# This is the Dutch locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:39+0000\n" "Last-Translator: Yentl \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Over enlightenment e16 versie %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Welkom bij Enlightenment e16\n" "versie %s.\n" "Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n" "om deze te verzenden in een bugrapport\n" "We hopen dat je geniet van deze software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u verwijzingen blijven over" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:554 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:554 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:555 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:555 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/alert.c:565 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Verplaats naar voren" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Haal uit de lijst" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Verwijder bestand" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Achtergrond kleur" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad\n" "Achtergrond Instellingen Dialoog" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Onbekend Clientbericht ontvangen.\n" "Client Naam: %s\n" "Client Versie: %s\n" "Bericht inhoud:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n" "%s\n" "Zal dit negeren en verdergaan...\n" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n" "Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FOUT:\n" "\n" "De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n" "oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n" "Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n" "\n" "Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n" "informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n" "deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n" "de huidige instellingen en dan de revisienummers\n" "overeen laten komen.\n" "\n" "Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n" "Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n" "hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n" "van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n" "de nieuwere versies.\n" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2122 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Binnenste rand verbergen" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/container.c:1657 src/focus.c:987 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607 msgid "Off" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:121 src/settings.c:126 #: src/settings.c:422 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment icoonvenster\n" "Instellingendialoog" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%" #: src/desktops.c:125 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:136 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen" #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen" #: src/desktops.c:2365 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Aantal virtuele desktops:" #: src/desktops.c:2391 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:2397 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:" #: src/desktops.c:2411 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Bureaubladen rondwikkelen" #: src/desktops.c:2419 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:2425 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:2429 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2435 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Bureau's" #: src/desktops.c:2456 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:2459 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n" "Instellingendialoog" #: src/desktops.c:2561 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Virtuele Desktop grootte:" #: src/desktops.c:2597 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond" #: src/desktops.c:2604 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Rand Flip Mode:" #: src/desktops.c:2612 msgid "On" msgstr "Ingeschakeld" #: src/desktops.c:2617 msgid "Only when moving window" msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster" #: src/desktops.c:2623 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:" #: src/desktops.c:2635 msgid "Areas" msgstr "Gebieden" #: src/desktops.c:2636 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2639 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n" "Instellingendialoog" #: src/dialog.c:700 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/ecompmgr.c:2304 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n" "Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n" "Composite, Damage, Fixes, en Render\n" "extensies geladen zijn." #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "X server instellingsfout" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALE FOUT:\n" "\n" "Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n" "Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n" "\n" "Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n" "\n" "Applicatie wordt afgesloten.\n" #: src/focus.c:828 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:834 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:840 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:850 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:858 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:865 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:870 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:877 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:882 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus" #: src/focus.c:888 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus" #: src/focus.c:894 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus" #: src/focus.c:902 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/focus.c:908 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/focus.c:921 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:926 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:931 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:936 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:941 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:946 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focus vensters bij wisselen" #: src/focus.c:951 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Focus vensters bij wisselen" #: src/focus.c:956 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:961 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:971 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de " "volgende):" #: src/focus.c:975 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon" #: src/focus.c:981 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon" #: src/focus.c:995 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:996 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:999 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Focus\n" "Instellingendialoog" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "Rimpels" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Speciale Effecten\n" "Instellingendialoog" #: src/groups.c:703 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:706 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Selectiedialoog" #: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:731 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" "Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" "verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren." #: src/groups.c:739 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" "behoort al bij alle bestaande groepen.\n" "Je zult eerst andere groepen moeten starten." #: src/groups.c:748 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten." #: src/groups.c:832 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Kies de groep om in te stellen:" #: src/groups.c:863 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "De volgende acties worden\n" "toegepast op alle groepsleden:" #: src/groups.c:868 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:905 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:908 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Instellingendialoog" #: src/groups.c:922 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep." #: src/groups.c:957 msgid "Per-group settings:" msgstr "Per-groep instellingen:" #: src/groups.c:1003 msgid "Global settings:" msgstr "Algemene instellingen:" #: src/groups.c:1007 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Vensterlocaties verwisselen" #: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/groups.c:1014 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1017 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Standaard\n" "Groepcontrole instellingendialoog" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecteer de te breken groep:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n" "Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n" "gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n" "identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n" "juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n" "en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n" "zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n" "een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n" "een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n" "een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n" "het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n" "\n" "Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n" "Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n" "op volledig werkende hardware.\n" #: src/hints.c:612 msgid "Selection Error!" msgstr "Selectiefout!" #: src/hints.c:612 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning" #: src/ipc.c:1471 msgid "composite" msgstr "composiet" #: src/ipc.c:1478 msgid "sound" msgstr "geluid" #: src/ipc.c:1821 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n" #: src/ipc.c:1825 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n" "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" "\n" #: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n" #: src/ipc.c:1845 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n" #: src/ipc.c:1846 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" #: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s met een map zijn waarin je\n" "lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" "\n" "De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n" "pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n" "of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" #: src/magwin.c:540 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar dit Bureaublad" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus.c:2145 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2150 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2155 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen" #: src/menus.c:2172 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/menus.c:2173 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu Instellingen" #: src/menus.c:2176 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menu\n" "Instellingendialoog" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Randen" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menu's:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Accentueringen:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogen:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltips:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:412 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Selectieve Transparantie\n" "Instellingendialoog" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:1023 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:1027 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1034 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1040 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1045 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1049 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1056 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1060 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom Af" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom Aan" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1840 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1850 msgid "Pager Mode:" msgstr "Pager Mode:" #: src/pager.c:1854 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1860 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1867 msgid "Live Update" msgstr "Live Update" #: src/pager.c:1878 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1883 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1889 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1894 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1917 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1942 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1967 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/pager.c:1991 msgid "Pagers" msgstr "Pagers" #: src/pager.c:1992 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1995 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad & Gebied\n" "Pager Instellingendialoog" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FOUT!\n" "\n" "De Session Manager verloren die daar was?\n" "Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n" "Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n" "verder zonder een Session Manager.\n" "\n" "Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n" "\n" "\n" "... Hoop ik.\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Weet U zeker dat U uit wil loggen ?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, Sluit Af" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, Herstarten" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, log uit" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Sessiescript Inschakelen" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Afmeldialoog Inschakelen" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Sessie Instellingen" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Sessie\n" "Instellingendialoog" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:417 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:428 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:433 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:152 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:164 msgid "Avoid server grab" msgstr "Server greep vermijden" #: src/settings.c:174 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie" #: src/settings.c:178 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)" #: src/settings.c:184 msgid "Always Screen corner" msgstr "Altijd Scherm Hoek" #: src/settings.c:190 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: src/settings.c:202 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Standaard herschalingsbeleid:" #: src/settings.c:206 msgid "Conservative" msgstr "Conservatief" #: src/settings.c:212 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/settings.c:218 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/settings.c:228 msgid "Update window while moving" msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen" #: src/settings.c:233 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma" #: src/settings.c:238 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Sleepbalk niet bedekken" #: src/settings.c:243 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:248 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:254 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:265 msgid "Move/Resize" msgstr "Verplaatsen/herschalen" #: src/settings.c:266 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:269 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Verplaats & Herschaal\n" "Methode Instellingendialoog" #: src/settings.c:371 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:376 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:384 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:389 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Venster plaatsen onder muis" #: src/settings.c:394 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is" #: src/settings.c:399 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:404 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:409 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:444 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:" #: src/settings.c:455 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:" #: src/settings.c:468 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:474 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Snelheid van shaden:" #: src/settings.c:487 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:492 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:497 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:502 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen" #: src/settings.c:510 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol" #: src/settings.c:518 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/settings.c:519 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:522 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Vensterplaatsing\n" "Instellingendialoog" #: src/settings.c:572 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Dialoog headers inschakelen" #: src/settings.c:578 msgid "Enable Button Images" msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen" #: src/settings.c:587 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen" #: src/settings.c:595 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:604 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:616 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/settings.c:617 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige Instellingen" #: src/settings.c:620 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Overige\n" "Instelingendialoog" #: src/settings.c:664 msgid "Enable Composite" msgstr "Composiet inschakelen" #: src/settings.c:672 msgid "Enable Fading" msgstr "Fading Inschakelen" #: src/settings.c:678 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fading Snelheid:" #: src/settings.c:691 msgid "Shadows Off" msgstr "Schaduw Uit" #: src/settings.c:697 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Schaduw Scherpte" #: src/settings.c:703 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Schaduw Scherpte2" #: src/settings.c:709 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Schaduw Wazig" #: src/settings.c:720 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:" #: src/settings.c:731 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:" #: src/settings.c:742 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:" #: src/settings.c:753 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: src/settings.c:754 msgid "Composite Settings" msgstr "Composietinstellingen" #: src/settings.c:757 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Composiet\n" "Instellingendialoog" #: src/settings.c:842 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Instellingen" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n" "is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n" "om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n" "verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n" "deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n" "te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n" "voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n" "of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n" "xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Een ander Window Manager is reeds actief.\n" "\n" "Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n" "verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "X server versie fout" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Deze fout negeren" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING:\n" "Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n" "Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n" "ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n" "server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n" "toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Wijzigingen volgen" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Vensterlijst Overslaan" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Schaduw" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Onthouden Applicatie Attributen" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selecteer de attributen van dit\n" "venster die je wilt onthouden\n" "vanaf nu\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Onthoude Instellingen..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Onthouden Venster Instellingen" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Onthouden \n" "Vensters Instellingendialoog" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n" "geluidsbestand niet laden:\n" "%s\n" "Enlightenment zal verderwerken, maar je\n" "kan best jouw configuratie controleren.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n" "bij het communiceren met de audioserver (%s).\n" "Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Instellingendialoog" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray Fout!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray verplaatst?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Enkel één systray is toegestaan" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kon systray niet activeren" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systray Opties" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray Instellingen" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n" " %s\n" "Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Thema Instellingen" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Thema\n" "Instellingendialoog" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Tooltip\n" "Instellingendialoog" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n" "(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bureaubladen Wisselen" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar volgende bureaublad." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar vorige bureaublad." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Verplaats dit venster." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Geef het vensteropties menu weer." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Geef weer/Verberg groep randen." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start een groep." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Voeg toe aan huidige groep." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Breek dit venster's groep." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Schaduw." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Ontschaduw." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Verander formaat" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Verander formaat van dit venster." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Verander formaat horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Verander formaat verticaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit scherm." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Vernietigt dit venster" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maximale Hoogte" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maximum Breedte" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Zend naar een ander bureaublad" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Deze knop doet niets interessants." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Schaduw/Ontschaduwen" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Meer Knoppen" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Geef meer knoppen weer." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Naar voorgrond" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Verlaag dit venster." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Plak/Ontplak" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit " "venster." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Klikken met de muis op het bureaublad zal\n" "de volgende acties uitvoeren" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Gebruikers Menu Weergeven" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment Menu Weergeven" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Instellingen Menu Weergeven" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Takenlijst Menu Weergeven" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Bureaublad Menu Weergeven" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Groep Menu Weergeven" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Terug naar Bureaublad" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga een Bureaublad Verder" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Bureaublad Operaties" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Bureaublad Opkuisen" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Systray aanmaken" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Vergrootglas Weergeven" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Gebruiker Menu's" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Help" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Over dit thema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Alle caches verwijderen" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Query alle cache gebruik" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Menu's regenereren" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Laat alleen" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Onthouden..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Venster Grootte" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Stacking Instellen" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Stel Randstijl in" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Venstergroepen" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configureer dit venster's groep(en)" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start een nieuwe groep" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Verwijder dit venster van een groep" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Stacking" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Onder" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Boven" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Bovenop" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Wissel tussen vaste positie" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Wissel tussen vaste grootte" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Wissel tussen nooit focussen" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Wissel tussen Knop Grepen" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Wissel tussen Autoschaduw" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Focus opaciteit 100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Wissel tussen Fading" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Wissel tussen Schaduws" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen maximale grootte" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Overlap Xinerama Schermen" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Maximale Hoogte instellen" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Maximale breedte instellen" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Volledig Scherm/Normaal" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Inzoomen/Uitzoomen" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Gebruiker Applicatielijst" #: config/strings.c:191 msgid "Other" msgstr "Andere" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Struts negeren" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktops" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Shermen in grootte" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Sherm in grootte" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n" #~ "van Venster Instellingendialoog\n" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Automatisch omhoog halen"