# Danish translation for e16 # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-11 21:05+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Tøv venligst ikke med at indsende en\n" "fejlrapport, hvis du finder en fejl.\n" "Vi håber du får glæde af softwaren.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencer endnu" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet\n" " '%s'\n" "Fejl: %m" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Fliselæg billede på baggrund" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Flyt til front" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Aflist" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Slet fil" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Bagg-farve" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC-fejl" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kan ikke bestemme hvad der skal ske med\n" "følgende tekst i midten af nuværende %s-definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfigurationsfejl i %s-blok.\n" "Udfaldet er sandsynligvis ikke godt.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "Animationsmodus:" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "Spiral" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "Animationshastighed:" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for ikonbox" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er root-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden." #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Kantflipmodus:" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "Aktiveret" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "Kun når et vindue flyttes" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:901 msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Klik på et vindue bringer det ikke i front" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:913 msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Kun primær museknap kan bringe vindue i front" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Nye vinduer får focus hvis deres vinduesgruppe har focus" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Fremhæv vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Vælg gruppe at indstille:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "De følgende handlinger vil\n" "gælde for alle gruppemedlemmer:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Oprulning" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for Grupper" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Gruppeindstillinger:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment udførte en ulovlig instruktion.\n" "\n" "Det er højst sansynligt pga. at du har installeret og kørt en\n" "binær af Enlightenment som blev kompileret til et mærke eller model\n" "af CPU som ikke er 100%% identisk eller kompatibel med din.\n" "Hent venligst den korrekte pakke til dit system eller genkompiler\n" "Enlightenment og eventuelle supportbiliotekter\n" "som du fik i binært format for at køre Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede en flydende kommatalsundtagelse.\n" "\n" "Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n" "kalder har udført en ulovlig matematisk operation (sandsynligvis\n" "ved at dividere et tal med nul). Det er højst sandsynligt en fejl.\n" "Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n" "det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n" "Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n" "indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n" "variabeldumps osv.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede en segmentovertrædelse (segfault).\n" "\n" "Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n" "kalder har tilgået områder af dit systems hukommelse som de ikke har\n" "tilladelse til. Det er højst sandsynligt en fejl.\n" "Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n" "det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n" "Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n" "indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n" "variabeldumps osv.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede busfejl.\n" "\n" "Det forslås at du tjekker din hardware og OS-instalaltion.\n" "Busfejl på hardware i drift er højst usævanligt.\n" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i 'selection': %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke findes ved:\n" "\n" "%s\n" "Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n" "Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n" "korrekt.\n" "\n" "Årsagen til at den manlger kan være pga. dårligt oprettede\n" "pakker, nogen som har slettet programmet manuel eller måske\n" "en fejl i installation af Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke eksekveres:\n" "\n" "%s\n" "Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n" "Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n" "korrekt.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Aktivér skærmoversigt" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus:" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEJL!\n" "\n" "Forsvandt den eksisterende sissionshåndtering?\n" "Kom her sessionshåndtering... kom så... vil du have et kødben?\n" "Kom nu! Hold op med at surmule! Nå. Vi fortsætte uden\n" "en sessionshåndtering.\n" "\n" "Jeg overlever\n" "\n" "\n" "... håber jeg.\n" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, luk ned" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, genstart" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, log ud" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for sessioner" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "Ugennemsigtig/teknisk" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Undgå X-server lås" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Aktivér smart placering" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Animér vinduesmaksimering" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Animationshastighed under maksimering:" #: src/settings.c:240 msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" #: src/settings.c:250 msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Modstand ved kanten af vinduer:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignorér struts/paneler for placering af normale vinduer" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer er i fuldskærm" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer maksimeres" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Forstørrelsesvindues zoomopløsning" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "Aktivér composite" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "Aktivér fading" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "Ingen skygger" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for composite" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette forbindelse til displayet som er\n" "indstillet af din skals DISPLAY-miljøvariabel. Du kan sætte variablen\n" "for at indikere hvilket displaynavn som Enlightenment skal oprette\n" "forbindelse til. Det kan være at du ikke allerede har en Xserver\n" "kørende til at betjene den displayforbindelse, eller at du ikke har\n" "tilladelse til at oprette forbindelse til displayet. Sørg venligst for at\n" "alt er korrekt inden der prøver igen. Kør en Xserver ved først at køre\n" "xdm eller startx, eller kontakt din lokale systemadministrator\n" ", eller Xserver-leverandør, eller læs manualsiderne til X, xdm og\n" "startx inden du går videre.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "Kan ikke vælge root-vinduets hændelser for knaptryk" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "Root-vinduets knaphandlinger vil ikke virke.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dette er ikke en X11-Xserver. Det taler X%i-protokollen.\n" "Det kan betyde at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n" "ikke vil fungere forkert. Hvis den er senere end X11, så er din\n" "server enten en som forfatteren af Enlightenment ikke har\n" "adgang til eller hørt om.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke indlæse\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsat fungere, men du vil\n" "måske tjekke dine konfigurationsindstillinger.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivér lyde" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray'en forsvandt?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en systray" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere systray" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systrayindstillinger" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen temaer i standardmapperne:\n" " %s\n" "At fortsætte herfra er for det meste formålsløst.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Brug tema fontkonfiguration" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "ikke sat" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Temaindstillinger" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for tema" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Vis tips for root-vindue" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for værktøjstips" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Flyt dette vindue" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Rul dette vindue op/ned" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Vis menuen vinduesindstillinger" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Tilføj til aktiv gruppe" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Slet denne vinduesgruppe" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Rul op" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Tilpas vinduets størrelse" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Ændr vinduets bredde" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ændr vinduets højde" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Luk vinduet" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Ødelæg vinduet" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Maksimer højde" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maksimer bredde" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Send vindue til næste skrivebord" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Send vindue til forrige skrivebord" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Rul op/ned" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Vis flere knapper" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Bring dette vindue i front" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Sænk dette vindue" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Vis brugermenu" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Opret 'systray'" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Vis Forstørrelsesglas" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Brugermenu" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "Temaindstillinger" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Ikonificer de andre vinduer" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Sæt stabling" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Sæt rammestil" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Stabling" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Aktivér/deaktivér medtag under oprydning" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Aktivér/deaktivér transparens for museklik" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Standard" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Brugerapplikationer" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Globale indstillinger:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Ombyt vinduesplacering" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" #~ "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" #~ "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" #~ "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" #~ "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" #~ "at du ser nærmere på dette.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke udføres.\n" #~ "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" #~ "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Det er fordi filen er en mappe.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Rammer:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menuer:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Fremhævet:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E elementer:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E dialoger:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Værktøjstips:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtighed" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"