ancho máximo disponible" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Alternar ancho máximo absoluto" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla Completa/Normal" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle zoom" msgstr "Acercar/Alejar" #: config/strings.c:180 msgid "User menus" msgstr "Menús del Usuario" #: config/strings.c:181 msgid "User application list" msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario" #: config/strings.c:183 msgid "Epplets" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Configuraciones Globales:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Debido a que el archivo no existe.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" #~ "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que " #~ "consulte con la página\n" #~ "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y " #~ "agregar directorios a su\n" #~ "ruta de ejecución.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " #~ "archivo existe,\n" #~ "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" #~ "una mirada.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " #~ "permitido\n" #~ "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " #~ "archivo.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Estilo de Borde:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menus:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Destacados:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E Widgets:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E Dialogos:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Herramienta de Ayuda:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Cristal" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" #~ "Dialogo de Configuracion" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Enrollado" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-Sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ignorar struts" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurar Auto elevación" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n" #~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Configurar enfoque ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Configurar Paginador ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Configurar Autoelevación ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ayuda ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Configurar Sonido ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Configurar Grupo ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Configurar Recordatorios ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Opciones Composite ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Configurar Miscelanea ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Escritorios" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Escritorio" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "pantallas de tamaño" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pantalla de tamaño" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Autoelevar"