# This is the Spanish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n" "Last-Translator: jacinto calvo sintes \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Acerca de Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenidos a la %s versión\n" "del gestor de ventanas Enlightenment.\n" "Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n" "hemos intentado corregir todos los errores que\n" "hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n" "el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n" "Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n" "a la lista de correo.\n" "\n" "Este código fue actualizado por última vez el:\n" "%s\n" "\n" "Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n" "\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:636 src/buttons.c:184 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:358 src/tclass.c:103 #: src/tooltips.c:134 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencias restantes\n" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no existe.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte " "con la página\n" "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar " "directorios a su\n" "ruta de ejecución.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " "archivo existe,\n" "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" "una mirada.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " "permitido\n" "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " "archivo.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" #: src/alert.c:209 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment " #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment " #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto " #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:572 src/setup.c:177 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment " #: src/backgrounds.c:1615 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1616 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover al Inicio\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirar de lista\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Eliminar Archivo\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "BG Colour\n" msgstr "Color del Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Red:\n" msgstr "Rojo:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2266 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2274 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2279 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering en Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/backgrounds.c:2339 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurar Fondo de Escritorio" #: src/backgrounds.c:2342 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo Configuracion del Fondo\n" #: src/comms.c:250 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E " #: src/comms.c:251 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del Cliente: %s\n" "Versión del Cliente: %s\n" "Contenido del Mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:195 src/config.c:294 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n" "con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/config.c:221 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:310 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en la versión del tema " #: src/config.c:311 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores por omisión " #: src/config.c:312 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir " #: src/config.c:313 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:605 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: src/container.c:1216 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Configurar enfoque" #: src/container.c:1220 src/dialog.c:887 src/pager.c:1011 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/container.c:1225 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crear un nuevo Portaíconos" #: src/container.c:1521 src/container.c:1595 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/container.c:1559 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/container.c:1563 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/container.c:1567 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/container.c:1571 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/container.c:1575 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/container.c:1582 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/container.c:1613 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/container.c:1618 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1623 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1626 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1631 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/container.c:1636 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1641 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1647 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/container.c:1653 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/container.c:1661 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/container.c:1669 src/focus.c:846 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/container.c:1679 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/container.c:1683 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #: src/container.c:1693 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/container.c:1698 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/container.c:1705 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1710 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1723 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:126 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:137 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: src/desktops.c:169 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo.\n" #: src/desktops.c:2298 src/desktops.c:2337 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Escritorios" #: src/desktops.c:2300 src/desktops.c:2339 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Escritorio" #: src/desktops.c:2332 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n" #: src/desktops.c:2361 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2367 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n" #: src/desktops.c:2381 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2389 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2395 msgid "Drag bar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2399 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2405 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2411 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2417 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2425 src/menus-misc.c:713 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Escritorio" #: src/desktops.c:2426 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2429 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:2499 src/desktops.c:2534 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "pantallas de tamaño" #: src/desktops.c:2502 src/desktops.c:2537 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Pantalla de tamaño" #: src/desktops.c:2530 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n" #: src/desktops.c:2571 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2578 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2581 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2586 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2591 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2597 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n" #: src/desktops.c:2609 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2610 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2613 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion\n" #: src/dialog.c:875 src/dialog.c:2101 src/dialog.c:2132 src/events.c:87 #: src/setup.c:165 src/sound.c:198 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:880 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/dialog.c:2132 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!! " #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X " #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:718 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:724 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:730 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:740 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:748 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:753 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:760 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:765 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:771 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque" #: src/focus.c:777 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque" #: src/focus.c:785 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:790 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:795 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:800 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:805 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:810 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:815 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:820 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:830 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:834 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:840 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:854 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "No enfocar Nunca" #: src/focus.c:855 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:858 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n" " Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n" " a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n" " ya pertenece a todos los grupos existentes. \n" " Primero tiene que crear otros grupos. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Las siguientes acciones son aplicadas \n" " a todos los miembros del grupo: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr " Configuracion por Grupos:" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Configuraciones Globales: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment\n" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n" #: src/groups.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada." #: src/groups.c:1072 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:86 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:98 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/hints.c:574 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Error en Actionclass!" #: src/hints.c:574 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:953 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Versión de Enlightenment: %s\n" "Código actualizado al : %s\n" #: src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1424 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/ipc.c:1431 #, fuzzy msgid "sound" msgstr "Sonido" #: src/ipc.c:1765 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1769 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:1771 src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1803 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:1789 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:1790 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:1792 src/ipc.c:1804 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:585 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:695 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:709 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/magwin.c:458 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema defectuoso" #: src/menus-misc.c:610 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/menus-misc.c:673 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:695 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2055 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2060 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2065 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus.c:2071 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menus:" #: src/menus.c:2072 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/menus.c:2075 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Estilo de Borde:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Destacados:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogos:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #: src/mod-trans.c:269 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1019 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:1028 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:1030 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:1035 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:1039 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:1046 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:1050 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1809 src/pager.c:1900 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1810 src/pager.c:1901 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1839 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1849 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1853 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Ondas" #: src/pager.c:1859 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1866 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1877 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1882 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1888 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1893 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1916 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1941 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1966 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/pager.c:1990 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1991 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1994 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador\n" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " SI, Apagar " #: src/session.c:656 msgid " Yes, Reboot " msgstr " SI, Reiniciar" #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " SI, Salir " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " No " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/session.c:809 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Tamaño" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion\n" #: src/settings.c:301 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:306 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:314 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:319 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:324 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:329 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:334 msgid "Slide Method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:367 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n" #: src/settings.c:378 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n" #: src/settings.c:391 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:397 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n" #: src/settings.c:410 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar struts" #: src/settings.c:415 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:423 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #: src/settings.c:431 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:432 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:435 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración\n" #: src/settings.c:466 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/settings.c:472 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/settings.c:483 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/settings.c:484 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurar Auto elevación" #: src/settings.c:487 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Aparicion Automatica\n" "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Button Images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:554 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:557 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:598 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Habilitar cambio de bordes" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:620 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:626 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:632 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:640 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Fading Speed:\n" #: src/settings.c:651 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:655 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/settings.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:164 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/setup.c:166 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/setup.c:176 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:176 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:178 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:781 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rojo:\n" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:885 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:891 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Cristal" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:1031 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1085 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n" #: src/sound.c:124 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:125 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:198 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:199 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n" "un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n" "será deshabilitado.\n" #: src/sound.c:312 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:318 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:319 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:322 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/systray.c:332 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:437 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/systray.c:445 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:455 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:456 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Desconocido\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Tema defectuoso" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "El tema:\n" "%s\n" "presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n" "Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n" "\n" "La razón de la existencia de errores en el tema es:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n" " %s/themes/\n" "o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n" " %s/themes/\n" "Procediendo desde donde es más puntual.\n" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n" #: src/tooltips.c:882 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/tooltips.c:883 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:886 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Escritorios" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Moviendo" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opciones de Ventanas" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Enrollado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamaño" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Estado Enrollar" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Botón" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones " #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment " #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fondo de pantalla" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opciones de Escritorio" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Escritorio" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment " #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar " #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " SI, Salir " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagen de fondo" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Configurar enfoque ..." #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Configurar Paginador ..." #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Configurar Autoelevación ..." #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Configurar Ayuda ..." #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Configurar Sonido ..." #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "Configurar Grupo ..." #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Configuracion de Transparencia ... " #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Opciones Composite ..." #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Configurar Sonido ..." #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Configurar Miscelanea ..." #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Configurar enfoque" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Estilo de Borde" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada." #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Pegando" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "No enfocar Nunca" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "No enfocar Nunca" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Botón" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Habilitar cambio de bordes" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:198 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Ondas" #~ msgid "" #~ "Audio not available since EsounD was not\n" #~ "present at the time of compilation." #~ msgstr "" #~ "Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n" #~ "disponible durante la compilación de Enlightenment." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Epplets" #~ msgstr "Salir de Enlightenment " #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" #~ "el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n" #~ "%s\n" #~ "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" #~ "el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n" #~ "%s\n" #~ "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? " #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Si, intentar recuperación " #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente " #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Salir y Desistir " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n" #~ "salvada automáticamente.\n" #~ "\n" #~ "Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n" #~ "o cierres inadvertidos del sistema.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n" #~ "del sistema e intente nuevamente?\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" #~ "el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n" #~ "%s\n" #~ "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" #~ "el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n" #~ "%s\n" #~ "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" #~ "el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n" #~ "%s\n" #~ "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Derecho" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide this window's group(s)" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #, fuzzy #~ msgid "Remember State" #~ msgstr "Configurar Recordatorios ..." #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrollado" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Enrollado" #, fuzzy #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Opciones de Ventanas" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Habilitar cambio de bordes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " No existe un grupo activo en este momento. \n" #~ " El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n" #~ " y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n" #~ " el más reciente. \n" #~ "\n" #~ " Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The directory %s is apparently not a directory\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please remove this file\n" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente %s no es un directorio\n" #~ "Esta es una condición fatal.\n" #~ "Por favor, elimine dicho archivo.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have execute access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n" #~ "Esta es una condición fatal.\n" #~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n" #~ "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have read access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n" #~ "Esta es una condición fatal.\n" #~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n" #~ "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have write access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n" #~ "Esta es una condición fatal.\n" #~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n" #~ "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n" #~ msgid "Background Error!" #~ msgstr "Error en Fondo de Pantalla!" #~ msgid "Border Error!" #~ msgstr "Error de los Bordes!" #~ msgid "Button Error!" #~ msgstr "Error de Botón" #~ msgid "ColorModClass Error!" #~ msgstr "Error en ColorModClass!" #~ msgid "Image class" #~ msgstr "Clase de imagen" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Herramienta de Ayuda" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Text class" #~ msgstr "Texto clase" #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Estilo de Menú" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Ajuste de Ventana" #~ msgid "Action class" #~ msgstr "ActionClass" #~ msgid "Slideout" #~ msgstr "Slideout" #~ msgid "ECursor Error!" #~ msgstr "Error del cursor ECursor!" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Ripples Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n" #~ "\n" #~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n" #~ "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n" #~ "imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n" #~ "pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n" #~ "\n" #~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" #~ "que deje de trabajar.\n" #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Raindrops Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" #~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n" #~ "\n" #~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n" #~ "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n" #~ "imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n" #~ "Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n" #~ "\n" #~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" #~ "que deje de trabajar.\n" #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "Iniciando el efecto Olas..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Waves Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acaba de habilitar el efecto Olas.\n" #~ "\n" #~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n" #~ "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n" #~ "imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n" #~ "que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n" #~ "\n" #~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" #~ "que deje de trabajar.\n" #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the imagespinners Effect.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n" #~ "\n" #~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" #~ "que deje de trabajar.\n" #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "No es posible cumplir" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n" #~ "miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n" #~ "estas ventanas a un grupo.\n" #~ msgid "Imageclass Error!" #~ msgstr "Error en Imageclass!" #~ msgid "Textclass Error!" #~ msgstr "Error en Textclass!" #~ msgid "ToolTip Error!" #~ msgstr "Error de ToolTip!" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Configurar este Portaíconos..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Cerrar Portaíconos" #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..." #~ msgid "Close Systray" #~ msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir " #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n" #~ "Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n" #~ "escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n" #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n" #~ "Enlightenment está buscando a epp aquí:\n" #~ "%s\n" #~ "Este es un ERROR FATAL.\n" #~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n" #~ "no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n" #~ "Dialogo de Configuración\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rápida)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"