# This is the Dutch locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:39+0000\n" "Last-Translator: Yentl \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Over enlightenment e16 versie %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Welkom bij Enlightenment e16\n" "versie %s.\n" "Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n" "om deze te verzenden in een bugrapport\n" "We hopen dat je geniet van deze software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u verwijzingen blijven over" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Verplaats naar voren" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Haal uit de lijst" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Verwijder bestand" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Achtergrond kleur" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad\n" "Achtergrond Instellingen Dialoog" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Onbekend Clientbericht ontvangen.\n" "Client Naam: %s\n" "Client Versie: %s\n" "Bericht inhoud:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n" "%s\n" "Zal dit negeren en verdergaan...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n" "Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FOUT:\n" "\n" "De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n" "oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n" "Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n" "\n" "Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n" "informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n" "deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n" "de huidige instellingen en dan de revisienummers\n" "overeen laten komen.\n" "\n" "Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n" "Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n" "hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n" "van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n" "de nieuwere versies.\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Binnenste rand verbergen" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment icoonvenster\n" "Instellingendialoog" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen" #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen" #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Aantal virtuele desktops:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Bureaubladen rondwikkelen" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Bureau's" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n" "Instellingendialoog" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Virtuele Desktop grootte:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Rand Flip Mode:" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Ingeschakeld" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Gebieden" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n" "Instellingendialoog" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n" "Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n" "Composite, Damage, Fixes, en Render\n" "extensies geladen zijn." #: src/events.c:104 msgid "X server setup error" msgstr "X server instellingsfout" #: src/events.c:105 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALE FOUT:\n" "\n" "Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n" "Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n" "\n" "Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n" "\n" "Applicatie wordt afgesloten.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focus vensters bij wisselen" #: src/focus.c:1015 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Focus vensters bij wisselen" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de " "volgende):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Focus\n" "Instellingendialoog" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Rimpels" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Speciale Effecten\n" "Instellingendialoog" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Selectiedialoog" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecteer de te breken groep:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" "Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" "verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" "behoort al bij alle bestaande groepen.\n" "Je zult eerst andere groepen moeten starten." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Kies de groep om in te stellen:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "De volgende acties worden\n" "toegepast op alle groepsleden:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Instellingendialoog" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Per-groep instellingen:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Standaard\n" "Groepcontrole instellingendialoog" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n" "Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n" "gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n" "identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n" "juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n" "en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n" "zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n" "een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n" "een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n" "een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n" "het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n" "\n" "Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n" "Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n" "op volledig werkende hardware.\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Selectiefout!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "composiet" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "geluid" #: src/ipc.c:2000 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n" #: src/ipc.c:2004 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n" "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" "\n" #: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n" #: src/ipc.c:2028 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n" #: src/ipc.c:2029 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" #: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s met een map zijn waarin je\n" "lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" "\n" "De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n" "pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n" "of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar dit Bureaublad" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen" #: src/menus.c:2023 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Geef meer knoppen weer." #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu Instellingen" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menu\n" "Instellingendialoog" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:112 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom Af" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom Aan" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Pager mode:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Live update" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "Pagers" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad & Gebied\n" "Pager Instellingendialoog" #: src/session.c:326 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FOUT!\n" "\n" "De Session Manager verloren die daar was?\n" "Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n" "Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n" "verder zonder een Session Manager.\n" "\n" "Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n" "\n" "\n" "... Hoop ik.\n" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Weet U zeker dat U uit wil loggen ?" #: src/session.c:665 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:671 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Ja, Sluit Af" #: src/session.c:677 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:688 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, Sluit Af" #: src/session.c:690 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, Herstarten" #: src/session.c:694 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, log uit" #: src/session.c:699 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/session.c:841 msgid "Enable session script" msgstr "Sessiescript Inschakelen" #: src/session.c:846 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Afmeldialoog Inschakelen" #: src/session.c:851 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden" #: src/session.c:857 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/session.c:857 msgid "Session Settings" msgstr "Sessie Instellingen" #: src/session.c:861 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Sessie\n" "Instellingendialoog" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Gevuld" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Server greep vermijden" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Altijd Scherm Hoek" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Standaard herschalingsbeleid:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservatief" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Sleepbalk niet bedekken" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Verplaatsen/herschalen" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Verplaats & Herschaal\n" "Methode Instellingendialoog" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Venster plaatsen onder muis" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Snelheid van shaden:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Vensterplaatsing\n" "Instellingendialoog" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Dialoog headers inschakelen" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige Instellingen" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Overige\n" "Instelingendialoog" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Composiet inschakelen" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "Fading Inschakelen" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "Fading Snelheid:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Schaduw Uit" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Schaduw Scherpte" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Schaduw Scherpte2" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Schaduw Wazig" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Composietinstellingen" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Composiet\n" "Instellingendialoog" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Instellingen" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n" "is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n" "om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n" "verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n" "deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n" "te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n" "voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n" "of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n" "xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Een ander Window Manager is reeds actief.\n" "\n" "Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n" "verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X server versie fout" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Deze fout negeren" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING:\n" "Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n" "Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n" "ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n" "server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n" "toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "Wijzigingen volgen" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:166 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:100 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Vensterlijst Overslaan" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Schaduw" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Onthouden Applicatie Attributen" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selecteer de attributen van dit\n" "venster die je wilt onthouden\n" "vanaf nu\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Onthoude Instellingen..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen." #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Onthouden Venster Instellingen" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Onthouden \n" "Vensters Instellingendialoog" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n" "geluidsbestand niet laden:\n" "%s\n" "Enlightenment zal verderwerken, maar je\n" "kan best jouw configuratie controleren.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n" "bij het communiceren met de audioserver (%s).\n" "Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Instellingendialoog" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray Fout!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray verplaatst?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Enkel één systray is toegestaan" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kon systray niet activeren" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Systray Opties" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray Instellingen" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n" " %s\n" "Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Niet ingesteld" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Thema Instellingen" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Thema\n" "Instellingendialoog" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Tooltip\n" "Instellingendialoog" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n" "(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Bureaubladen Wisselen" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Ga naar volgende bureaublad." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Ga naar vorige bureaublad." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Verplaats dit venster." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Geef het vensteropties menu weer." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Geef weer/Verberg groep randen." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Start een groep." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Voeg toe aan huidige groep." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Breek dit venster's groep." #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Schaduw." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Ontschaduw." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Verander formaat" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Verander formaat van dit venster." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Verander formaat horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Verander formaat verticaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit scherm." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Vernietigt dit venster" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Maximale Hoogte" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maximum Breedte" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Zend naar een ander bureaublad" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Deze knop doet niets interessants." #: config/strings.c:47 config/strings.c:117 msgid "Shade/unshade" msgstr "Schaduw/Ontschaduwen" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Meer Knoppen" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Geef meer knoppen weer." #: config/strings.c:56 config/strings.c:115 msgid "Raise" msgstr "Naar voorgrond" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond." #: config/strings.c:58 config/strings.c:116 msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Verlaag dit venster." #: config/strings.c:60 config/strings.c:118 msgid "Stick/unstick" msgstr "Plak/Ontplak" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit " "venster." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Klikken met de muis op het bureaublad zal\n" "de volgende acties uitvoeren" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Gebruikers Menu Weergeven" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Enlightenment Menu Weergeven" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Instellingen Menu Weergeven" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Takenlijst Menu Weergeven" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Bureaublad Menu Weergeven" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Groep Menu Weergeven" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Terug naar Bureaublad" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Ga een Bureaublad Verder" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Bureaublad Operaties" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Bureaublad Opkuisen" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Systray aanmaken" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Vergrootglas Weergeven" #: config/strings.c:87 config/strings.c:102 msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: config/strings.c:88 msgid "Purge config file cache" msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen" #: config/strings.c:89 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen" #: config/strings.c:90 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen" #: config/strings.c:91 msgid "Purge all caches" msgstr "Alle caches verwijderen" #: config/strings.c:92 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik" #: config/strings.c:93 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik" #: config/strings.c:94 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik" #: config/strings.c:95 msgid "Query all cache usage" msgstr "Query alle cache gebruik" #: config/strings.c:96 msgid "Regenerate menus" msgstr "Menu's regenereren" #: config/strings.c:98 config/strings.c:99 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: config/strings.c:103 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: config/strings.c:104 msgid "About this theme" msgstr "Over dit thema" #: config/strings.c:105 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Thema Instellingen" #: config/strings.c:106 config/strings.c:184 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: config/strings.c:107 config/strings.c:185 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: config/strings.c:108 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Shut down" msgstr "Ja, Sluit Af" #: config/strings.c:114 msgid "Leave alone" msgstr "Laat alleen" #: config/strings.c:119 msgid "Remember..." msgstr "Onthouden..." #: config/strings.c:120 msgid "Window size" msgstr "Venster Grootte" #: config/strings.c:121 msgid "Set stacking" msgstr "Stacking Instellen" #: config/strings.c:122 msgid "Set border style" msgstr "Stel Randstijl in" #: config/strings.c:123 msgid "Window groups" msgstr "Venstergroepen" #: config/strings.c:128 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configureer dit venster's groep(en)" #: config/strings.c:129 msgid "Start a new group" msgstr "Start een nieuwe groep" #: config/strings.c:130 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep" #: config/strings.c:131 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen" #: config/strings.c:132 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Verwijder dit venster van een groep" #: config/strings.c:133 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord" #: config/strings.c:135 msgid "Stacking" msgstr "Stacking" #: config/strings.c:136 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Naar achtergrond" #: config/strings.c:137 msgid "Below" msgstr "Onder" #: config/strings.c:138 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: config/strings.c:139 msgid "Above" msgstr "Boven" #: config/strings.c:140 msgid "Highest" msgstr "Bovenop" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Wissel tussen vaste positie" #: config/strings.c:145 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Wissel tussen vaste grootte" #: config/strings.c:146 msgid "Toggle never focus" msgstr "Wissel tussen nooit focussen" #: config/strings.c:147 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle never use area" msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken" #: config/strings.c:149 #, fuzzy msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Wissel tussen Knop Grepen" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Wissel tussen Autoschaduw" #: config/strings.c:152 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Wissel tussen Fading" #: config/strings.c:155 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: config/strings.c:156 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:157 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:158 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:159 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:160 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:161 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Focus opaciteit 100%" #: config/strings.c:162 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle fading" msgstr "Wissel tussen Fading" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle shadows" msgstr "Wissel tussen Schaduws" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle max size" msgstr "Wissel tussen maximale grootte" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte" #: config/strings.c:170 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Overlap Xinerama Schermen" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle max height" msgstr "Maximale Hoogte instellen" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle max height available" msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle max width" msgstr "Maximale breedte instellen" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle max width available" msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Volledig Scherm/Normaal" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle zoom" msgstr "Inzoomen/Uitzoomen" #: config/strings.c:180 msgid "User menus" msgstr "Gebruiker Menu's" #: config/strings.c:181 msgid "User application list" msgstr "Gebruiker Applicatielijst" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Gebruiker Applicatielijst" #: config/strings.c:183 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #: config/strings.c:186 msgid "Help" msgstr "Help" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Algemene instellingen:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Vensterlocaties verwisselen" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" #~ "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" #~ "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" #~ "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" #~ "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" #~ "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" #~ "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" #~ "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" #~ "U hier naar kijkt.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" #~ "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" #~ "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" #~ "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" #~ "Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Randen" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menu's:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Accentueringen:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E Widgets:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E Dialogen:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Tooltips:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparantie" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Selectieve Transparantie\n" #~ "Instellingendialoog" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Shaded" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Halfvol" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Doorzichtig" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Struts negeren" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktops" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Shermen in grootte" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Sherm in grootte" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n" #~ "van Venster Instellingendialoog\n" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Automatisch omhoog halen"