# French translation for e16. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007-2012. # similar , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-16 08:08+0200\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Si vous constatez un bogue,\n" "n'hésitez pas à nous le signaler.\n" "Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Il reste %u références" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Problème pendant l'exécution de la commande :\n" "« %s »\n" "Erreur : %m" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Relancer Enlightenment" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "ATTENTION !" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "À propos du fond d'écran :\n" "Nom : %s\n" "Fichier : %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "AUCUN" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors de la mise à l'échelle" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Placer en premier" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Retirer de la liste" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Effacer le fichier" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Couleur du fond" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres de l'Arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage de l'Arrière-plan" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client : %s\n" "Version du client : %s\n" "Contenu du message :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG : omission des données superflues dans « %s »" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG : absence des données requises dans « ghjkl%s »" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention : impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition courante %s :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention : erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Relancer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR :\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format, et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la version du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Lancement d'Enlightenment..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes : %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique :" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre :" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement :" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Aux deux extrémités" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "Type d'animation :" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée) :" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacité avec / sans focus : %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Cliquez ici pour élever ce bureau\n" "au premier plan." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau" #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombre de bureaux :" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux :" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Position de la barre de bureau :" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Nombre de bureaux virtuels :" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement :" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Résistance du bord de l'écran :" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes et Render sont bien chargées." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE :\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris de façon fluide" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de la souris" #: src/focus.c:901 msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Ne jamais élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:913 msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Seul le bouton principal de la souris peut élever la fenêtre" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus si leur groupe a le focus" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer le pointeur sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer le pointeur sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation :" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres ancrées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres iconifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "" "Surligner les bordures de la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer le pointeur sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant :" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Icône E16 en premier, puis Icône de l'Appli" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Icône de l'Appli en premier, puis Icône E16" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection du Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Dialogue de sélection du\n" "Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra :" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée :" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer :" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe.\n" "Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe\n" "qu'à partir d'une fenêtre qui appartient au moins à un groupe." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre\n" "appartient déjà à tous les groupes existants.\n" "Vous devez d'abord créer un nouveau groupe." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Choisissez le groupe à configurer :" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Les actions suivantes sont appliquées\n" "à tous les membres du groupe :" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Iconification" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Élévation / Abaissement" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Ancrage" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Réglages communs aux fenêtres d'un groupe :" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela est probablement dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une architecture différente\n" "de celle de votre machine.\n" "Veuillez récupérer le paquet adéquat ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex. : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 a été compilé sans prise en charge de %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "son" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez « help all » pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez « help » pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez « help full » pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez « help » pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans :\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher / Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus à l'écran" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Déplacer le pointeur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Ancrer / Désancrer" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute qualité" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute qualité" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du Pager :" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "Mode du Pager :" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du Pager :" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Où est passé le gestionnaire de session qui était là ?\n" "Au pied gestionnaire de session... Au pied ! Tu veux un os ?\n" "Allez viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session...\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "Vraiment ?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter la session ?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Oui, Éteindre" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Oui, Redémarrer" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Oui, Quitter" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "Non" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Activer Éteindre / Redémarrer à la fermeture de session" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de la Session" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Déplacement :" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement :" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "Opaque+Tech." #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille / position" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement / redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Activer la maximisation intelligente" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Animer la maximisation des fenêtres" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #: src/settings.c:240 msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Résistance des bords de l'écran :" #: src/settings.c:250 msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Résistance des bords de la fenêtre :" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement / Taille" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Méthode de glissement :" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres :" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres :" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres :" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignorer les docks / panneaux pour placer les fenêtres" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignorer les docks / panneaux quand les fenêtres sont en plein écran" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignorer les docks / panneaux lors de la maximisation des fenêtres" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Placement" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres du Placement des fenêtres" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Placement des fenêtres" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Images de Bouton (NdT : fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au lancement" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Résolution de la loupe" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "Activer l'extension composite" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "Vitesse de fondu :" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Floues" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "Extension composite" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'Extension composite" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'Extension composite" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" "Sélection des événements d'appui sur le bouton du bureau maître impossible" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "Les actions du bouton du bureau maître ne fonctionneront pas.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT :\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Suivre les changements" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "État d'ancrage" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application à l'ouverture de session" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention ! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le son suivant :\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n" "une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n" "Les sons sont désormais désactivés.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur de la Zone de notification !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Où est donc passée la Zone de notification ?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification à la fois" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Options de la Zone de notification" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la Zone de notification" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut :\n" " %s\n" "Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'E16" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utiliser les réglages de police du thème" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Non défini" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Paramètres du Thème" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Thème d'Enlightenment" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide :" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Aller au Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Aller au Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Déplacer cette fenêtre" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Enrouler / Dérouler cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Afficher / Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Créer un groupe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Ajouter au groupe actuel" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Dérouler" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Forcer la fermeture de cette fenêtre" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximale / normale" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Basculer la largeur d'écran maximale / normale" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Basculer la taille d'écran maximale / normale" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Envoyer vers un autre bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Ce bouton ne fait rien d'intéressant" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Enrouler / Dérouler" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifier (minimiser) cette fenêtre." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Plus de Boutons" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Élever cette fenêtre au premier plan" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Descendre cette fenêtre" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Ancrer / Désancrer" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau pour exécuter les\n" "actions suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Bureau précédent" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Bureau suivant" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options du Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Créer une Zone de notification" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Afficher Loupe" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos de Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "À propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Relancer" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache de la liste des fonds d'écran" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache de la liste des fonds d'écran" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "Menu du thème" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Laisser cette seule fenêtre" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe actuel" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "Tout en bas" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Position fixe (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Taille fixe (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Ignorer lors de la réorganisation du bureau (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Enroulement automatique (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Oublier le pointeur (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Fondu (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Ombres (Actif / Inactif)" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Plein écran / Normal" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Zoom Avant / Arrière" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Réglages généraux :" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" #~ "%s\n" #~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n" #~ "Le fichier n'existe pas.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" #~ "%s\n" #~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n" #~ "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" #~ "(PATH) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" #~ "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" #~ "d'exécution.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" #~ "%s\n" #~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n" #~ "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" #~ "fichier, et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" #~ "d'examiner ce problème.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" #~ "%s\n" #~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n" #~ "Le fichier existe, est bien de type fichier, mais vous ne pouvez pas\n" #~ "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" #~ "%s\n" #~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n" #~ "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" #~ "%s\n" #~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n" #~ "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #~ msgid "" #~ "The sound player is not executable (%s).\n" #~ "Audio will now be disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Le lecteur de son n'est pas exécutable (%s).\n" #~ "L'audio est maintenant désactivé.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparence du thème: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage d'E16:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Bordures:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menus:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Surbrillance:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Widgets:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Dialogues d'E16:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Bulles d'aide:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Verre" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Paramètres de Transparence" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage de\n" #~ "Transparence" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"