# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-28 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:275 src/borders.c:2549 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97 #: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86 #: src/tooltips.c:1049 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:277 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/actions.c:666 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:674 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:694 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:705 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:721 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:729 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:3305 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:3321 msgid "Welcome to the " msgstr "Welkom bij de " #: src/actions.c:3336 src/dialog.c:304 src/groups.c:699 src/settings.c:329 #: src/settings.c:599 src/settings.c:973 src/settings.c:1183 #: src/settings.c:1422 src/settings.c:1567 src/settings.c:1671 #: src/settings.c:1780 src/settings.c:1863 src/settings.c:1944 #: src/settings.c:2035 src/settings.c:2444 src/settings.c:3850 #: src/settings.c:4207 src/settings.c:4510 src/settings.c:4689 #: src/settings.c:4909 src/snaps.c:551 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/actions.c:3490 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/actions.c:3846 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/actions.c:3879 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/actions.c:3903 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/actions.c:3931 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #: src/actions.c:3934 msgid "Warning !!!" msgstr "Let Op !!!" #: src/actions.c:3935 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" "van de Server en dus niet veel getest.\n" "\n" "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" "\n" "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" "dit feature moeten ontwijken.\n" #: src/alert.c:179 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:181 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:183 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:185 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/borders.c:2551 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:128 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:99 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/comms.c:2142 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/comms.c:2145 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/config.c:243 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:868 #: src/config.c:986 src/config.c:1229 src/config.c:1356 src/config.c:1461 #: src/config.c:1677 src/config.c:1925 src/config.c:1994 src/config.c:2089 #: src/config.c:2349 src/config.c:2566 src/config.c:2832 src/config.c:2926 #: src/config.c:3006 src/config.c:3109 src/config.c:3419 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/config.c:249 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:874 #: src/config.c:992 src/config.c:1235 src/config.c:1362 src/config.c:1469 #: src/config.c:1685 src/config.c:1931 src/config.c:2000 src/config.c:2097 #: src/config.c:2355 src/config.c:2574 src/config.c:2838 src/config.c:3115 #: src/config.c:3427 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/config.c:440 src/config.c:519 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:447 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:526 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:835 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:842 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:953 src/config.c:1188 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1324 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1414 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1633 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1890 src/config.c:1969 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1981 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #: src/config.c:2012 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2048 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2304 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2319 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2518 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2526 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2768 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2793 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2886 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2894 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2933 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2970 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2979 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3070 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3079 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3186 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3194 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3244 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Help! Kan epp niet vinden!\n" "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" "%s\n" "Dit is een FATALE FOUT.\n" "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #: src/config.c:3249 msgid "error" msgstr "fout" #: src/config.c:3436 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:3437 src/config.c:3467 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:3438 src/config.c:3468 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:3440 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:3466 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #: src/config.c:3470 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" #: src/config.c:3693 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING!\n" "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" "%s\n" "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" "of bestandspermissies.\n" #: src/config.c:3702 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" #: src/config.c:3767 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:4207 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:4207 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:4208 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:4208 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:4210 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:112 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/desktops.c:387 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/desktops.c:1073 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:1085 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:1106 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:1122 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/fx.c:256 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:257 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:387 src/fx.c:403 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" #: src/fx.c:404 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" #: src/fx.c:417 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:418 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:712 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:713 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:876 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:877 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/groups.c:117 src/groups.c:149 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:118 src/groups.c:150 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:605 src/groups.c:614 src/groups.c:622 src/settings.c:4330 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:607 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:615 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:624 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:639 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:654 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:700 src/pager.c:1277 src/settings.c:331 src/settings.c:601 #: src/settings.c:975 src/settings.c:1185 src/settings.c:1424 #: src/settings.c:1569 src/settings.c:1673 src/settings.c:1782 #: src/settings.c:1865 src/settings.c:1946 src/settings.c:2037 #: src/settings.c:2446 src/settings.c:3852 src/settings.c:4209 #: src/settings.c:4512 src/settings.c:4691 src/settings.c:4911 src/snaps.c:553 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/handlers.c:60 msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:88 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:113 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:199 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:217 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:218 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (pas bestand aan)" #: src/handlers.c:218 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #: src/handlers.c:220 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:231 src/session.c:1229 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/handlers.c:231 msgid "YES (edit file)" msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #: src/handlers.c:232 msgid "NO (do not edit)" msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #: src/handlers.c:234 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" #: src/iclass.c:113 msgid "ImageClass Error!" msgstr "" #: src/iconify.c:2441 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:2447 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:2450 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:2453 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/ipc.c:2304 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:4914 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:4918 src/ipc.c:4957 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:4920 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:4959 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:4961 msgid " : \n" msgstr "" #: src/ipc.c:5067 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:89 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/main.c:90 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291 #: src/memory.c:368 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292 #: src/memory.c:368 src/memory.c:385 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/main.c:92 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292 #: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:294 src/setup.c:327 #: src/setup.c:339 src/setup.c:401 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "Laatst geupdate op : %s\n" #: src/memory.c:194 src/memory.c:291 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #: src/memory.c:197 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:271 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:275 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:294 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:367 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:371 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:384 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "" #: src/memory.c:385 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "" #: src/memory.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/menus.c:1980 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus.c:1997 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus.c:2061 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus.c:2065 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus.c:2078 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/misc.c:62 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/misc.c:76 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/misc.c:97 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/misc.c:120 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" #: src/misc.c:440 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #: src/misc.c:446 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #: src/misc.c:452 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #: src/misc.c:458 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #: src/misc.c:464 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #: src/misc.c:470 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #: src/misc.c:476 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #: src/misc.c:482 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #: src/misc.c:488 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #: src/misc.c:495 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/misc.c:502 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #: src/misc.c:508 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #: src/misc.c:514 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #: src/misc.c:520 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #: src/misc.c:526 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Module is al geladen.\n" #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Module is niet geladen.\n" #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Onbekende module fout.\n" #: src/pager.c:527 src/pager.c:541 src/pager.c:555 msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/pager.c:528 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" #: src/pager.c:542 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" #: src/pager.c:556 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" #: src/pager.c:1268 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:1274 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:1280 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:1283 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1295 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1301 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1306 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1311 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1318 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1323 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/session.c:246 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:439 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:1090 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:1231 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1234 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:1235 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:87 src/settings.c:212 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:213 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/settings.c:141 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:155 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/settings.c:164 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/settings.c:174 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/settings.c:184 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/settings.c:194 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/settings.c:203 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/settings.c:232 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302 #: src/settings.c:2328 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318 #: src/settings.c:2335 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/settings.c:264 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/settings.c:296 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:974 #: src/settings.c:1184 src/settings.c:1423 src/settings.c:1568 #: src/settings.c:1672 src/settings.c:1781 src/settings.c:1864 #: src/settings.c:1945 src/settings.c:2036 src/settings.c:2445 #: src/settings.c:3851 src/settings.c:4208 src/settings.c:4511 #: src/settings.c:4690 src/settings.c:4910 src/snaps.c:552 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/settings.c:413 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/settings.c:428 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:441 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/settings.c:449 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/settings.c:457 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/settings.c:472 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/settings.c:486 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:494 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:504 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/settings.c:512 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:522 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:537 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/settings.c:545 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:553 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:562 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:570 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/settings.c:578 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/settings.c:588 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/settings.c:800 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:815 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:829 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:835 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:840 src/settings.c:848 src/settings.c:2189 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/settings.c:856 src/settings.c:864 src/settings.c:2204 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:872 src/settings.c:880 src/settings.c:2219 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:888 src/settings.c:896 src/settings.c:2234 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:904 src/settings.c:912 src/settings.c:2249 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:921 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:940 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:946 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:954 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:962 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:1092 src/settings.c:1155 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/settings.c:1119 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/settings.c:1134 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1148 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/settings.c:1277 src/settings.c:1346 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/settings.c:1307 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/settings.c:1325 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1337 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/settings.c:1391 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/settings.c:1398 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:1405 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/settings.c:1486 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:1501 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1517 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:1526 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:1534 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1542 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1555 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1617 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:1632 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1646 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:1654 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:1719 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:1734 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1747 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/settings.c:1755 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/settings.c:1763 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/settings.c:1826 msgid "KDE Settings" msgstr "KDE Instellingen" #: src/settings.c:1840 msgid "" "Enlightenment KDE\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1853 msgid "Enable KDE Support" msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #: src/settings.c:1905 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1920 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1934 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:1988 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/settings.c:2003 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:2016 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:2025 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/settings.c:2138 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/settings.c:2153 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:2176 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:2182 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/settings.c:2197 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:2212 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:2227 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/settings.c:2242 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/settings.c:2258 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:2267 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:2276 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:2290 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/settings.c:2299 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/settings.c:2310 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/settings.c:2317 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/settings.c:2354 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/settings.c:2370 src/settings.c:2392 src/settings.c:2414 #: src/settings.c:2436 msgid "(fast)\n" msgstr "(snel)\n" #: src/settings.c:2376 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2398 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2420 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2711 src/settings.c:2833 src/settings.c:3090 #: src/settings.c:3213 src/settings.c:3836 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/settings.c:2714 src/settings.c:2836 src/settings.c:3093 #: src/settings.c:3216 src/settings.c:3838 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/settings.c:2968 src/settings.c:2970 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/settings.c:3154 src/settings.c:3727 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3488 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/settings.c:3504 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:3517 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/settings.c:3528 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/settings.c:3535 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/settings.c:3541 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/settings.c:3547 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/settings.c:3556 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/settings.c:3570 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/settings.c:3578 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/settings.c:3592 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/settings.c:3600 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/settings.c:3614 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/settings.c:3630 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/settings.c:3711 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/settings.c:3718 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/settings.c:3774 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/settings.c:3784 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/settings.c:3790 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/settings.c:3796 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/settings.c:3958 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/settings.c:3976 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:3987 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/settings.c:3994 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #: src/settings.c:4001 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/settings.c:4008 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/settings.c:4015 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/settings.c:4022 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/settings.c:4030 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/settings.c:4040 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/settings.c:4062 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/settings.c:4069 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/settings.c:4078 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/settings.c:4086 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/settings.c:4100 msgid "Icon size" msgstr "Icoon grootte" #: src/settings.c:4123 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/settings.c:4129 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/settings.c:4135 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/settings.c:4140 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/settings.c:4147 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/settings.c:4154 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/settings.c:4161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/settings.c:4169 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/settings.c:4177 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/settings.c:4187 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/settings.c:4197 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/settings.c:4332 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/settings.c:4355 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/settings.c:4370 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4385 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/settings.c:4421 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/settings.c:4430 src/settings.c:4602 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/settings.c:4440 src/settings.c:4610 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/settings.c:4450 src/settings.c:4618 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/settings.c:4460 src/settings.c:4626 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/settings.c:4470 src/settings.c:4634 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/settings.c:4480 src/settings.c:4642 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/settings.c:4490 src/settings.c:4650 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/settings.c:4500 src/settings.c:4658 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/settings.c:4560 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/settings.c:4575 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4590 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/settings.c:4673 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/settings.c:4679 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/settings.c:4808 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/settings.c:4824 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4879 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/settings.c:4900 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/setup.c:222 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:293 src/setup.c:338 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/setup.c:296 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:326 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "" #: src/setup.c:329 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:341 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:400 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:400 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:403 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/setup.c:636 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/setup.c:643 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/setup.c:652 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/setup.c:660 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:264 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:281 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:339 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:354 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:370 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:386 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:433 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:441 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:449 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:465 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:473 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:481 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:489 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:498 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:518 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:540 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:929 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:54 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/tclass.c:88 msgid "TextClass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:293 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:316 src/theme.c:328 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:353 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/tooltips.c:1051 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"