# # Саша Петровић , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "О Просвећењу е16 издања %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добродошли у Просвећење е16\n" "издања %s.\n" "Ако нађете грешку, молим, не\n" "оклевајте да је пошаљете у \n" "извештају о грешкама.\n" "Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u препорука је преостало" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Десила се грешка при покретању програма:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка Просвећења" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Прозорче поруке просвећења" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Занемари ово" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Поново покрени Просвћење" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Напусти Просвећење" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "Пажња !!!" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Подаци о опису позадине:\n" "Назив: %s\n" "Датотека:%s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-НИШТА-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "позадине" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Користи позадинску слику" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Чувај размеру" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Поплочај сликом позадину" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Помакни испред" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Уклони са списка" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Размера\n" "позадинске\n" "слике\n" "и\n" "поравнање\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Боја позадине" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Поново учитај позадинске боје" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Разврстај по датотеци" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Разврстај по особинама" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Разврстај по слици" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Боја позадине надјачава тему" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Напредне поставке позадине површи" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки позадине\n" "ране површи Просвећења" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Е ИПЦ грешка" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Примљена је грешка непознатог клијента.\n" "Име клијента: %s\n" "Издање клијента: %s\n" "Садржај поруке:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n" "да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n" "%s\n" "Занемарићу и наставићу...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n" "Исход највероватније неће ваљати.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Грешка у обележавању издања теме" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Напустите и изађите" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "Грешка:\n" "\n" "Подешавања теме коју желите да поставите нису\n" "одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n" "Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n" "\n" "Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n" "обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n" "овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n" "и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n" "\n" "Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n" "то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n" "неко време, а да тема користи нове \n" "могућности новијег Просвећења.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Покрећем Просвећење..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Поставке..." #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Направи нову кућицу за иконицу" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Величина иконице: %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Самостално прилагоди величину иконици" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна траке премицања" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Горе лево" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Доле десно" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелице на траци за премицање:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Оба краја" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Приказуј имена иконица" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "Начин утисака:" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "Вртлог" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Кућица" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "Брзина утиска:" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки\n" "кућице иконице просвећења" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Држите притиснуто дугме миша и\n" "вуците мишем за превлачење радне површи\n" "назад и напред.\n" "Десни клик миша отвара списак свих радних \n" "површи и програма на њима.\n" "Средњи клик миша отвара списак свих\n" "покренутих програма.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ово је корена радна површ.\n" "Не можете превлачити корену радну површ.\n" "Десни клик миша отвара списак свих\n" "радних површи и програм на њима.\n" "Средњи клик миша отвара списак свих\n" "тренутно покренутих програма.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Кликните овде да издигнете ову\n" "радну површ изнад осталих." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Кликните овде да спустите ову\n" "радну површ испод осталих." #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Број нестварних радних површи" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Брзина клизања радне површи:" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Изобличи радне површи" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Положај траке превлачења:" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "на врху" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "на дну" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Радне површи" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Поставке вишеструких радних површи" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки вишеструких\n" "радних површи Просвећења" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Величина нестварне радне површи:" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Преломи радне површи около" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Начин пребацивања преко ивица" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "Само при померању прозора" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Отпор ивици екрана:" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "Области" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Поставке нестварне радне површи" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки нестварне\n" "радне површи Просвећења" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Нисам успео да укључим управника слагања\n" "приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n" "да ли су учитана проширења\n" "Composite, Damage, Fixes, и Render." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "КОБНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n" "То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n" "\n" "Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n" "\n" "Напуштам.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Жижа прати миша" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Жижа немарно прати миша" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Жижа прати клик миша" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша" #: src/focus.c:913 msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Самостално издигни прозоре" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задршка самоиздизања прозора:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Издигни прозоре при промени жиже" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај " "следећу):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Поставке жиже" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки\n" "жиже Просвећења" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Утисци" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Мрешкање" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "Утисци" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Посебне поставке утисака" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор посебних поставки\n" "утисака Просвећења" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Одабир скупа прозора" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Прозор поставки одабира скупа\n" "прозора Просвећења" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка скупа прозора" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n" "Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n" "преко прозора који припадају бер једном скупу." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Тренутно не постоје скупови или овај\n" "прозор не припада постојећим скуповима.\n" "Претходно би требало покренути друге скупове." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Изаберите скуп за подешавање:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Следеће радње ће се\n" "примењивати на чланове скупа:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Измена изгледа оквира" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Умањивање" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Убијање" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Премештање" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Издизање/Спуштање" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Лепљење" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Смотавање" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Поставке скупа прозора" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки скупа\n" "прозора Просвећења" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Поставке по скуповима:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Скупови" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки управљањем \n" "подразумеваног скупа Просвећења" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n" "\n" "Највероватније сте уградили и покренули\n" "бинарно Просвећење које је преведено за модел\n" "процесора који није исти или одговарајући овом.\n" "Или добавите пакет који одговара систему, или\n" "поново преведите Просвећење и по потреби \n" "библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "Грешка одабира!" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Могућности кућице иконица" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Поставке кућице иконица" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "е16 је изграђен без подршке %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "слагање" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "звук" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Позадине" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Иди на овај радни простор" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Радни простор %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Умањи овај скуп" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Скуп %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Оживљени приказ изборника" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Увек искочи изборницима на екран" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Преломи показивач после премештања изборника" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Поставке изборника" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки\n" "изборника Просвећења" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Могућности прозора" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Уништи" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Одлепи" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Могућности површи" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Поставке страничника..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Сликање је искључено" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Висок квалитет је искључен" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Висок квалитет" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Сликање је укључено" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Увећање је искључено" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Увећање је укључено" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Брзина прегледа страничника" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "линија по секунди" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Омогући приказ страничника" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "Начин рада страничника" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Образује умањени приказ екрана" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "Живи приказ" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Средње" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Страничници" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Поставке страничника" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Непрозирно" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Отпор ивици екрана:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Отпор ивици екрана:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Праћење измена" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Начин оквира" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Површ" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Смотаност" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Лепљиво стање" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Слој слагања прозора" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Прескакање списка прозора" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Сенчење" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Препокрени програм по пријави" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запамти особине програма" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Запамћене поставке..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запамћене поставке прозора" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка покретања звука" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Омогући звуке" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Подешавања звука" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Грешка обавештајне области" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Неодређено" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Кашњење напомене:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Поставке напомена" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Намотај." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Одмотај." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Смотај/Одмотај" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Умањи овај прозор" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Још дугмића" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Прикажи још дугмића" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Издигни прозор на врх" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Спусти овај прозор" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Залепи/Одлепи" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Клик мишем на радну површ ће извршити\n" "следеће радње" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Приказати корисничке изборнике" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Приказати изборник Просвећења" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Приказати изборник поставки" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Приказати изборник списка задатака" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Приказати изборник површи" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Приказати скуповни изборник" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Иде на претходни радни простор" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Иде на следећи радни простор" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Радње радне површи" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Очисти површи" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "На следећу радну површ" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "На претходну радну површ" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Направи обавештајну област" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Прикажи лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Просвећење" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Корисников изборник" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Просвећењу" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "О овој теми" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Очисти оставу поставки датотека" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Образуј изнова изборнике" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "Theme menu" msgstr "Тема" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Остави како је" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Запамти..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Величину прозора" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Постави гомилање" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Подеси изглед оквира" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Скупови прозора" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Покрени нови скуп" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Уклони овај прозор из скупа" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Гомилање" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Спусти" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Испод" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "Изнад осталих" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Прекидач прескакања списка прозора" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Прекидач одређеног положаја" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Прекидач одређене величине" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Прекидач за никад у жижи" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Прекидач клика за жижу" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Прекидач некоришћене области" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Прекидач занемаривања преуређења" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Прекидач дугмета хватања" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Прекидач самосмотавања" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Прекидач утапања" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непровидност жиже 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Прекидач утапања" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Прекидач сена" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Прекидач највеће величине" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Прекидач највеће доступне величине" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Прекидач највеће могуће величине" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Распростри ксинерама екране" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Прекидач највеће доступне висине" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Прекидач највеће доступне висине" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Прекидач највеће висине" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Прекидач највеће ширине" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Доступна највећа ширина" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Прекодач највеће ширине" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Преко целог екрана/уобичајено" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Увеличање/умањење" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Списак корисникових програма" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Е-програмчићи" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Опште поставке:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Замена положаја прозора" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка у раду програма:\n" #~ "%s\n" #~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n" #~ "То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка при покретању програма:\n" #~ "%s\n" #~ "Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n" #~ "Највероватније овај програм није у \n" #~ "путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n" #~ "упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n" #~ "извршној путањи.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом извршавања програма:\n" #~ "%s\n" #~ "Нисам успео да извршим програм.\n" #~ "Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n" #~ "и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n" #~ "погледате следеће.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n" #~ "%s\n" #~ "Нисам успео да извршим програм.\n" #~ "Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n" #~ "покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n" #~ "%s\n" #~ "Нисам успео да извршим програм.\n" #~ "Разлог је што је датотека фасцикла.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка у раду програма:\n" #~ "%s\n" #~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n" #~ "То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Прозирност теме: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Оквири:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Изборници:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Истакнуто:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Справице Е" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Прозорчићи потврде Е" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Облачићи:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Стакло" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозирност" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Подешавања појединачне прозирности" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Прозор поставки појединачне\n" #~ "прозирности Просвећења"