# This is the Swedish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Bernt Holmberg , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:47+0000\n" "Last-Translator: Bernt Holmberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referenser återstår" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Fel" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelandedialog" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorera detta" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "Uppmärksamhet!!!" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Bakrundens definitions information:\n" "Namn: %s\n" " Fil: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Ta hänsyn till skalan" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Bildmosaik för bakgrunden" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Flytta upp" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Lista inte" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Radera fil" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Bakgrundsbildens\n" "skala\n" "och\n" "placering\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Förscanna bg(er)" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Sortera efter fil" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Sortera efter attr." #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Sortera efter bild" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Använd dithering vid fullfärg" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunden går före temat" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "bakgrundsinställningar" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fel" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tog emot okänt klientmeddelande.\n" "Klientnamn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelandeinnehåll:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fel version av temat" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Starta om med grundinställningar" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt och avsluta" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Startar..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "" #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Skapa ny ikonlåda" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Placering:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullningslist sida:" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Vänster / Upp" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Höger / Ner" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullningslist pilar:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Båda sidor" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Visa ikonnamn" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Låda" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ikonlådeinställningar" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n" "skrivbordet fram och tillbaka.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Detta är rotskrivbordet.\n" "Det kan ej flyttas omkring.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skribord underst." #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antal virtuella skrivbord:" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Draglistens läge:" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "Upptill" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "Nertill" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Storlek för virtuella skribord:" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "virtuella skrivbordsinställningar" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "X server installationsfel" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n" "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n" "\n" "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n" "Avslutar.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus följer pekaren" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus följer musklick" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus först" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Lägg fönster överst automatiskt" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Visa och använd fokuslista" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fönster överst efter fokusväxling" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektsinställningar" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "specialeffektsinställningar" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fönstergruppsval" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Fönstergruppsfel" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n" "Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n" "grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n" "detta fönster redan alla grupper som finns.\n" "Du måste skapa andra grupper först." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Välj grupp att konfigurera:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Följande egenskaper appliceras\n" "på alla gruppmedlemmar:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Ändra ramstil" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifiera" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Döda" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Flytta" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Lägga överst/underst" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Klibba" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Skymma" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Detta fönster hör just nu inte till några grupper." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n" "\n" "Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n" "Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n" "100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n" "för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n" "eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n" "\n" "Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n" "(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n" "\n" "Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n" "som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett bussfel.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n" "och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n" "fungerande hårdvara.\n" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonlådeval" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonlådeinställningar" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivbord %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiera denna grupp" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animerad visning av menyer" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Fönsterval" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Förinta" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivbordsval" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots av" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Hög kvalitet av" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Hög kvalitet på" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshots på" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linjer per sekund" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Möjliggör sidväxlare" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Gör mini snapshots av skärmen" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp för att välja skrivbord" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "skrivbords- & sidväxlarinställningar" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEL!\n" "\n" "Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n" "Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n" "Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n" "sessionshanterare.\n" "\n" "Jag överlever i alla fall.\n" "\n" "\n" "... hoppas jag.\n" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Säkert att du vill logga ut?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, logga ut" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Flyttningssätt:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Storleksändringssätt:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments flytt- &\n" "storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Glidningssätt:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n" "ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n" "att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n" "Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n" "skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n" "den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n" "försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n" "först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n" "Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n" "startx innan du fortsätter.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X server av fel version" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorera detta fel" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n" "Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n" "eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n" "Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n" "om denna.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Skymt läge" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Klibbigt läge" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapellager" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Fönsterlistignorering" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Starta om applikation vid inloggning" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Välj de attribut för detta\n" "fönster som du vill komma\n" "ihåg framöver\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fel vid sparande av snaps fil" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n" "följande ljudfil:\n" "%s\n" "Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n" "vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fel vid initiering av ljud" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ljudinställningar" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Visa rotfönstertips" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Fördröjning av verktygstips:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Placering" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" #~ "%s\n" #~ "Programmet kunde inte exekveras.\n" #~ "Orsaken är att filen inte existerar\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" #~ "%s\n" #~ "Programmet kunde inte exekveras.\n" #~ "Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n" #~ "för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n" #~ "för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n" #~ "sin sökväg.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" #~ "%s\n" #~ "Programmet kunde inte exekveras.\n" #~ "Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n" #~ "det är en fil, och du har rättigheter att\n" #~ "köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" #~ "%s\n" #~ "Programmet kunde inte exekveras.\n" #~ "Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n" #~ "rättigheter som räcker för att köra den.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" #~ "%s\n" #~ "Programmet kunde inte exekveras.\n" #~ "Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" #~ "%s\n" #~ "Programmet kunde inte exekveras.\n" #~ "Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Skuggad" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Delvis täckande" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Genomlysande" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Lägga överst inställningar" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialog för Enlightenments\n" #~ "lägga överst inställningar\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skärmar i storlek" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skärm i storlek"