# Danish translation for e16 # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 17:16+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Tøv venligst ikke med at indsende en\n" "fejlrapport, hvis du finder en fejl.\n" "Vi håber du får glæde af softwaren.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencer endnu" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet\n" " '%s'\n" "Fejl: %m" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Fliselæg billede på baggrund" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Flyt til front" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Aflist" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Slet fil" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Bagg-farve" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC-fejl" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kan ikke bestemme hvad der skal ske med\n" "følgende tekst i midten af nuværende %s-definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfigurationsfejl i %s-blok.\n" "Udfaldet er sandsynligvis ikke godt.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "Animationsmodus:" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "Spiral" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "Animationshastighed:" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for ikonbox" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er root-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Kantflipmodus:" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Aktiveret" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Kun når et vindue flyttes" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: src/events.c:104 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: src/events.c:105 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:902 msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Klik på et vindue bringer det ikke i front" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:914 msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Kun primær museknap kan bringe vindue i front" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Nye vinduer får focus hvis deres vinduesgruppe har focus" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:1015 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Fremhæv vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Vælg gruppe at indstille:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "De følgende handlinger vil\n" "gælde for alle gruppemedlemmer:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Oprulning" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for Grupper" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Gruppeindstillinger:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment udførte en ulovlig instruktion.\n" "\n" "Det er højst sansynligt pga. at du har installeret og kørt en\n" "binær af Enlightenment som blev kompileret til et mærke eller model\n" "af CPU som ikke er 100%% identisk eller kompatibel med din.\n" "Hent venligst den korrekte pakke til dit system eller genkompiler\n" "Enlightenment og eventuelle supportbiliotekter\n" "som du fik i binært format for at køre Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede en flydende kommatalsundtagelse.\n" "\n" "Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n" "kalder har udført en ulovlig matematisk operation (sandsynligvis\n" "ved at dividere et tal med nul). Det er højst sandsynligt en fejl.\n" "Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n" "det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n" "Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n" "indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n" "variabeldumps osv.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede en segmentovertrædelse (segfault).\n" "\n" "Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n" "kalder har tilgået områder af dit systems hukommelse som de ikke har\n" "tilladelse til. Det er højst sandsynligt en fejl.\n" "Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n" "det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n" "Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n" "indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n" "variabeldumps osv.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede busfejl.\n" "\n" "Det forslås at du tjekker din hardware og OS-instalaltion.\n" "Busfejl på hardware i drift er højst usævanligt.\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i 'selection': %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:2000 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: src/ipc.c:2004 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:2028 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: src/ipc.c:2029 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke findes ved:\n" "\n" "%s\n" "Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n" "Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n" "korrekt.\n" "\n" "Årsagen til at den manlger kan være pga. dårligt oprettede\n" "pakker, nogen som har slettet programmet manuel eller måske\n" "en fejl i installation af Enlightenment.\n" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke eksekveres:\n" "\n" "%s\n" "Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n" "Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n" "korrekt.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: src/menus.c:2023 msgid "Show menu icons" msgstr "Vis ikoner i menuer" #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:112 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Aktivér skærmoversigt" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/session.c:326 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEJL!\n" "\n" "Forsvandt den eksisterende sissionshåndtering?\n" "Kom her sessionshåndtering... kom så... vil du have et kødben?\n" "Kom nu! Hold op med at surmule! Nå. Vi fortsætte uden\n" "en sessionshåndtering.\n" "\n" "Jeg overlever\n" "\n" "\n" "... håber jeg.\n" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?" #: src/session.c:665 msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvale" #: src/session.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Gå i hvile" #: src/session.c:677 msgid "Lock" msgstr "Aktiver skærmlås" #: src/session.c:688 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, luk ned" #: src/session.c:690 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, genstart" #: src/session.c:694 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, log ud" #: src/session.c:699 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/session.c:841 msgid "Enable session script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: src/session.c:846 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: src/session.c:851 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: src/session.c:857 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:857 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: src/session.c:861 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for sessioner" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "Ugennemsigtig/teknisk" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Undgå X-server lås" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Aktivér smart placering" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Animér vinduesmaksimering" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Animationshastighed under maksimering:" #: src/settings.c:240 msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" #: src/settings.c:250 msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Modstand ved kanten af vinduer:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignorér struts/paneler for placering af normale vinduer" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer er i fuldskærm" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer maksimeres" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Forstørrelsesvindues zoomopløsning" #: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Aktivér composite" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "Aktivér fading" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Ingen skygger" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for composite" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette forbindelse til displayet som er\n" "indstillet af din skals DISPLAY-miljøvariabel. Du kan sætte variablen\n" "for at indikere hvilket displaynavn som Enlightenment skal oprette\n" "forbindelse til. Det kan være at du ikke allerede har en Xserver\n" "kørende til at betjene den displayforbindelse, eller at du ikke har\n" "tilladelse til at oprette forbindelse til displayet. Sørg venligst for at\n" "alt er korrekt inden der prøver igen. Kør en Xserver ved først at køre\n" "xdm eller startx, eller kontakt din lokale systemadministrator\n" ", eller Xserver-leverandør, eller læs manualsiderne til X, xdm og\n" "startx inden du går videre.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "Kan ikke vælge root-vinduets hændelser for knaptryk" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "Root-vinduets knaphandlinger vil ikke virke.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dette er ikke en X11-Xserver. Det taler X%i-protokollen.\n" "Det kan betyde at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n" "ikke vil fungere forkert. Hvis den er senere end X11, så er din\n" "server enten en som forfatteren af Enlightenment ikke har\n" "adgang til eller hørt om.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:166 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:100 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter." #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke indlæse\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsat fungere, men du vil\n" "måske tjekke dine konfigurationsindstillinger.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivér lyde" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray'en forsvandt?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en systray" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere systray" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Systrayindstillinger" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen temaer i standardmapperne:\n" " %s\n" "At fortsætte herfra er for det meste formålsløst.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Brug tema fontkonfiguration" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "ikke sat" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Temaindstillinger" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for tema" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Vis tips for root-vindue" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for værktøjstips" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Flyt dette vindue" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Rul dette vindue op/ned" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Vis menuen vinduesindstillinger" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Tilføj til aktiv gruppe" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Slet denne vinduesgruppe" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Rul op" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Tilpas vinduets størrelse" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Ændr vinduets bredde" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ændr vinduets højde" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Luk vinduet" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Ødelæg vinduet" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Maksimer højde" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maksimer bredde" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Send vindue til næste skrivebord" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Send vindue til forrige skrivebord" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant" #: config/strings.c:47 config/strings.c:117 msgid "Shade/unshade" msgstr "Rul op/ned" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Vis flere knapper" #: config/strings.c:56 config/strings.c:115 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Bring dette vindue i front" #: config/strings.c:58 config/strings.c:116 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Sænk dette vindue" #: config/strings.c:60 config/strings.c:118 msgid "Stick/unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Vis brugermenu" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Opret 'systray'" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Vis Forstørrelsesglas" #: config/strings.c:87 config/strings.c:102 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: config/strings.c:88 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: config/strings.c:89 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: config/strings.c:90 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: config/strings.c:91 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: config/strings.c:92 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: config/strings.c:93 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: config/strings.c:94 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: config/strings.c:95 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: config/strings.c:96 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: config/strings.c:98 config/strings.c:99 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: config/strings.c:103 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:104 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: config/strings.c:105 msgid "Theme menu" msgstr "Temaindstillinger" #: config/strings.c:106 config/strings.c:184 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: config/strings.c:107 config/strings.c:185 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: config/strings.c:108 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Shut down" msgstr "Ja, luk ned" #: config/strings.c:114 msgid "Leave alone" msgstr "Ikonificer de andre vinduer" #: config/strings.c:119 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: config/strings.c:120 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: config/strings.c:121 msgid "Set stacking" msgstr "Sæt stabling" #: config/strings.c:122 msgid "Set border style" msgstr "Sæt rammestil" #: config/strings.c:123 msgid "Window groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: config/strings.c:128 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:129 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:130 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: config/strings.c:131 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: config/strings.c:132 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: config/strings.c:133 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #: config/strings.c:135 msgid "Stacking" msgstr "Stabling" #: config/strings.c:136 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: config/strings.c:137 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:139 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:140 msgid "Highest" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: config/strings.c:145 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: config/strings.c:146 msgid "Toggle never focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: config/strings.c:147 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle never use area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Aktivér/deaktivér medtag under oprydning" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Aktivér/deaktivér transparens for museklik" #: config/strings.c:155 msgid "Default" msgstr "Standard" #: config/strings.c:156 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:157 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:158 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:159 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:160 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:161 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: config/strings.c:162 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle max size" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:170 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle max height" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle max height available" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle max width" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle max width available" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle zoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: config/strings.c:180 msgid "User menus" msgstr "Brugermenu" #: config/strings.c:181 msgid "User application list" msgstr "Brugerapplikationer" #: config/strings.c:182 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: config/strings.c:183 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #: config/strings.c:186 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Globale indstillinger:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Ombyt vinduesplacering" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" #~ "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" #~ "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" #~ "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" #~ "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" #~ "at du ser nærmere på dette.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke udføres.\n" #~ "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" #~ "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Det er fordi filen er en mappe.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette program kunne ikke køres.\n" #~ "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Rammer:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menuer:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Fremhævet:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E elementer:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E dialoger:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Værktøjstips:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtighed" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"