# Portuguese translation for e16 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # Pedro Alexandre , 1999-2000. # Daniel Vieira Pereira , 1999-2000. # Sérgio Marques , 2010-2011 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:11-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bem vindo ao Enlightenment e16\n" "versão %s.\n" "Se encontrar erros, não hesite\n" "em nos enviar um relatório de erros.\n" "Esperamos que aprecie a programa.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Restam %u referências" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro no Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informações sobre as definições do fundo:\n" "Nome: %s\n" "Ficheiro: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Utilizar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspeto à escala" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Criar mosaico em todo ecrã" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mover para a rrente" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Tirar da lista" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Apagar ficheiro" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Imagem de fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Côr da imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordenar por ficheiro" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordenar por atributos" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordenar por imagem" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Definições do ambiente de trabalho" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da imagem\n" "de fundo do Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro no IPC do E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n" "Nome do cliente: %s\n" "Versão do cliente: %s\n" "Conteúdo da mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n" "fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n" "O resultado não é o melhor.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erro na versão do tema" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os valores iniciais" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e sair" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração do tema que está a executar não\n" "é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n" "Necessita de possuir a versão <= %i\n" "\n" "Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n" "que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n" "Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n" "para que coincidam com o número da revisão.\n" "\n" "Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n" "pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n" "durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n" "funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Criar nova caixa de ícones" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho dos ícones: %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar contornos internos" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar base atrás dos ícones" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barra quando não é necessária" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Localização da barra:" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Base" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas da barra:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Ambos os lados" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nome dos ícones" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "Modo de animação:" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "Ativado" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "Remoinho" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da caixa\n" "de ícones do Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Prima o botão do rato e arraste-o para\n" "poder mover o ambiente de trabalho\n" "para trás e para a frente.\n" "Prima o botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os ambientes e respetivas aplicações.\n" "Prima o botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações ativas.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é o ambiente de trabalho \"root\".\n" "Este ambiente não pode ser arrastado.\n" "Prima no botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os ambientes e as suas aplicações\n" "Prima no botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações ativas.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Prima aqui para mover este\n" "ambiente de trabalho para o topo." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Prima aqui para mover este\n" "ambiente de trabalho para a base." #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de ambientes virtuais:" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar ambiente de trabalho ao trocar" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocidade do deslizamento:" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Translineação dos ambientes" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto do ambiente" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Ambientes" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Opções dos ambientes de trabalho múltiplos" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos ambientes\n" "de trabalho do Enlightenment" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Tamanho do ecrã virtual:" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Translinear ambientes virtuais" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Modo de mudança nos limites:" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "Ativo" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "Apenas ao mover as janelas" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Definições dos ambientes virtuais" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos ambientes\n" "de trabalho do Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Não é possivel ativar o gestor de composição.\n" "Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n" "Composite, Damage, Fixes e Render\n" "estão ativas." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Erro na configuração do servidor X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n" "Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n" "\n" "É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n" "\n" "A terminar.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue ponteiro" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue clique do rato" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar janelas automaticamente" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Atraso de elevação:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e utilizar lista de focos" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir notas na lista de foco" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outros ambientes na lista de foco" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janelas ao trocar" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "do foco Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "EF" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Definições dos efeitos especiais" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos efeitos\n" "especiais do Enlightenment" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de grupo de janela" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Jaanela de seleção do\n" "grupo de janelas do Enlightenment" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escolha o grupo para esta janela:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecione o grupo a quebrar:" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro no grupo da janelas" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n" "Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n" "através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente não existem grupos ou esta janela\n" "já pertence a todos os grupos existentes.\n" "Tem que criar outro(s) grupo(s)." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escolha o grupo a configurar:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações serão\n" "aplicadas a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Alterando o tipo de contorno" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Minimizar" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevar/Baixar" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Colar" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Definições do grupo de janelas" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições do grupo\n" "de janelas Enlightenment" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Definições por grupo:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Definições por omissão para grupos" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "Erro de seleção!" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções da caixa de ícones" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Definições da caixa de ícones" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "O e16 foi compilado sem suporte a %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "composição" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "som" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "Utilize \"help \" para a descrição de um comando\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Utilize \"help \" para a descrição de um comando\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s tem que ser um diretório no qual você\n" "tenha permissão de escrita, leitura e execução.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n" "Por favor, retifique esta situação e verifique\n" "a conformidade da instalação.\n" "\n" "É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n" "que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n" "ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n" "\n" "%s\n" "Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n" "Por favor, retifique esta situação e verifique\n" "a conformidade da instalação.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Contornos" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para este ambiente" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Ambiente de trabalho %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostar/ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimizar este grupo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar menus animados" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "do menu Enlightenment" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opções da janela" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções do ambiente de trabalho" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Definições do paginador..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar miniaturas" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar alta qualidade" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar alta qualidade" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar miniaturas" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Desativar ampliação" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Ativar ampliação" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade do paginador" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar exibição do paginador" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "Modo de paginação:" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Criar miniaturas do ecrã" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "Atualização \"Live\"" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do rato para selecionar ambientes de trabalho:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Paginadores" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n" "Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n" "Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n" "o gestor de sessão.\n" "\n" "Não faz mal ...\n" "\n" "\n" " ... acho eu.\n" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão ?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Sim, desligar" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Sim, reiniciar" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, terminar" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "Ativar \"script\" de sessão" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Ativar janela para terminar sessão" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "sessão" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "Definições da sessão" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "da sessão do Enlightenment" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Métodos de movimentação:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Métodos de ajuste:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Política de ajustamento por omissão:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Atualizar janela ao mover" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar movimentação/ajustamento com a aplicação" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Não cobrir a barra de arrasto" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 #, fuzzy msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Ajustar" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Definições de movimentação e ajuste" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Mudar para o ambiente onde apareçe a janela" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Colocar janela debaixo do rato" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecem" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Método de deslize:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar o escurecimento e o clarear das janelas" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Velocidade do escurecimento da janela:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elevar janelas em ecrã completo" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Definições da colocação das janelas" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições do posicionamento\n" "das janelas do Enlightenment " #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Ativar imagem nos botões" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Definições diversas" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "Ativar composição" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "Ativar desvanecimento" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidade do desvanecimento:" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "Desligar sombras" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Precisão das sombras" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Precisão das sombras 2" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras desfocadas" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições de composição" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Definições do Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n" "pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n" "variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n" "se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n" "servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n" "a esse ecrã. Por favor, verifique estas condições antes de\n" "tentar novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n" "contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n" "leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Já está ativo outro gestor de janelas" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Erro na versão do servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este erro" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATENÇÃO:\n" "Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n" "Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n" "funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n" "o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n" "não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Acompanhar alterações" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Tipo de contornos" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de escurecimento" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Colar" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Não aparecer na lista de janelas" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Escurecendo" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lembrar atributos das aplicações" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Definições gravadas..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Definições de janelas gravadas" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregarno seguinte ficheiro de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n" "aconselhamos que verifique a sua configuração.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro ao inicializar o som" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Definições áudio" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erro do \"systray\"" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Para onde foi o \"systray\"???" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Só é permitido um \"systray\"" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Não foi possível ativar o \"systray\"" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opções do \"Systray\"" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Definições do \"Systray\"" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n" " %s\n" "Avançar é inútil.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utilizar a configuração do tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Não definido" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Definições do tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "dos temas Enlightenment" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\"" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Atraso das dicas:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Definições das dicas" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clique e arraste para mover o ambiente\n" "(para qualquer um excepto o ambiente 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Trocar de ambientes" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Ir para o ecrã seguinte." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Ir para o ecrã anterior." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Mover esta janela." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Escurecer/clarear esta janela." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostrar o menu de opções da janela." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar um grupo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Adicionar ao grupo atual" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Quebrar este grupo de janelas." #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Escurecer" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Clarear" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ajustar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Ajustar esta janela." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Ajustar esta janela horizontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ajustar esta janela verticalmente" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Destruir esta janela." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Altura máxima" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maximizar altura" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Enviar para outro ambiente de trabalho" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Enviar esta janela para o ecrã seguinte." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Enviar esta janela para o ecrã anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Este botão não faz nada de interessante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Escurecer/clarear" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimizar esta janela" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Mais botões" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostrar mais botões" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Elevar esta janela para o topo." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Baixar esta janela" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Colar/Descolar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Alternar a omnipresência desta janela (visível em todos os ambientes)." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Ao clicar com o rato no ambiente de trabalho vai\n" "executar as seguintes ações" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Exibir menus de utilizador" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Exibir menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Exibir menu de definições" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Exibir menu da lista de tarefas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Exibir menu do ambiente de trabalho" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Exibir menu de grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Recuar para um ambiente" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Avançar para um ambiente" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operações do ambiente de trabalho" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Limpar ambiente" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Ir para o ecrã seguinte" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Ir para o ecrã anterior" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Criar \"systray\"" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar lupa" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menus de utilizador" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Sobre este tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Excluir ficheiros de configuração" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Eliminar todas as caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenerar os menus" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Definições do tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Deixar como está" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Lembrar..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Defina o empilhamento" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Definir os contornos" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Grupos de janelas" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela " #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecione o grupo ao qual quer adicionar esta janela" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Remover esta janela de um grupo" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Empilhar" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Baixar" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Acima" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "No topo" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Alternar desvanecimento" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Omissões" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Alternar desvanecimento" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Alternar sombras" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ecrã completo / Normal" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Ampliar/Reduzir" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Lista de aplicações do utilizador" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Lista de aplicações do utilizador" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "\"Epplets\"" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Definições globais:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Trocar localização das janelas" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado\n" #~ "porque o ficheiro não existe.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "O mais provavel é que o programa não esteja no\n" #~ "caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n" #~ "do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n" #~ "ao caminho de execução.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n" #~ "é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n" #~ "problema com mais profundidade.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n" #~ "pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparência do tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Pode ser necessário reiniciar:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Contornos:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menus:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Destaques:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E \"Widgets\":" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Diálogos E:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Dicas:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vidro" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparência" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Definições de transparência seletiva" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Gotas de água" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Enrolada" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ignorar estruturas"