# This is the Russian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # # converted to UTF-8 and improved by sda , 2009, SOAD Linux Team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-16 00:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n" "Last-Translator: sda00 \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Версия Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Вас приветствует %s версия\n" "Enlightenment-DR16 менеджера.\n" "Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n" "в случае возникновения неполадок.\n" "С наилучшими пожеланиями.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:221 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:697 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:357 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Осталось %u ссылок" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как необходимый файл отсутствует.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" "для исполняемых файлов местах\n" "(переменная path вашего shell = %s).\n" "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" "Файл действительно существует, является файлом,\n" "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" "проверить все самостоятельно....\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Файл действительно существует,является файлом,\n" "но Вы не можете его выполнить, так как\n" "не имеете права выполнять этот файл.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл в действительности является директорией.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл не является обычным файлом.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n" "%s" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/alert.c:578 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:578 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1896 src/events.c:95 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Переместить вперед" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Убрать" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Стереть файл" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Цвет фона" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Фоновый рисунок" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки фона\n" "рабочего стола Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем %s определении:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Ошибка кофигурирования в %s блоке\n" "Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:703 src/pager.c:1024 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/container.c:1506 src/container.c:1582 src/menus.c:1970 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер пиктограммы: %2d" #: src/container.c:1546 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/container.c:1550 msgid "Hide inner border" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/container.c:1554 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/container.c:1558 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/container.c:1562 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/container.c:1569 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера" #: src/container.c:1600 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/container.c:1608 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/container.c:1619 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/container.c:1627 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/container.c:1638 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1641 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/container.c:1646 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/container.c:1656 src/focus.c:989 msgid "None" msgstr "Не использовать" #: src/container.c:1666 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/container.c:1675 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1678 src/desktops.c:2730 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/container.c:1683 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1688 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:408 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/container.c:1696 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1711 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/container.c:1716 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/container.c:1723 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1728 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1741 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Iconbox-а Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна: %d/%d %%" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз." #: src/desktops.c:2488 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:" #: src/desktops.c:2514 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола" #: src/desktops.c:2520 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:" #: src/desktops.c:2534 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам" #: src/desktops.c:2542 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/desktops.c:2548 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/desktops.c:2552 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/desktops.c:2558 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/desktops.c:2564 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/desktops.c:2570 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 src/pager.c:1988 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/desktops.c:2578 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Рабочий стол" #: src/desktops.c:2579 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/desktops.c:2582 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment" #: src/desktops.c:2684 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:" #: src/desktops.c:2720 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'" #: src/desktops.c:2727 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:" #: src/desktops.c:2735 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/desktops.c:2740 msgid "Only when moving window" msgstr "Только при перемещении окон" #: src/desktops.c:2746 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:" #: src/desktops.c:2758 msgid "Areas" msgstr "Зоны" #: src/desktops.c:2759 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/desktops.c:2762 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment" #: src/dialog.c:697 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/ecompmgr.c:2305 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Не удалось активировать Composite Manager.\n" "Используйте xdpyinfo для проверки\n" "Composite, Damage, Fixes, и Render\n" "загруженных расширений X-сервера." #: src/events.c:95 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/focus.c:830 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/focus.c:852 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:860 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/focus.c:867 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:872 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/focus.c:879 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/focus.c:884 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:890 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:896 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:904 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/focus.c:910 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/focus.c:923 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/focus.c:928 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:933 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:938 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:943 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/focus.c:948 msgid "Focus windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:953 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:958 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:963 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/focus.c:973 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/focus.c:977 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения" #: src/focus.c:983 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E" #: src/focus.c:997 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/focus.c:998 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/focus.c:1001 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "фокуса Enlightenment" #: src/fx.c:458 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/fx.c:460 msgid "Ripples" msgstr "Рябь" #: src/fx.c:463 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: src/fx.c:469 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:470 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/fx.c:473 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "спецэффектов Enlightenment" #: src/groups.c:708 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:711 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:734 src/groups.c:743 src/groups.c:751 src/groups.c:928 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:736 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу.\n" "Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп\n" "только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу." #: src/groups.c:744 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "В настоящий момент, не существует ни одной группы\n" "или это окно уже входит во все существующие группы.\n" "Вам надо сперва начать другие группы." #: src/groups.c:753 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" "Вам надо сперва начать группу." #: src/groups.c:837 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Выберите группу для настройки:" #: src/groups.c:870 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Эти действия применяются\n" "ко всем членам группы окон:" #: src/groups.c:875 src/groups.c:971 msgid "Changing Border Style" msgstr "Изменить стиль бордюра окна" #: src/groups.c:880 src/groups.c:976 msgid "Iconifying" msgstr "Свернуть" #: src/groups.c:885 src/groups.c:981 msgid "Killing" msgstr "Уничтожить" #: src/groups.c:890 src/groups.c:986 msgid "Moving" msgstr "Переместить" #: src/groups.c:895 src/groups.c:991 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Поднять/Опустить" #: src/groups.c:900 src/groups.c:996 msgid "Sticking" msgstr "Зафиксировать" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1001 msgid "Shading" msgstr "Скрыть" #: src/groups.c:912 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/groups.c:915 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:929 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу." #: src/groups.c:964 msgid "Per-group settings:" msgstr "Настройки каждой группы окон:" #: src/groups.c:1010 msgid "Global settings:" msgstr "Глобальные настройки:" #: src/groups.c:1014 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Изменить расположение окна" #: src/groups.c:1020 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Группы окон" #: src/groups.c:1021 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/groups.c:1024 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки контроля\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:1051 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:" #: src/groups.c:1057 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:" #: src/groups.c:1062 msgid "Select the group to break:" msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/hints.c:634 msgid "Selection Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/hints.c:634 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Не могу получить контроль над: %s" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Меня собрали без поддержки %s !" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "Композит" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "Звук" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr " <команда> : <описание>\n" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n" "права на чтение, запись и исполнение приложений.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "Экранная лупа" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые рисунки" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Окно" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/menus.c:1993 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимированный показ окон" #: src/menus.c:1998 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон" #: src/menus.c:2003 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Следить за перемещением меню" #: src/menus.c:2020 msgid "Menus" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus.c:2021 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/menus.c:2024 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Выделить:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Виджеты Е:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Диалоги Е:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Всплывающие подсказки:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:393 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачный фон" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "прозрачности Enlightenment" #: src/pager.c:1013 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1028 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1032 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1039 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1045 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1050 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1054 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/pager.c:1056 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1061 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1065 msgid "Zoom Off" msgstr "Выключить зум" #: src/pager.c:1067 msgid "Zoom On" msgstr "Включить зум" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1907 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/pager.c:1845 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/pager.c:1855 msgid "Pager Mode:" msgstr "Режим пейджера" #: src/pager.c:1859 msgid "Simple" msgstr "Размер" #: src/pager.c:1865 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/pager.c:1872 msgid "Live Update" msgstr "Постоянное сканирование" #: src/pager.c:1883 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/pager.c:1888 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/pager.c:1894 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/pager.c:1899 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/pager.c:1922 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/pager.c:1947 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/pager.c:1972 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/pager.c:1996 msgid "Pagers" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1997 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:2000 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки Десктопа,\n" "Зон и Пейджера Enlightenment" #: src/session.c:327 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:630 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти ?" #: src/session.c:640 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Да, выключить компьютер" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Да, перезагрузить компьютер" #: src/session.c:645 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Да, завершить сессию" #: src/session.c:647 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "Разрешить сохранение сессии" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: src/session.c:799 msgid "Session Settings" msgstr "Настройки сессии" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Сессии Пользователя" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Как есть" #: src/settings.c:145 msgid "Avoid server grab" msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..." #: src/settings.c:155 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:" #: src/settings.c:159 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)" #: src/settings.c:165 msgid "Always Screen corner" msgstr "Всегда в углу экрана" #: src/settings.c:171 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: src/settings.c:183 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:" #: src/settings.c:187 msgid "Conservative" msgstr "Консервативная схема" #: src/settings.c:193 msgid "Available" msgstr "На доступную площадь" #: src/settings.c:199 msgid "Absolute" msgstr "Схема абсолютных координат" #: src/settings.c:209 msgid "Update window while moving" msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании" #: src/settings.c:214 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением" #: src/settings.c:219 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Не перекрывать драгбар" #: src/settings.c:224 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:246 msgid "Move/Resize" msgstr "Перемещение, изменение размера окон" #: src/settings.c:247 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:250 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Настройки перемещения/изменения\n" "размера приложений" #: src/settings.c:352 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:357 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:365 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Располагать окна под курсором мышки" #: src/settings.c:375 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Располагать окна по центру экрана" #: src/settings.c:380 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе" #: src/settings.c:390 msgid "Slide Method:" msgstr "Метод \"Скольжения\":" #: src/settings.c:417 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Скорость появления:" #: src/settings.c:428 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:441 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон" #: src/settings.c:447 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Скорость скрытия окна" #: src/settings.c:460 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных" #: src/settings.c:483 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен" #: src/settings.c:491 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/settings.c:492 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "Настройки расположения окон" #: src/settings.c:545 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Включить показ заголовков" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Button Images" msgstr "Включить картинки кнопок" #: src/settings.c:560 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Включить анимированную заставку при старте" #: src/settings.c:568 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Использовать \"saveunders\"" #: src/settings.c:577 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: src/settings.c:590 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Прочие Настройки" #: src/settings.c:593 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "Диалог прочих настроек" #: src/settings.c:637 msgid "Enable Composite" msgstr "Включить композит" #: src/settings.c:645 msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:651 msgid "Fading Speed:" msgstr "Скорость угасания:" #: src/settings.c:664 msgid "Shadows Off" msgstr "Выключить тени" #: src/settings.c:670 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Точные тени" #: src/settings.c:676 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)" #: src/settings.c:682 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Размытые тени от окна" #: src/settings.c:693 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:" #: src/settings.c:704 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Прозрачность неактивного окна:" #: src/settings.c:715 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Прозрачность всплывающего окна:" #: src/settings.c:726 msgid "Composite" msgstr "Композит" #: src/settings.c:727 msgid "Composite Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:730 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки композита\n" "(прозрачность окон)" #: src/settings.c:815 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Настройки Enlightenment..." #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n" "\n" "Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n" "а потом меня запускай!\n" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Отслеживать изменения" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Статус - скрыто" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Не включать в список запущенных приложений" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Тени" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнить аттрибуты приложения" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Выберите атрибуты этого приолжения\n" "для запоминания их параметров\n" "отныне и навеки вечные...\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнить настройки..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" "Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки хранимых\n" "аттрибутов рабочих приложений" #: src/snaps.c:1167 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound (%s). Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержку звука" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки Аудио\n" "для Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Куда-то запропастился систрей..." #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Запускать только один систрей" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Нет доступных тем оформления:\n" " %s\n" "Прекращение работы.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Изменения вступят в силу после перезагрузки" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Использовать шрифты, указанные в теме оформления" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Использовать альтернативную конфигурацию шрифтов (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Не установлено" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Настройки темы" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Задержка подсказки:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "всплывающих подсказок" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Кликни и тяни весь десктоп\n" "(куды хош, кроме нумера 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Переместить это окно" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Скрыть/восстановить это окно" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Показать меню опций этого окна" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Создать группу" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Добавить в текущую группу" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Затененный" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Показать" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Горизонтальная" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикальная" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить размер окна до максимума" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Переместить на другой рабочий стол" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Включить отображение экрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Затененный" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Показать больше кнопок управления окнами." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Поднять это окно наверх." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Что можно огрести, кликая мышой\n" "на рабочем столе" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Показать меню пользователя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показать меню настроек" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показать меню задач" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показать меню рабочего стола" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показать меню группы" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Рабочий стол" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Очистить рабочий стол" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Создать систрей" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Показать лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Меню Пользователя" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Техобслуживание" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "О теме" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Рестарт Е" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Завершить текущую сессию" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Уничтожить кэш конфигов" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Очистить кэш фоновых картинок" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Очистить кэш прочих картинок" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Сжечь напалмом весь кэш" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Протестировать конфиги в кэше" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Протестировать все кэши конфигов" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Воссоздать меню" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Убрать все окна, кроме текущего" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Запомнить..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Окно" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Настроить позиционирование" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Группы Окон" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Настроить эту группу окон" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Создать новую группу" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Добавить это окно к текущей группе" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Удалить это окно из группы" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Позиционирование" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Под" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Норма" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Над" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "На самом верху" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\"" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Включить фиксированное расположение окна" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Включить игнорирование фокуса" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Включить фокус по клику мышкой" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Настройки по умолчанию" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на полную" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Конкретно разворачивать на полную" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Управление Экранами Xinerama" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Включить на максимальную высоту" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную высоту" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Включить на максимальную ширину" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную ширину" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Во весь экран / Норма" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Модули (эпплеты)" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затененный" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Полу-непрозрачный" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Полупрозрачный" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Задержка подъема:" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Автоматически поднимать диалог\n" #~ "параметров окна выше других\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Настройки Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки фокуса" #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Установки расположения окон" #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Установки рабочих столов" #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Установки Pager-а..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Настройки меню" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Установки подсказок" #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Установки звука" #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Установки групп окон..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Установки сохранения настроек окон..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Установки спецэффектов" #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Установки фонового рисунка" #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Установки прозрачности текущей темы..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Установки сессии Пользователя" #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Прочие настройки..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i рабочих столов" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i рабочий стол" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "экранов" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "экран"