# This is the Italian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Maiurana , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:51+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Benvenuti in Enlightenment e16\n" "versione %s.\n" "Se trovate un difetto non esitate a\n" "inviare un bug report.\n" "Noi speriamo che vi godiate il software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u riferimenti rimasti" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Errore di Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/alert.c:578 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightenment" #: src/alert.c:578 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Arresta Enlightenment" #: src/alert.c:588 msgid "Attention !!!" msgstr "Attenzione !!!" #: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informazioni sullo sfondo:\n" "Nome: %s\n" "File: %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "-NESSUNO-" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nessuno\n" "sfondo" #: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Use background image" msgstr "Usa immagine di sfondo" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura" #: src/backgrounds.c:1996 msgid "Tile image across background" msgstr "Affianca immagine sullo sfondo" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Move to front" msgstr "Sposta all'inizio" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Unlist" msgstr "Rimuovi dalla lista" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Delete file" msgstr "Elimina file" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Scalatura e\n" "allineamento\n" "immagine di\n" "sfondo\n" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "BG colour" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/backgrounds.c:2086 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: src/backgrounds.c:2139 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-analisi degli sfondi" #: src/backgrounds.c:2147 msgid "Sort by file" msgstr "Ordina per nome file" #: src/backgrounds.c:2152 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordina per attributi" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by image" msgstr "Ordina per immagine" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usa dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Background overrides theme" msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Impostazione sfondo del desktop" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Finestra impostazione sfondo\n" "del desktop di Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Errorr IPC di E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n" "Nome del client: %s\n" "Versione del client: %s\n" "Contenuto del messaggio:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n" "in mezzo all'attuale definizione di %s:\n" "%s\n" "Ignoro e vado avanti...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n" "Probabilmente l'esito non sará buono.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRORE nella versione del tema" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Riavvia con valori predefiniti" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortisci ed esci" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRORE:\n" "\n" "La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n" "La versione della sua configurazione é %i.\n" "Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n" "\n" "Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n" "tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n" "questa versione di Enlightenment occorre che lo\n" "aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n" "compatibile il numero di versione.\n" "\n" "Se la versione del tema é maggiore di quella di\n" "Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n" "Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n" "nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n" "Enlightenment.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Avvio di Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Crea nuovo Iconbox" #: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Dimensione icone: %2d" #: src/container.c:1528 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: src/container.c:1532 msgid "Hide inner border" msgstr "Nascondi bordi interni" #: src/container.c:1536 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Disegna immagine base dietro le icone" #: src/container.c:1540 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari" #: src/container.c:1544 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone" #: src/container.c:1549 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:" #: src/container.c:1576 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: src/container.c:1579 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/container.c:1584 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1593 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lato cursore di scorrimento:" #: src/container.c:1596 msgid "Left / Top" msgstr "Sinistra / Alto" #: src/container.c:1601 msgid "Right / Bottom" msgstr "Destra / Basso" #: src/container.c:1610 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Freccie di scorrimento:" #: src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/container.c:1618 msgid "Both ends" msgstr "Entrambe estremitá" #: src/container.c:1623 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/container.c:1628 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/container.c:1638 msgid "Show icon names" msgstr "Mostra nome icone" #: src/container.c:1645 msgid "Animation mode:" msgstr "Modalità animazione:" #: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/container.c:1653 msgid "Whirl" msgstr "Vortice" #: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127 #: src/settings.c:382 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/container.c:1664 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitá animazione:" #: src/container.c:1677 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):" #: src/container.c:1682 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment" #: src/container.c:1689 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura" #: src/container.c:1694 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura" #: src/container.c:1707 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra impostazione\n" "Iconbox di Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n" "mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Questo é il desktop principale.\n" "Non si puó trascinare il desktop principale.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Cliccare quí per alzare questo desktop\n" "in cima." #: src/desktops.c:184 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Cliccare quí per abbassare questo desktop\n" "in fondo." #: src/desktops.c:2548 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Numero di desktop virtuali:" #: src/desktops.c:2576 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Scorri desktop al cambio" #: src/desktops.c:2581 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocitá scorrimento desktop:" #: src/desktops.c:2595 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Concatena desktop estremi" #: src/desktops.c:2603 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostra barra trascinamento desktop" #: src/desktops.c:2608 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posizione barra trascinamento:" #: src/desktops.c:2612 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/desktops.c:2618 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/desktops.c:2638 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Impostazioni desktop multipli" #: src/desktops.c:2642 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "multipli di Enlightenment" #: src/desktops.c:2737 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Dimensione desktop virtuale:" #: src/desktops.c:2776 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Concatena desktop virtuali estremi" #: src/desktops.c:2782 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:" #: src/desktops.c:2790 msgid "On" msgstr "Attivato" #: src/desktops.c:2795 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo trascinando finestre" #: src/desktops.c:2801 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/desktops.c:2813 msgid "Areas" msgstr "Aree" #: src/desktops.c:2813 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Impostazione desktop virtuali" #: src/desktops.c:2817 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "virtuali di Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/ecompmgr.c:2359 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossibile abilitare il Composite Manager.\n" "Usate xdpyinfo per controllare che le\n" "estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n" "Render siano caricate." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Errore configurazione del server X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRORE FATALE:\n" "\n" "Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n" "Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n" "\n" "Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n" "configurato male.\n" "\n" "In uscita...\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Le nuove finestre prendono il fuoco se il loro gruppo lo ha" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Eleva finestre automaticamente" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Ritardo elevazione automatica:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Traccia contorno delle finestre mentre cambi" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla " "seguente):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Prima icona di E, poi icona della app." #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Prima icona della app., poi icona di E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione del\n" "fuoco di Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Increspature" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "Effetti" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Impostazione effetti speciali" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione effetti\n" "speciali di Enlightenment" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selezione gruppo finestre" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Finestra selezione gruppo\n" "finestre di Enlightenment" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Errore gruppo finestre" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n" "Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n" "solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n" "appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n" "Dovrete prima iniziare altri gruppi." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Seleziona gruppo da configurare:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Le azioni seguenti vengono applicate\n" "a tutti i membri del gruppo:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Cambio stile del bordo" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificazione" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Uccisione" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevazione/abbassamento" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Attaccamento" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Impostazione gruppi di finestre" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione gruppi\n" "di finestre di Enlightenment" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Impostazioni per gruppo:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione controllo gruppo\n" "predefinito di Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n" "\n" "Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n" "eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n" "CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n" "Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n" "vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n" "possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n" "in formato binario per eseguire Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n" "(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n" "sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato un errore del bus.\n" "\n" "Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n" "installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n" "causare errori del bus su hardware operativo.\n" #: src/hints.c:544 msgid "Selection Error!" msgstr "Errore di selezione!" #: src/hints.c:544 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opzioni dell'Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Impostazioni dell'Iconbox" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s" #: src/ipc.c:1556 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1563 msgid "sound" msgstr "suono" #: src/ipc.c:1924 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1928 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n" "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" "\n" #: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n" #: src/ipc.c:1952 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n" #: src/ipc.c:1953 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" #: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s deve essere una directory in cui si hanno\n" "permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" "\n" "La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n" "creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n" "programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Vai a questo desktop" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconifica questo gruppo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppo %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Visualizzazione menú animata" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Menú:" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menú" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "menú di Enlightenment" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opzioni delle finestre" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Uccidi" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Opzioni dei desktop" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Impostazioni del Pager..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniature disabilitate" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta qualitá disabilitata" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Alta qualitá abilitata" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniature abilitate" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom disabilitato" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom abilitato" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linee al secondo" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Abilita visualizzazione Pager" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "Modalitá Pager:" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Crea miniature dello schermo" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "Aggiornamento in tempo reale" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Crea miniature ad alta qualitá" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni del Pager" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "Pager di Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRORE!\n" "\n" "Hai perso il Session Manager che era qui?\n" "Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n" "Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n" "Continueró senza un Session Manager.\n" "\n" "Sopravviveró in qualche modo.\n" "\n" "\n" "... almeno spero.\n" #: src/session.c:603 msgid "Are you sure?" msgstr "Siete sicuri?" #: src/session.c:605 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/session.c:613 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Sí, spegni" #: src/session.c:615 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Sí, riavvia" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sí, esci" #: src/session.c:620 msgid "No" msgstr "No" #: src/session.c:741 msgid "Enable session script" msgstr "Abilita script di sessione" #: src/session.c:746 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Abilita finestra di uscita" #: src/session.c:751 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita" #: src/session.c:757 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/session.c:757 msgid "Session Settings" msgstr "Impostazioni sessione" #: src/session.c:761 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "sessione di Enlightenment" #: src/settings.c:86 msgid "Move methods:" msgstr "Metodi di spostamento:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize methods:" msgstr "Metodi di ridimensionamento:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372 msgid "Technical" msgstr "Tecnico" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377 msgid "TechOpaque" msgstr "TecniOpaco" #: src/settings.c:136 msgid "Avoid server grab" msgstr "Evita coinvolgimento server" #: src/settings.c:144 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:" #: src/settings.c:148 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)" #: src/settings.c:154 msgid "Always screen corner" msgstr "Sempre angolo dello schermo" #: src/settings.c:160 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: src/settings.c:170 msgid "Default resize policy:" msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:" #: src/settings.c:174 msgid "Conservative" msgstr "Conservativa" #: src/settings.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/settings.c:186 msgid "Absolute" msgstr "Assoluta" #: src/settings.c:196 msgid "Update window while moving" msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento" #: src/settings.c:201 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione" #: src/settings.c:206 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Non coprire barra trascinamento" #: src/settings.c:211 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Abilita massimizzazione intelligente" #: src/settings.c:216 msgid "Animate window maximization" msgstr "Abilita massimizzazione animata" #: src/settings.c:220 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Velocitá animazione:" #: src/settings.c:231 msgid "Move/Resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento" #: src/settings.c:231 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento" #: src/settings.c:235 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione spostamento\n" "e ridimensionamento di Enlightenment" #: src/settings.c:326 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario" #: src/settings.c:331 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo" #: src/settings.c:339 msgid "Place windows manually" msgstr "Posiziona finestre manualmente" #: src/settings.c:344 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore" #: src/settings.c:349 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno" #: src/settings.c:354 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animazione apparizione finestre" #: src/settings.c:359 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Animazione riordinamento finestre" #: src/settings.c:364 msgid "Slide method:" msgstr "Metodi di animazione:" #: src/settings.c:389 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Velocitá animazione apparizione:" #: src/settings.c:398 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Velocitá animazione riordinamento:" #: src/settings.c:411 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre" #: src/settings.c:415 msgid "Window shading speed:" msgstr "Velocitá contrazione finestre:" #: src/settings.c:428 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignora strutture/pannelli nel posizionamento delle finestre normali" #: src/settings.c:433 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignora strutture/pannelli in finestre a schermo pieno" #: src/settings.c:438 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignora strutture/pannelli nella massimizzazione" #: src/settings.c:443 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Eleva finestre a tutto schermo" #: src/settings.c:449 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Impostazioni posizionamento finestre" #: src/settings.c:453 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione posizionamento\n" "finestre di Enlightenment" #: src/settings.c:493 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Abilita intestazioni di dialogo" #: src/settings.c:499 msgid "Enable button images" msgstr "Abilita immagini dei bottoni" #: src/settings.c:508 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Abilita animazione finestre di avvio" #: src/settings.c:519 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Risoluzione zoom ingranditore" #: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/settings.c:531 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: src/settings.c:535 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazioni\n" "varie di Enlightenment" #: src/settings.c:571 msgid "Enable composite" msgstr "Abilita estensioni composite" #: src/settings.c:579 msgid "Enable fading" msgstr "Abilita dissolvenza" #: src/settings.c:583 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocitá dissolvenza:" #: src/settings.c:596 msgid "Shadows off" msgstr "Ombre disattivate" #: src/settings.c:602 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombre contrastate" #: src/settings.c:608 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombre contrastate 2" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombre sfuocate" #: src/settings.c:623 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:" #: src/settings.c:632 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:" #: src/settings.c:641 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:" #: src/settings.c:652 msgid "Composite" msgstr "Estensioni composite" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazione estensioni composite" #: src/settings.c:656 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione estensioni\n" "composite di Enlightenment" #: src/settings.c:736 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Impostazioni di Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n" "variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n" "questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n" "connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n" "esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n" "avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n" "assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n" "server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n" "del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n" "le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n" "\n" "Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n" "di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "Impossibile selezionare l'evento bottone nella finestra principale" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" "Le azioni per il bottone sulla finestra principale non funzioneranno.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Errore di versione del server X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignora questo errore" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n" "Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n" "funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n" "il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n" "puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Traccia cambiamenti" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Stato contratto" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Stato appiccicato" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Livello" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Salta lista finestre" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacitá" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Ombreggiatura" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Riavvia applicazione all'avvio" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributi applicazione da ricordare" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selezionate gli attributi di\n" "questa finestra che volete\n" "vengano ricordati d'ora in poi\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Impostazioni memorizzate..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Impostazioni finestre memorizzate" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione proprietá\n" "finestra memorizzate di Enlightenment" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Errore salvataggio file istantanee" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Errore ricerca file audio" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n" "caricare il seguente file audio:\n" "%s\n" "Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n" "controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error inizializzazione audio" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n" "errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n" "verrá adesso disabilitato.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Abilita suoni" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "audio di Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Errore vassoio di sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opzioni vassoio di sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Impostazioni vassoio di sistema" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n" " %s\n" "Procedere da questo punto non ha senso.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usa configurazione font del tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Non impostato" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "tema di Enlightenment" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Mostra popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Ritardo popup suggerimenti:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Impostazioni popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione popup\n" "suggerimenti di Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clicca e trascina per spostare il desktop\n" "(su qualunque desktop tranne il numero 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Cambia desktop" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Sposta questa finestra." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Contrai/decontrai questa finestra." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostra menú opzioni finestra." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Inizia un gruppo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Aggiungi al gruppo attuale." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra." #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Contrai." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Decontrai." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Ridimensiona questa finestra." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Ridimensiona orizzontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Ridimensiona verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Uccidi questa finestra." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Massimizza in altezza" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Massimizza in larghezza" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Invia a un altro desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanea" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Contrai/decontrai" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Ulteriori bottoni" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostra altri bottoni." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Eleva questa finestra in cima." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Abbassa questa finestra." #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa " "finestra." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n" "le seguenti azioni" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Mostra menú utente" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Mostra menú di Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Mostra menú impostazioni" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Mostra menú lista applicazioni" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Mostra menú del desktop" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Mostra menú dei gruppi" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Va indietro di un desktop" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Va avanti di un desktop" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operazioni sul desktop" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Pulisci desktop" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Crea vassoio di sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra ingranditore" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menú utente" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "A proposito di Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A proposito di questo tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Svuota cache dei file di configurazione" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Svuota tutte le cache" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Utilizzo di tutte le cache" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Rigenera menú" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Impostazioni tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Lascia solitaria" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Ricorda..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Imposta livello" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Imposta stile del bordo" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Gruppi di finestre" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configura i gruppi di questa finestra" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Inizia un nuovo gruppo" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Abbassa" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Inferiore" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Superiore" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "In cima" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\"" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\"" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\"" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\"" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Attiva/disattiva \"Ignora ordinamento\"" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\"" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\"" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Estendi schermi Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tutto schermo/Normale" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Lista applicazioni utente" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplet" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Impostazioni globali:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Scambia posizione finestra" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n" #~ "del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma\n" #~ "perché il file non esiste.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n" #~ "probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n" #~ "percorsi predefiniti della shell che sono:\n" #~ "%s\n" #~ "Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n" #~ "la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n" #~ "del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n" #~ "file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n" #~ "di darci un'occhiata.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n" #~ "é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n" #~ "permessi di esecuzione per questo file.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" #~ "in realtá non é un file ma una directory.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" #~ "il file non é un file regolare.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparenza del tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Bordi:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menú:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Enfatizzazioni:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Oggetti:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Finestre di dialogo:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Popup suggerimenti:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Trasparente" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparenza" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Impostazione transparenze selettiva" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra configurazione trasparenze\n" #~ "selettiva di Enlightenment" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Pioggia" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Contratto" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-pieno" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translucido"