# Esperanto translations for e16 package. # Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team # This file is distributed under the same license as the e16 package. # # , 2009. # Olivier , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-16 00:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 22:20+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-07 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16402)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bonvenon en Enlightenment e16\n" "versio %s.\n" "Se vi trovas cimon, bonvole ne\n" "hezitu sendi raporton de cimo.\n" "Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:221 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:697 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:357 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencoj restas" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n" "pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n" "de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n" "rulpado.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n" "tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n" "kontroli tion.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n" "vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Eraro de Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignori ĉi tion" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Restartigi Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Eliri Enlightenment" #: src/alert.c:578 msgid "Attention !!!" msgstr "Atentu!!!" #: src/alert.c:578 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1896 src/events.c:95 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informoj pri la difino de la fono:\n" "Nomo: %s\n" "Dosiero: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-NENIU-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Neniu\n" "Fono" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Uzi fonbildon" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manteni aspekton dum skalado" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Movi antaŭen" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Mallistigi" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Forigi dosieron" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fono\n" "bildo\n" "skalado\n" "kaj\n" "laŭliniiĝo\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Fonkoloro" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Ruĝo:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Verdo:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Bluo:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordigi laŭ ecoj" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordigi laŭ bildo" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fono anstataŭigas etoson" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Agordoj pri fono de labortablo" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "labortablo de Enlightenment\n" "Dialogo pri agordoj de fono" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n" "Nomo de kliento: %s\n" "Versio de kliento: %s\n" "Enhavo de mesaĝo:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n" "de aktuala difino %s ne difineblas:\n" "%s\n" "Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n" "Rezulto estas plejeble malbona.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERARO en versionado de etoso" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Restartigi kun aprioroj" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Ĉesigi kaj eliri" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Startigado de Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Agordoj..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:703 src/pager.c:1024 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Krei novan keston por piktogramoj" #: src/container.c:1506 src/container.c:1582 src/menus.c:1970 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Grando de piktogramoj: %2d" #: src/container.c:1546 msgid "Transparent background" msgstr "Travidebla fono" #: src/container.c:1550 msgid "Hide inner border" msgstr "Kaŝi internan borderon" #: src/container.c:1554 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn" #: src/container.c:1558 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese" #: src/container.c:1562 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn" #: src/container.c:1569 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/container.c:1600 msgid "Orientation:" msgstr "Orientiĝo:" #: src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/container.c:1608 msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" #: src/container.c:1619 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Flanko de rulumskalo:" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Maldestre/supre" #: src/container.c:1627 msgid "Right / Bottom" msgstr "Dekstre/malsupre" #: src/container.c:1638 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Sagoj de rulumskalo:" #: src/container.c:1641 msgid "Start" msgstr "Startigi" #: src/container.c:1646 msgid "Both ends" msgstr "Ambaŭ finas" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "Fino" #: src/container.c:1656 src/focus.c:989 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/container.c:1666 msgid "Show icon names" msgstr "Montri nomojn de piktogramoj" #: src/container.c:1675 msgid "Animation mode:" msgstr "Animacia reĝimo:" #: src/container.c:1678 src/desktops.c:2730 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/container.c:1683 msgid "Whirl" msgstr "Kirlo" #: src/container.c:1688 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:408 msgid "Box" msgstr "Skatolo" #: src/container.c:1696 msgid "Animation speed:" msgstr "Animacia rapido:" #: src/container.c:1711 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):" #: src/container.c:1716 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de " "Enlightenment" #: src/container.c:1723 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii " "fenestron" #: src/container.c:1728 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron" #: src/container.c:1741 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "(Mal)fokusita opako: %d/%d %%" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n" "al la supro." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n" "al la malsupro." #: src/desktops.c:2488 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:" #: src/desktops.c:2514 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "" #: src/desktops.c:2520 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2534 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2542 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "" #: src/desktops.c:2548 msgid "Drag bar position:" msgstr "" #: src/desktops.c:2552 msgid "Top" msgstr "Supre" #: src/desktops.c:2558 msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: src/desktops.c:2564 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: src/desktops.c:2570 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 src/pager.c:1988 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: src/desktops.c:2578 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Labortabloj" #: src/desktops.c:2579 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj" #: src/desktops.c:2582 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/desktops.c:2684 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:" #: src/desktops.c:2720 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn" #: src/desktops.c:2727 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2735 msgid "On" msgstr "Enŝaltita" #: src/desktops.c:2740 msgid "Only when moving window" msgstr "Nur dum movado de fenestro" #: src/desktops.c:2746 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano" #: src/desktops.c:2758 msgid "Areas" msgstr "Areoj" #: src/desktops.c:2759 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Agordoj de virtuala labortablo" #: src/desktops.c:2762 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Virtualaj labortablj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/dialog.c:697 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/ecompmgr.c:2305 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n" "Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n" "etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n" "kaj bildigo estas ŝargitaj." #: src/events.c:95 msgid "X server setup error" msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "NERIPAREBLA ERARO:\n" "\n" "Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n" "Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n" "\n" "Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n" "\n" "Elirado.\n" #: src/focus.c:830 msgid "Focus follows pointer" msgstr "" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "" #: src/focus.c:852 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin" #: src/focus.c:860 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas" #: src/focus.c:867 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj" #: src/focus.c:872 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/focus.c:879 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" #: src/focus.c:884 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:890 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:896 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:904 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn" #: src/focus.c:910 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:" #: src/focus.c:923 msgid "Display and use focus list" msgstr "" #: src/focus.c:928 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:933 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:938 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:943 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:948 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:953 msgid "Outline windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:958 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:963 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:973 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:977 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj" #: src/focus.c:983 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment" #: src/focus.c:997 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/focus.c:998 msgid "Focus Settings" msgstr "Agordoj pri fokuso" #: src/focus.c:1001 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Fokuso de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/fx.c:458 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: src/fx.c:460 msgid "Ripples" msgstr "Ondetoj" #: src/fx.c:463 msgid "Waves" msgstr "Ondoj" #: src/fx.c:469 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:470 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialaj agordoj por FX" #: src/fx.c:473 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Specialaj efektoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/groups.c:708 msgid "Window Group Selection" msgstr "Elekto de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:711 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de elekto" #: src/groups.c:734 src/groups.c:743 src/groups.c:751 src/groups.c:928 msgid "Window Group Error" msgstr "Eraro de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:736 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" #: src/groups.c:744 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" #: src/groups.c:753 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" #: src/groups.c:837 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Preni grupon por agordado:" #: src/groups.c:870 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "La sekvaj agoj estas\n" "aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:" #: src/groups.c:875 src/groups.c:971 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj" #: src/groups.c:880 src/groups.c:976 msgid "Iconifying" msgstr "Piktogramigado" #: src/groups.c:885 src/groups.c:981 msgid "Killing" msgstr "Mortigado" #: src/groups.c:890 src/groups.c:986 msgid "Moving" msgstr "Movado" #: src/groups.c:895 src/groups.c:991 msgid "Raising/Lowering" msgstr "(Mal)levado" #: src/groups.c:900 src/groups.c:996 msgid "Sticking" msgstr "" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1001 msgid "Shading" msgstr "Ombrado" #: src/groups.c:912 msgid "Window Group Settings" msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:915 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/groups.c:929 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo." #: src/groups.c:964 msgid "Per-group settings:" msgstr "Agordoj po grupo:" #: src/groups.c:1010 msgid "Global settings:" msgstr "Cieaj agordoj:" #: src/groups.c:1014 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #: src/groups.c:1020 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/groups.c:1021 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj" #: src/groups.c:1024 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Aprioroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj" #: src/groups.c:1051 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:" #: src/groups.c:1057 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:" #: src/groups.c:1062 msgid "Select the group to break:" msgstr "Elektu la rompendan grupon:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:634 msgid "Selection Error!" msgstr "Eraro de elekto!" #: src/hints.c:634 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Elekto ne akireblas: %s" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcioj de piktogramkesto" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Agordoj de piktogramkesto" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "kunmeto" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "sono" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n" "Uzu \"help \" por unuopa priskribo\n" "\n" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Uzu \"help \" por unuopa priskribo\n" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n" "rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonoj" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Labortablo %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:1993 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animacia montro de menuoj" #: src/menus.c:1998 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane" #: src/menus.c:2003 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2020 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/menus.c:2021 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" #: src/menus.c:2024 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menuo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Travideblo de etoso: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Borderoj:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menuoj:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Markoj:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogoj de Enlightenment:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Ŝpruchelpiloj:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:393 msgid "Opaque" msgstr "Maldiafana" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Vitro" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Travideblo" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Agordoj pri elekta travideblo" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Elekta travideblo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/pager.c:1013 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opcioj pri fenestro" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Piktogramigi" #: src/pager.c:1028 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Neniigi" #: src/pager.c:1032 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Fiksi / Malfiksi" #: src/pager.c:1039 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcioj pri labortabloj" #: src/pager.c:1045 msgid "Pager Settings..." msgstr "Agordoj de paĝilo..." #: src/pager.c:1050 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ekrankopiado malŝaltita" #: src/pager.c:1054 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta kvalito malŝaltita" #: src/pager.c:1056 msgid "High Quality On" msgstr "Alta kvalito enŝaltita" #: src/pager.c:1061 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ekrankopiado enŝaltita" #: src/pager.c:1065 msgid "Zoom Off" msgstr "Malpligrandigi" #: src/pager.c:1067 msgid "Zoom On" msgstr "Pligrandigi" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1907 msgid "lines per second" msgstr "linioj po sekundo" #: src/pager.c:1845 msgid "Enable pager display" msgstr "" #: src/pager.c:1855 msgid "Pager Mode:" msgstr "Reĝimo de paĝilo:" #: src/pager.c:1859 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: src/pager.c:1865 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn" #: src/pager.c:1872 msgid "Live Update" msgstr "Tuja ĝisdatigo" #: src/pager.c:1883 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo" #: src/pager.c:1888 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin" #: src/pager.c:1894 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron" #: src/pager.c:1899 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon" #: src/pager.c:1922 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:" #: src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982 msgid "Middle" msgstr "Meza" #: src/pager.c:1947 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:" #: src/pager.c:1972 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:" #: src/pager.c:1996 msgid "Pagers" msgstr "Paĝiloj" #: src/pager.c:1997 msgid "Pager Settings" msgstr "Agordoj pri paĝilo" #: src/pager.c:2000 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Labortablo kaj areo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj de paĝiloj" #: src/session.c:327 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:630 msgid "Are you sure?" msgstr "Ĉu vi certas?" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?" #: src/session.c:640 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Jes, elŝalti" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Jes, restartigi" #: src/session.c:645 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Jes, elsaluti" #: src/session.c:647 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: src/session.c:799 msgid "Session Settings" msgstr "Agordoj pri seanco" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Seanco de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Metodoj de movo:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metodoj de regrandigo:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398 msgid "Technical" msgstr "Teknike" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403 msgid "TechOpaque" msgstr "TechOpaque" #: src/settings.c:145 msgid "Avoid server grab" msgstr "Eviti kapton de servilo" #: src/settings.c:155 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:159 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:165 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:171 msgid "Don't show" msgstr "Ne montri" #: src/settings.c:183 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Politiko de apriora regrandigo:" #: src/settings.c:187 msgid "Conservative" msgstr "Konservativa" #: src/settings.c:193 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/settings.c:199 msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: src/settings.c:209 msgid "Update window while moving" msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado" #: src/settings.c:214 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo" #: src/settings.c:219 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:246 msgid "Move/Resize" msgstr "Movi/regrandigi" #: src/settings.c:247 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo" #: src/settings.c:250 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj de metodoj" #: src/settings.c:352 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" #: src/settings.c:357 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "" #: src/settings.c:365 msgid "Place windows manually" msgstr "" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Meti fenestrojn sub la muso" #: src/settings.c:375 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena" #: src/settings.c:380 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:390 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:417 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:428 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:441 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:447 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:460 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:483 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:491 msgid "Placement" msgstr "Lokado" #: src/settings.c:492 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Lokado de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:545 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Button Images" msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj" #: src/settings.c:560 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:568 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:577 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/settings.c:590 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Agordoj pri diversaĵoj" #: src/settings.c:593 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diversaĵoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:637 msgid "Enable Composite" msgstr "Enŝalti kunmeton" #: src/settings.c:645 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Shadows Off" msgstr "Malŝaltitaj ombrojn" #: src/settings.c:670 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:676 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:693 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:704 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:715 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:726 msgid "Composite" msgstr "Kunmeto" #: src/settings.c:727 msgid "Composite Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/settings.c:730 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Kunmeto de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:815 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Agordoj de Enlightenment" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n" "\n" "Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n" "vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "Eraro de versio de X-servilo" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignori ĉi tiun eraron" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVERTO:\n" "Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n" "Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n" "nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n" "la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n" "aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "Rolo:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Situo" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Stilo de randoj" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrado" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Elektu la ecojn de ĉi tiu\n" "fenestro, kiun vi volas memorigi\n" "porĉiame\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Memorigitaj agordoj..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Memorigo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj pri fenestroj" #: src/snaps.c:1167 msgid "Error saving snaps file" msgstr "" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n" "sekvan sondosiero:\n" "%s\n" "Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n" "deziras kontroli viajn agordojn.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n" "komunikado kun la sonservilo (%s).\n" "Sono nun estas malŝaltita.\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Enŝalti sonojn" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Agordoj pri sono" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sono de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Eraro en sistempleto!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opcioj de sistempleto" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Agordoj de sistempleto" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n" " %s\n" "Komencado de tie estas sensenca.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Nedifinita" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Agordoj de etoso" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Etosoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Montri ŝpruchelpilojn" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "Ŝpruchelpilo" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n" "(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Ŝalti labortablojn" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Iri al sekva labortablo." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Iri al antaŭa labortablo." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Movi" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Movi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Krei grupon." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Aldoni al aktuala grupo." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Ombri." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Malombri." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Regrandigi horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Regrandigi vertikale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimumigi alton" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimumigi larĝon" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Sendi al alia labortablo" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Ekrankopio" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "(Mal)ombrigi" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Pliaj butonoj" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Montri pliajn butonojn." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Mallevi" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Fiksi / Malfiksi" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n" "la sekvajn agojn" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Montri menuojn de uzanto" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Montri menuon de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Montri menuon de agordoj" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Montri menuon de listo de taskoj" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Montri menuon de labortablo" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Montri menuon de grupoj" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Iri unu grupon malantaŭe" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Iri unu grupon antaŭe" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Agoj de labortablo" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Purigi labortablon" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Iri al sekva labortablo" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Iri al antaŭa labortablo" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Krei sistembreton" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Montri lupeon" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Menuoj de uzanto" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Pri ĉi tiu etoso" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Rekrei menuojn" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Lasi sole" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Memorigi..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Grando de fenestro" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Difini la stakon" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Agordi la stilon de rando" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Grupoj de fenestroj" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Krei novan grupon" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Malsupre" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Supre" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Antaŭe" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Baskuligi fiksan pozicion" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Baskuligi fiksan grandon" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\"" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Apriora" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plenekrana/normala" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "(Mal)pligrandigi" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto" #: config/strings.c:191 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Ekcesoraĵoj"