# This is the Bulgarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:24+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u отпратки остават" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Премести отпред" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Удвои" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Премахни" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Изтрий файла" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Цвят на фона" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "" #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "В края" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу." #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Брой на виртуални работни полета:" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Размер на виртуалното поле:" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "В момента този прозорец не принадлежи на никоя група.\n" "Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи\n" "през прозорец които принадлежи поне на една група." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "В момента не съществуват групи или този прозорец\n" "вече принадлежи на всички възможни групи.\n" "Първо трябва да създадете нова група." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "В момента не съществуват групи. Първо трябва да създадете група." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Изберете групата за настройки:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Следните настройки са\n" "за всички групи:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "В момента този прозорец не принадлежи на никоя група." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " <команда> : <описание>\n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Рамки:" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да излезнете ?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Да, изключи компютъра" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Да, рестартирай компютъра" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Да, излез" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "Не" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Плътен" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Грешка при записване на snap файла" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Забавяне на съветите:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Рестартирайте" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Място" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Глобални настройки" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Размени мястото на прозорците" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" #~ "%s\n" #~ "Програмата не може да бъде пусната,\n" #~ "защото файлът не съществува.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" #~ "%s\n" #~ "Програмата не може да бъде пусната.\n" #~ "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" #~ "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" #~ "пъководството на обвивката за да разберете как\n" #~ "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" #~ "%s\n" #~ "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" #~ "и вие имате права да го стартирате. \n" #~ "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" #~ "%s\n" #~ "Програмата не може да бъде пусната.\n" #~ "Файл действително существува, файл е, но вие\n" #~ "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" #~ "%s\n" #~ "Програмата не може да бъде пусната,\n" #~ "защото файлът всъщност е директория.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" #~ "%s\n" #~ "Програмата не може да бъде пусната,\n" #~ "защото файлът не е обичаен.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Рамки:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Менюта:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Откроявания:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Е Приспособления:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E Диалози:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Съвети:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Стъкло" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Е: Избирателна прозрачност\n" #~ "Диалог за настройки" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затъмнен" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Полу-плътен" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Полупрозрачен" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Игнорирай структурите" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Е: Автоматично вдигане\n" #~ "на прозорци. Диалог за настройки\n" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки за фокуса ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки за много работни полета ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Настройки на Pager-а ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Настройки за съветване ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Настройки на звука ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Настройки на групите ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Настройки на запомняне ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Настройки на фон ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Настройки за композитора ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Други настройки ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i работни полета" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i поле" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Екрани с размер" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Екран с размер"