# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:664 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:672 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:692 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:703 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:719 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:727 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:3279 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:3295 msgid "Welcome to the " msgstr "Welkom bij de " #: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309 #: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883 #: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311 #: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566 #: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706 #: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/actions.c:3471 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/actions.c:3821 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/actions.c:3855 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/actions.c:3880 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/actions.c:3908 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #: src/actions.c:3911 msgid "Warning !!!" msgstr "Let Op !!!" #: src/actions.c:3913 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" "van de Server en dus niet veel getest.\n" "\n" "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" "\n" "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" "dit feature moeten ontwijken.\n" #: src/alert.c:178 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:180 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:182 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:184 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/comms.c:2211 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/comms.c:2214 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831 #: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423 #: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049 #: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876 #: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837 #: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431 #: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057 #: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060 #: src/config.c:3383 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/config.c:438 src/config.c:515 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:445 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:522 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:798 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:805 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:915 src/config.c:1148 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1285 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1375 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1594 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1850 src/config.c:1929 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1941 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #: src/config.c:1972 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2008 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2260 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2275 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2473 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2481 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2720 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2745 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2837 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2844 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2882 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2918 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2926 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3016 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3024 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3130 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3137 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3186 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Help! Kan epp niet vinden!\n" "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" "%s\n" "Dit is een FATALE FOUT.\n" "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #: src/config.c:3192 msgid "error" msgstr "fout" #: src/config.c:3392 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:3393 src/config.c:3427 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:3394 src/config.c:3428 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:3395 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:3426 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #: src/config.c:3429 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" #: src/config.c:3702 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING!\n" "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" "%s\n" "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" "of bestandspermissies.\n" #: src/config.c:3713 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" #: src/config.c:3778 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:4207 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:4208 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:4209 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:4209 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:4211 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1110 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:1122 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:1144 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:1160 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/fx.c:254 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:255 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:387 src/fx.c:405 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" #: src/fx.c:406 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" #: src/fx.c:421 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:422 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:716 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:717 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:882 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:883 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/groups.c:117 src/groups.c:150 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:119 src/groups.c:152 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:605 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:613 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:622 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:637 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543 #: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109 #: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418 #: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970 #: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006 #: src/settings.c:4144 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/handlers.c:59 msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:87 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:112 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:198 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:217 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:218 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (pas bestand aan)" #: src/handlers.c:218 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #: src/handlers.c:219 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:235 src/session.c:1158 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/handlers.c:236 msgid "YES (edit file)" msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #: src/handlers.c:236 msgid "NO (do not edit)" msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #: src/handlers.c:238 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2425 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:2431 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:2434 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:2437 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/ipc.c:4668 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:4674 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:4712 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:4714 msgid " : \n" msgstr "" #: src/ipc.c:4821 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:89 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297 #: src/memory.c:378 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298 #: src/memory.c:378 src/memory.c:396 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298 #: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329 #: src/setup.c:341 src/setup.c:403 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/main.c:179 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "Laatst geupdate op : %s\n" #: src/memory.c:195 src/memory.c:296 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #: src/memory.c:198 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:276 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:280 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:299 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:377 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:381 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:394 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "" #: src/memory.c:395 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "" #: src/memory.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/menus.c:1925 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus.c:1942 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus.c:2005 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus.c:2009 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus.c:2022 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/misc.c:60 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/misc.c:76 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/misc.c:98 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/misc.c:122 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" #: src/misc.c:422 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #: src/misc.c:428 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #: src/misc.c:434 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #: src/misc.c:440 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #: src/misc.c:446 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #: src/misc.c:452 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #: src/misc.c:458 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #: src/misc.c:464 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #: src/misc.c:470 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #: src/misc.c:477 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/misc.c:484 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #: src/misc.c:490 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #: src/misc.c:496 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #: src/misc.c:502 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #: src/misc.c:508 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Module is al geladen.\n" #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Module is niet geladen.\n" #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Onbekende module fout.\n" #: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557 msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/pager.c:528 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" #: src/pager.c:544 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" #: src/pager.c:558 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" #: src/pager.c:1267 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:1273 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:1279 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:1282 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1294 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1300 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1305 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1310 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1317 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1322 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/session.c:245 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:437 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" #. Less of the hope.... E survives #: src/session.c:1019 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:1160 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1164 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:1165 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:87 src/settings.c:192 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:193 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/settings.c:135 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/settings.c:144 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/settings.c:154 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/settings.c:164 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/settings.c:174 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/settings.c:183 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/settings.c:212 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282 #: src/settings.c:1852 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298 #: src/settings.c:1859 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/settings.c:244 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/settings.c:276 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884 #: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312 #: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567 #: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707 #: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/settings.c:384 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/settings.c:408 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/settings.c:416 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/settings.c:424 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/settings.c:439 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/settings.c:453 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:461 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:471 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/settings.c:479 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:489 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:504 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/settings.c:512 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:520 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/settings.c:530 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/settings.c:585 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:611 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:617 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:693 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:796 src/settings.c:855 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/settings.c:798 src/settings.c:857 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/settings.c:822 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/settings.c:848 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/settings.c:971 src/settings.c:1035 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/settings.c:974 src/settings.c:1038 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/settings.c:1003 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/settings.c:1029 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/settings.c:1083 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:1090 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/settings.c:1155 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:1183 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:1192 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:1200 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1260 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:1286 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:1294 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:1359 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:1383 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/settings.c:1391 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/settings.c:1399 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/settings.c:1459 msgid "KDE Settings" msgstr "KDE Instellingen" #: src/settings.c:1468 msgid "Enable KDE Support" msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #: src/settings.c:1522 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/settings.c:1547 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:1556 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/settings.c:1666 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/settings.c:1700 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:1706 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/settings.c:1721 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:1736 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:1751 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/settings.c:1766 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/settings.c:1782 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:1791 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:1800 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:1814 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/settings.c:1823 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/settings.c:1834 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/settings.c:1841 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/settings.c:1878 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938 #: src/settings.c:1960 msgid "(fast)\n" msgstr "(snel)\n" #: src/settings.c:1900 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1922 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1944 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604 #: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607 #: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3000 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/settings.c:3026 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/settings.c:3037 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/settings.c:3044 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/settings.c:3050 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/settings.c:3056 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/settings.c:3065 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/settings.c:3079 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/settings.c:3087 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/settings.c:3101 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/settings.c:3109 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/settings.c:3123 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/settings.c:3139 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/settings.c:3220 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/settings.c:3227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/settings.c:3284 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/settings.c:3294 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/settings.c:3300 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/settings.c:3306 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/settings.c:3462 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/settings.c:3486 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/settings.c:3493 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #: src/settings.c:3500 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/settings.c:3507 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/settings.c:3514 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/settings.c:3521 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/settings.c:3529 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/settings.c:3539 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/settings.c:3561 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/settings.c:3568 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/settings.c:3577 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/settings.c:3585 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/settings.c:3599 msgid "Icon size" msgstr "Icoon grootte" #: src/settings.c:3622 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/settings.c:3628 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/settings.c:3634 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/settings.c:3639 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/settings.c:3646 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/settings.c:3653 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/settings.c:3660 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/settings.c:3668 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/settings.c:3676 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/settings.c:3686 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/settings.c:3696 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/settings.c:3830 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/settings.c:3853 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/settings.c:3879 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/settings.c:3915 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/settings.c:4050 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/setup.c:222 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:294 src/setup.c:340 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/setup.c:296 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:328 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "" #: src/setup.c:330 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:342 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:402 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:403 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:404 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/setup.c:621 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/setup.c:627 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/setup.c:635 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/setup.c:643 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:429 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:437 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:445 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:453 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:461 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:469 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:477 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:485 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:494 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:514 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:536 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:549 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/snaps.c:914 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:55 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/theme.c:293 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:316 src/theme.c:328 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:354 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr ""