# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:186 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:221 src/borders.c:643 src/buttons.c:179 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:364 src/tclass.c:96 #: src/tooltips.c:122 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1093 src/borders.c:1065 #: src/borders.c:1189 src/buttons.c:716 src/cmclass.c:201 src/config.c:269 #: src/cursors.c:152 src/iclass.c:545 src/iconify.c:2441 src/menus.c:1671 #: src/menus.c:1784 src/slideout.c:415 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:156 #: src/windowmatch.c:148 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1101 src/borders.c:1071 #: src/borders.c:1195 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:209 src/config.c:277 #: src/cursors.c:158 src/iclass.c:550 src/menus.c:1676 src/menus.c:1790 #: src/slideout.c:421 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:162 #: src/windowmatch.c:153 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:446 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:289 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:300 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:315 src/backgrounds.c:2382 src/desktops.c:2020 #: src/desktops.c:2224 src/dialog.c:2014 src/dialog.c:2039 src/focus.c:848 #: src/fx.c:1018 src/groups.c:650 src/groups.c:917 src/groups.c:1047 #: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2399 src/menus.c:2031 src/mod-trans.c:294 #: src/pager.c:1893 src/settings.c:200 src/settings.c:448 src/settings.c:530 #: src/settings.c:644 src/settings.c:766 src/snaps.c:909 src/snaps.c:1078 #: src/sound.c:282 src/sound.c:472 src/tooltips.c:888 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:191 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:194 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:196 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:198 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/alert.c:589 src/alert.c:613 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:590 src/alert.c:614 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:116 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:88 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:221 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1611 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1613 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1804 src/backgrounds.c:1806 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1894 src/backgrounds.c:2295 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2135 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2160 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2181 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2202 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2289 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2332 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2340 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2345 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2350 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2383 src/desktops.c:2021 src/desktops.c:2225 #: src/focus.c:849 src/fx.c:1019 src/groups.c:918 src/groups.c:1049 #: src/iconify.c:2400 src/menus.c:2032 src/mod-trans.c:295 src/pager.c:1894 #: src/settings.c:201 src/settings.c:449 src/settings.c:531 src/settings.c:645 #: src/settings.c:767 src/snaps.c:910 src/sound.c:473 src/tooltips.c:889 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/backgrounds.c:2384 src/desktops.c:2022 src/desktops.c:2226 #: src/focus.c:850 src/fx.c:1020 src/groups.c:651 src/groups.c:919 #: src/groups.c:1051 src/iconify.c:2401 src/menus.c:2033 src/mod-trans.c:296 #: src/pager.c:887 src/pager.c:1895 src/settings.c:203 src/settings.c:451 #: src/settings.c:533 src/settings.c:647 src/settings.c:769 src/snaps.c:911 #: src/snaps.c:1079 src/sound.c:474 src/tooltips.c:890 config/strings.c:30 #: config/strings.c:153 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/borders.c:643 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:179 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/comms.c:223 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:224 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:284 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:285 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:286 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:287 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:314 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:319 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/config.c:324 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:329 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:334 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:339 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:344 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Onder" #: src/config.c:349 src/mod-trans.c:218 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/config.c:354 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Venster Opties" #: src/config.c:364 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:369 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:583 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:618 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:618 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:619 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:619 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:621 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:113 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:209 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:111 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:122 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:1875 src/desktops.c:1935 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:1877 src/desktops.c:1937 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:1909 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:1921 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1930 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:1956 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:1962 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/desktops.c:1976 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:1984 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:1990 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:1994 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2000 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2006 src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2012 src/pager.c:1835 src/pager.c:1860 src/pager.c:1885 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2110 src/desktops.c:2169 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:2113 src/desktops.c:2172 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:2143 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2158 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2165 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2205 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2209 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/desktops.c:2213 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/dialog.c:2039 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:89 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:698 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:709 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:739 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:747 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:752 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:759 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:764 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:770 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:776 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:784 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:789 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:794 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:799 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:804 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:809 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:814 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:824 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/focus.c:828 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:834 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:840 src/iconify.c:2392 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/fx.c:68 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:69 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:213 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:214 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:500 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:501 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:678 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:679 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:982 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:994 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:1002 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1005 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:1009 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1013 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:123 src/groups.c:145 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:124 src/groups.c:146 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:773 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:573 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:581 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:590 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:605 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:617 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:775 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:798 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:810 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:820 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:847 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:854 src/groups.c:993 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:862 src/groups.c:998 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:870 src/groups.c:1003 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:878 src/groups.c:1008 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:886 src/groups.c:1013 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:894 src/groups.c:1018 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:902 src/groups.c:1023 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1028 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:964 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:976 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:986 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1037 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1041 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1093 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1131 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/groups.c:1149 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1159 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:111 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:186 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:188 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:364 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:712 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/iconify.c:1776 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:1779 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:1783 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/iconify.c:1793 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:1796 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:1800 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte" #: src/iconify.c:2214 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/iconify.c:2216 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:2230 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2236 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/iconify.c:2240 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2246 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/iconify.c:2251 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/iconify.c:2255 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/iconify.c:2259 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/iconify.c:2265 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/iconify.c:2273 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/iconify.c:2290 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/iconify.c:2295 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/iconify.c:2302 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2307 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2336 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/iconify.c:2341 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/iconify.c:2346 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/iconify.c:2349 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/iconify.c:2354 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/iconify.c:2359 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2364 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/iconify.c:2370 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/iconify.c:2376 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/iconify.c:2384 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/iconify.c:3013 src/iconify.c:3022 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:3013 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3022 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:198 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:817 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:1627 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1631 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1633 src/ipc.c:1653 src/ipc.c:1665 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1651 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1652 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1654 src/ipc.c:1666 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:742 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus.c:1897 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus.c:1995 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/menus.c:2007 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/menus.c:2015 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2020 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2025 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus-misc.c:563 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:651 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Venster Opties" #: src/menus-misc.c:673 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:677 src/menus-misc.c:773 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:691 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/menus-misc.c:720 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:725 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:736 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus-misc.c:751 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groep %i" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:278 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:137 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:147 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:157 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:166 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:170 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:174 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:178 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:182 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:186 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:190 src/settings.c:103 src/settings.c:108 #: src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:249 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:880 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:883 config/strings.c:53 config/strings.c:155 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:891 config/strings.c:154 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:895 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:904 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:906 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:911 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:915 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:917 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:922 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:926 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:928 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1712 src/pager.c:1803 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1713 src/pager.c:1804 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1749 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1761 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:1770 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1775 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1780 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1785 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1791 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1796 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1819 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1844 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1869 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/session.c:132 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:734 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:966 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:967 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:972 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:974 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:977 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:979 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:73 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:85 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:95 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:100 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:113 src/settings.c:118 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:143 src/settings.c:148 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:154 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:168 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:172 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:184 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:297 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:309 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:318 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:323 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:427 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:440 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:492 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:513 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:519 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:586 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:598 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:607 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:612 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:617 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:622 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:630 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:638 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:693 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:711 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:719 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:727 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:735 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:741 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:747 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:755 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/slideout.c:451 src/tclass.c:449 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/snaps.c:638 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:652 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:718 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:730 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:743 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:756 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rood:\n" #: src/snaps.c:769 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:809 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:814 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:819 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:824 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:829 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:834 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:839 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:844 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:849 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:855 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:860 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Shaden" #: src/snaps.c:867 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:994 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1007 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1023 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/snaps.c:1051 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1058 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1072 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1179 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:80 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:81 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:282 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:283 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:369 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:440 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:451 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:465 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/tclass.c:96 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:335 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:377 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:378 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:122 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:207 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/tooltips.c:848 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:859 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/windowmatch.c:292 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Shaded" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Grootte" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Shapshots aan" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Shaded" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Shaded" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Onder" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:156 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:157 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:74 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:75 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:77 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Desktop opties" #: config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:83 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:86 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: config/strings.c:87 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:88 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:95 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:97 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:98 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:99 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:104 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:105 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:106 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:108 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:113 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment %s" #: config/strings.c:115 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, log uit " #: config/strings.c:118 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:119 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:120 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:121 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:122 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:123 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:124 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Boven" #: config/strings.c:133 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:136 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Onder" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:147 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: config/strings.c:149 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Shaded staat" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Pager instellingen..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Help! Kan epp niet vinden!\n" #~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit is een FATALE FOUT.\n" #~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" #~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(snel)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "Laatst geupdate op : %s\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"