# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-11 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:204 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:204 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:190 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:330 src/tclass.c:103 #: src/tooltips.c:128 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:289 src/backgrounds.c:1105 src/borders.c:1080 #: src/borders.c:1203 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:201 src/config.c:260 #: src/cursors.c:177 src/iclass.c:518 src/iconify.c:2387 src/menus.c:1731 #: src/menus.c:1841 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165 #: src/windowmatch.c:159 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:297 src/backgrounds.c:1113 src/borders.c:1086 #: src/borders.c:1209 src/buttons.c:737 src/cmclass.c:209 src/config.c:268 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:523 src/menus.c:1736 src/menus.c:1847 #: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171 #: src/windowmatch.c:164 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:494 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/actions.c:68 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:76 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:96 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:122 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:296 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:307 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:322 src/dialog.c:876 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093 #: src/events.c:78 src/handlers.c:194 src/sound.c:308 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:261 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:239 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1574 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1575 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1752 src/backgrounds.c:1754 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1835 src/backgrounds.c:2188 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2044 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2049 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2053 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2057 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2065 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2074 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2080 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2095 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2238 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2243 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2271 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/borders.c:647 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:190 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/comms.c:238 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:239 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:275 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:276 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:277 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:278 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:305 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:310 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/config.c:315 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:320 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:325 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:330 src/menus.c:1954 msgid "Menu" msgstr "" #: src/config.c:335 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:340 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Onder" #: src/config.c:345 src/mod-trans.c:211 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/config.c:350 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Venster Opties" #: src/config.c:360 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:365 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:579 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:614 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:614 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:615 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:615 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:617 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:126 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:237 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:117 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:128 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:162 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:2376 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:2383 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2388 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:2414 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:2420 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/desktops.c:2434 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2442 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:2448 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:2452 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2458 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1827 src/pager.c:1852 src/pager.c:1877 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1839 src/pager.c:1864 src/pager.c:1889 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:2596 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2603 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2606 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2646 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2650 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/desktops.c:2654 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/dialog.c:880 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/dialog.c:885 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/dialog.c:2093 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/events.c:78 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:79 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:715 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:722 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/focus.c:726 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:732 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:738 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:748 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:756 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:761 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:768 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:773 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:779 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:785 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:793 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:798 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:803 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:808 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:813 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:818 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:823 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:833 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/focus.c:837 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:843 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:849 src/iconify.c:2344 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/fx.c:71 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:72 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:216 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:217 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:510 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:511 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:688 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:689 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:993 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:1000 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:1004 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1007 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:1011 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1015 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:245 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:246 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:661 src/groups.c:670 src/groups.c:678 src/groups.c:803 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:663 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:671 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:680 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:695 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:702 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:805 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:822 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:844 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:849 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:885 src/groups.c:981 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:890 src/groups.c:986 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:895 src/groups.c:991 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:900 src/groups.c:996 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1001 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1006 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1011 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:920 src/groups.c:1016 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:961 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:968 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:974 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1025 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1029 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1071 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1109 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/groups.c:1127 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1137 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:330 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:687 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/iconify.c:1751 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:1754 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:1758 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/iconify.c:1768 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:1771 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:1775 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte" #: src/iconify.c:2176 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/iconify.c:2178 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:2185 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2188 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/iconify.c:2192 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2198 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/iconify.c:2203 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/iconify.c:2207 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/iconify.c:2211 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/iconify.c:2217 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/iconify.c:2225 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/iconify.c:2242 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/iconify.c:2247 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/iconify.c:2254 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2259 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2288 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/iconify.c:2293 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/iconify.c:2298 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/iconify.c:2301 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/iconify.c:2306 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/iconify.c:2311 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2316 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/iconify.c:2322 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/iconify.c:2328 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/iconify.c:2336 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/iconify.c:3034 src/iconify.c:3043 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:3034 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3043 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:306 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1021 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:1631 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1635 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1657 src/ipc.c:1669 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1655 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1656 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1658 src/ipc.c:1670 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:715 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:729 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus.c:2053 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/menus.c:2060 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/menus.c:2064 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2069 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2074 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:118 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:672 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Venster Opties" #: src/menus-misc.c:694 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:712 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/menus-misc.c:741 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:746 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:757 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus-misc.c:772 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groep %i" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:137 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:144 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:150 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:159 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:163 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:167 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:171 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:175 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:179 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:242 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:905 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:916 config/strings.c:164 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:920 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:929 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:931 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:936 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:940 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:942 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:947 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:951 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:953 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1724 src/pager.c:1807 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1725 src/pager.c:1808 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1762 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1769 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:1774 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1779 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1784 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1789 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1795 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1800 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1823 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1833 src/pager.c:1858 src/pager.c:1883 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1848 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1873 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/session.c:415 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:651 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:653 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:656 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:657 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/session.c:792 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/session.c:799 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/session.c:803 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:813 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:66 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:73 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:79 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:84 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:138 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:272 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:279 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:284 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:289 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:297 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:302 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:307 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:312 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:317 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:350 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:361 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:374 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:380 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:393 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:398 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:406 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:449 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:456 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:461 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:467 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:519 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:526 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:535 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:543 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:551 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:597 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:608 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:612 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:620 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:646 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:654 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/setup.c:130 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:260 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:260 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:262 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/snaps.c:687 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:694 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:756 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:781 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:794 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rood:\n" #: src/snaps.c:807 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:847 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:852 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:857 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:862 config/strings.c:136 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:867 config/strings.c:116 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:872 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:877 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:882 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:887 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:893 config/strings.c:175 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:898 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Shaden" #: src/snaps.c:904 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:923 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:942 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:1027 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1034 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1046 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/snaps.c:1074 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1081 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1094 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1190 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:308 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:309 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:385 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:466 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:471 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:477 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/tclass.c:103 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:343 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:388 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:389 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:415 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:128 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:868 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/windowmatch.c:302 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Shaded" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Grootte" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Shapshots aan" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Shaded" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Shaded" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Onder" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:166 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:167 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:169 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:74 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:75 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Desktop opties" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 config/strings.c:119 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:97 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:98 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:99 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:104 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:105 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:106 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:108 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:115 config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Rand stijl" #: config/strings.c:120 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment %s" #: config/strings.c:122 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:124 config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, log uit " #: config/strings.c:125 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Rechts" #: config/strings.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Boven" #: config/strings.c:143 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Onder" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:157 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: config/strings.c:159 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Shaded staat" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rand stijl" #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Venster groep fout" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: config/strings.c:181 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Stop Enlightenment" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Speciale Effect Instellingen" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Help! Kan epp niet vinden!\n" #~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit is een FATALE FOUT.\n" #~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" #~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(snel)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "Laatst geupdate op : %s\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"