# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:637 src/buttons.c:153 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1013 #: src/borders.c:1137 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2701 src/menus.c:1852 #: src/menus.c:1965 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1019 #: src/borders.c:1143 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1857 src/menus.c:1971 #: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2369 src/desktops.c:1899 #: src/desktops.c:2132 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2131 src/fx.c:1058 #: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186 #: src/iconify.c:2659 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2254 src/settings.c:330 #: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005 #: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862 #: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1460 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1462 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1661 src/backgrounds.c:1663 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2258 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2035 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2048 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2059 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2066 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2072 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2078 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2087 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2101 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2131 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2145 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2242 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2249 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2315 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2321 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2327 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1900 src/desktops.c:2133 #: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2660 #: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2255 src/settings.c:331 src/settings.c:716 #: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119 #: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134 #: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150 #: src/iconify.c:2661 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:923 src/pager.c:2256 #: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910 #: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438 #: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 #: src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/borders.c:637 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:153 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/comms.c:222 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:223 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Help! Kan epp niet vinden!\n" "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" "%s\n" "Dit is een FATALE FOUT.\n" "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:285 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:312 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:317 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:327 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:332 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:337 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:342 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Onder" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/config.c:352 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Venster Opties" #: src/config.c:362 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:207 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:99 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:110 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:130 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:1735 src/desktops.c:1803 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:1737 src/desktops.c:1805 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:1767 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:1782 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1796 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:1835 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:1849 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:1858 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:1864 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:1872 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2163 src/pager.c:2195 src/pager.c:2227 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:1888 src/pager.c:2179 src/pager.c:2211 src/pager.c:2243 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:2017 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2035 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2047 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2101 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2108 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/desktops.c:2115 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/dialog.c:2131 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:692 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:693 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:1002 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/fx.c:1017 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/fx.c:1030 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1035 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:1042 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1049 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1047 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1136 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:243 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:572 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/iconify.c:1954 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:1957 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:1961 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:1964 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/iconify.c:1971 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:1974 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:1978 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2351 src/iconify.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte" #: src/iconify.c:2395 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/iconify.c:2397 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:2415 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2426 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/iconify.c:2433 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2442 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/iconify.c:2450 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/iconify.c:2457 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/iconify.c:2464 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/iconify.c:2475 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/iconify.c:2486 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/iconify.c:2510 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/iconify.c:2517 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/iconify.c:2526 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2535 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/iconify.c:2581 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/iconify.c:2587 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/iconify.c:2592 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/iconify.c:2599 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/iconify.c:2606 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2613 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/iconify.c:2621 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/iconify.c:2629 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/iconify.c:2639 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/iconify.c:2649 src/settings.c:319 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/iconify.c:3248 src/iconify.c:3257 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:3248 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3257 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:838 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:1617 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1621 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1641 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1642 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:588 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:610 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:733 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus.c:2129 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus-misc.c:658 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:723 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:739 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:119 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:131 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:146 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:171 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:185 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:192 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:199 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576 #: src/settings.c:1245 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:295 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:916 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:919 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:927 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:931 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:941 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:943 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:946 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:949 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:954 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:957 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:2014 src/pager.c:2137 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:2015 src/pager.c:2138 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:2051 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:2066 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:2080 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:2089 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:2099 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:2109 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:2119 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:2128 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:2157 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:2171 src/pager.c:2203 src/pager.c:2235 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:2189 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:2221 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/session.c:128 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:729 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:960 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:961 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:966 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:968 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:971 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:973 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:106 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/settings.c:121 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:134 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/settings.c:142 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/settings.c:150 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/settings.c:165 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/settings.c:179 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:187 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:197 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/settings.c:205 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:215 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:229 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/settings.c:237 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:245 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:254 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/settings.c:270 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/settings.c:280 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/settings.c:297 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/settings.c:303 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/settings.c:311 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/settings.c:528 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:543 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:557 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:563 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:649 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:668 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:674 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:705 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:810 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:825 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:841 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:850 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:858 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:866 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:874 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:882 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:895 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:951 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:966 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:980 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:988 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:1055 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1070 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1084 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:1092 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:1100 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:1108 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:1194 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/settings.c:1209 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1232 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:1238 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/settings.c:1253 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:1268 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:1283 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/settings.c:1298 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/settings.c:1314 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:1323 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:1332 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:1346 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406 #: src/settings.c:1428 msgid "(fast)\n" msgstr "(snel)\n" #: src/settings.c:1368 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1390 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1412 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1486 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:1521 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:1535 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:1543 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:1551 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:1561 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:799 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Shaden" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:995 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/tclass.c:92 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: config/strings.c:5 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:6 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:11 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:12 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:14 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:17 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:20 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:30 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:33 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:34 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "Laatst geupdate op : %s\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"