# Catalan translation for enlightenment # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 14:25+0000\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-30 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17413)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Quant a Enlightenment e16 versió %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Benvingut a Enlightenment e16\n" "versió %s.\n" "Si troba una errada, si us plau, enviï'ns\n" "un informe de l'error.\n" "Esperem que gaudeixi del programari.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Resten %u referències" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error d'Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora-ho" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reinicia Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Surt d'Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenció !!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informació del fons:\n" "Nom: %s\n" "Arxiu: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-CAP-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No\n" "Fons" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Alliberament de fons no utilitzats després de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Utilitza imatge de fons" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manté aspecte a l'escalar" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Mosaic d'imatges en el fons" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mou cap endavant" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "No llistat" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Fons\n" "Imatge\n" "Escalat\n" "i\n" "Alineació\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Color BG" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escaneig fons" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordena per nom" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordena per atribut" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordena per imatge" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utilitza trama per color d'alta definició" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "El fons sobrescriu tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activa mode compatible amb transparència de fons" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paràmetres del fons d'escriptori" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres del fons" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Error E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "S'ha rebut missatge de client desconegut.\n" "Nom client: %s\n" "Versió client: %s\n" "Contingut missatge:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorant informació extra a \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: manca informació necessaria a \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avís: no es pot determinar que fer amb\n" "el següent text que es troba a la definició actual %s:\n" "%s\n" "S'ignorarà i continuarà...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avís: Error de configuració al bloc %s.\n" "El resultat probablement no és bo.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR de la versió del tema" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reinicia amb valors predeterminats" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interromp i surt." #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "Els paràmetres pel tema que esteu executant\n" "són incompatibles. La revisió de la configuració és %i.\n" "Necessita que la revisió sigui <= %i\n" "\n" "Si us plau contacti amb l'autor del tema o amb qui el mantingui\n" "i informi'l amb la finalitat de que el seu tema funcioni\n" "amb aquesta versió d'Enlightenment.\n" "Haurien d'actualitzar-lo amb els paràmetres actuals, i després\n" "que concordi amb el número de revisió.\n" "\n" "Si la revisió del tema és superior a la d'Enlightenment\n" "pot ser perquè no heu actualitzat Enlightenment \n" "recentment i el tema treu partit de les noves característiques\n" "de les noves versions d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciant Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Crea nova caixa d'icona" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamany icona: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Amaga vora interna" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibuixa la imatge de base darrere de les icones" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Oculta la barra de desplaçament quan no es necessita" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Mida automàtica per ajustar icones" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineació d'ancoratge en canviar la mida de forma automàtica:" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Barra de desplaçament lateral:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerra / Dalt" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Dreta / Baix" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Fletxes barra de desplaçament" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Ambdós extrems" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Mostra noms d'icones" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "Mode animació:" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de visualització de la imatge de la icona (si l'operació falla, " "intenta la següent):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Finestra de captura, Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona " "d'Enlightenment" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra " "de captura" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra de captura" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Caixa d'icona Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacitat d'enfoc/desenfoc: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Premeu el botó del ratolí i arrossegueu\n" "el ratolí per poder arrossegar l'escriptori\n" "endavant i enrera.\n" "Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n" "escriptoris i les seves aplicacions.\n" "Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n" "aplicacions actives.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aquest és l'escriptori arrel.\n" "No es pot arrossegar l'escriptori arrel.\n" "Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n" "escriptoris i les seves aplicacions.\n" "Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n" "aplicacions actives.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "Faci clic aquí per pujar aquest escriptori." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "Faci clic aquí per baixar aquest escriptori." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Mostra presentació d'escriptoris quan es canviï" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocitat presentació d'escriptoris:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Minimitza tots els escriptoris" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostra barra d'arrossegament d'escriptori" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posició de la barra d'arrossegament:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Escriptoris" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configuració escriptoris múltiples" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori múltiple d'Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Mida escriptori virtual:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Minimitza tots els escriptoris virtuals" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Mode vora intercanvi:" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Només quan es mogui finestra" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paràmetres escriptori virtual" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori virtual Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "No es pot activar el gestor Composite.\n" "Utilitzi xdpyinfo per comprovar que\n" "les extensions Composite, Damage, Fixes,\n" "i Render estiguin carregades." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Error de configuració del Xserver" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR CRÍTIC:\n" "\n" "Xserver no permet l'extensió Shape.\n" "Això és necessari perl funcionament d'Enlightenment.\n" "\n" "Probablement Xserver és massa antic o no està ben configurat.\n" "\n" "Sortint.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El punter segueix el focus" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El focus segueix el punter de forma no precisa" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El focus segueix el clic de ratolí" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "En fer clic a una finestra apareix" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "En fer clic a una finestra apareix" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Totes les noves finestres obtenen focus primer" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" "Les noves finestres obtenen focus si el grup al que pertanyen està enfocat" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Només obtenen focus les noves finestres de diàleg" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Obtenen focus només els nous diàlegs on el propietari té el focus" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Eleva finestres quan es canvia el focus" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar punter del ratolí a la finestra mentre es canvia el focus" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Envia sempre el punter de ratolí a la finestra quan en canvia el focus" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Eleva la finestra automàticament" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retard d'elevació:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostra i utilitza llista de focus" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclou finestres enganxoses a la llista de focus" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclou finestres ombrejades a la llista de focus" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclou finestres minimitzades a la llista de focus" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclou finestres en altres escriptoris a la llista de focus" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focalitza finestres quan es canviïn" #: src/focus.c:1015 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Esquema de finestres quan es canviïn" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Eleva finestra després de canviar el focus" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Envia punter de ratolí a la finestra després de canviar el focus" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar imatges Focuslist (si una operació falla, prova això):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Primer icona E, després icona App" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Primer icona App, després icona E" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració de focus" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Focus Enlightenment\n" "Diàleg de configuració" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondulacions" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "Efectes especials" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configuració efectes especials" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Efectes especials Enlightenment\n" "Diàleg de configuració" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selecció grup de finestres" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grup de fonestres Enlightenment\n" "Diàleg de selecció" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Triï el grup a que pertany la finestra:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Seleccioni el grup d'on es treurà la finestra:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Seleccioni el grup a trencar:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de grup de finestra" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Aquesta finestra actualment no pertany a cap grup.\n" "Només pot eliminar grups o treure finestres dels grups\n" "des d'una finestra que pertanyi com a mínim a un grup." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Actualment no existeixen grups o aquesta finestra\n" "pertany a tots els grups existents\n" "Primer hauria de crear altres grups." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Actualment, no existeixen grups. Primer hauria de crear un grup." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Triï un grup a configurar:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Aquestes accions s'aplicaran\n" "a tots els membres del grup:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Canvi d'estil de la vora" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Minimització" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Finalització" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Moviment" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevar/Abaixar" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Enganxament" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configuració del grup de finestres" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grup de finestres Enlightenment\n" "Diàleg de configuració" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Actualment aquesta finestra no pertany a cap grup." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configuració per grup:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configuració control del grup predeterminat" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment predeterminat\n" "Diàleg de la configuració del control del grup" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment ha executat una instrucció il·legal.\n" "\n" "El més probable és que hagueu instal·lat i executat un binari\n" "d'Enlightenment que ha estat compilat per un tipus de model\n" "de CPU que no és 100%% idèntica o compatible amb la vostra.\n" "Si us plau, obteniu el paquet correcte perl vostre sistema, o\n" "recompileu Enlightenment i les possibles llibreries de suport\n" "que tingueu en format binari per executar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat una excepció de coma flotant.\n" "\n" "Això significa que Enlightenment o les rutines que hi ha a les llibreries\n" "de suport que executa han realitzat una operació matemàtica il·legal\n" "(normalment la divisió d'un número per 0). Sembla un error. Es recomana " "reiniciar.\n" "Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n" "Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n" "Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n" "i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n" "com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha realitzat una violació de segment (Segfault)\n" "\n" "Això significa que Enlightenment o les rutines de les llibreries de\n" "suport que utilitza han accedit a àrees de la memòria del sistema\n" "on no està permès accedir. Sembla un error. Es recomana reiniciar.\n" "Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n" "Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n" "Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n" "i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n" "com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Ha ocorregut un error de bus a Enlightenment.\n" "\n" "Li suggerim que comproveu el vostre maquinari i la instal·lació del SO.\n" "Quasi cap vegada succeeix un error de bus en maquinari que sigui operatiu.\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Error de selecció" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "No s'ha pogut capturar la selecció: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcions de la caixa d'icones" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configuració de la caixa d'icones" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 s'ha muntat sense suport a %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "composició" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "so" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda de les ordres IPC d'Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Utilitzeu \"help all\" per obtenir les descripcions de cadascuan de les " "ordres\n" "Utilitzeu \"help \" per a una descripció d'una ordre individual\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Ordres actualment disponibles:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Utilitzeu \"help full\" per a descripcions completes de cada ordre\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Utilitzeu \"help \" per a descripció individual\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s hauria de ser un directori on vostè tingués\n" "permisos de lectura, escriptura i execució.\n" #: src/main.c:617 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "L'executable de la utilitat d'Enlightenment's no s'ha trobat a:\n" "\n" "%s\n" "Això és un error molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n" "Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos que està " "instal·lada\n" "correctament.\n" "\n" "La raó de que no es trobi pot ser deguda a una creació dolenta\n" "dels paquets, a que algú eliminés manualment el programa o potser\n" "un error a l'instal·lar Enlightenment.\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "L'executable de la utilitat d'Enlightenment no es pot executar:\n" "\n" "%s\n" "Aquest error és molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n" "Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos de que està\n" "instal·lada correctament.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Vés a aquest escriptori" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escriptori %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostra/Amaga aquest grup" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimitza aquest grup" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grup %i" #: src/menus.c:2007 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostra animació dels menús" #: src/menus.c:2012 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostra sempre els menús emergents a la pantalla" #: src/menus.c:2017 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsiona el punter quan es moguin els menús" #: src/menus.c:2022 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Mostra més botons." #: src/menus.c:2038 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/menus.c:2038 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferències del menú" #: src/menus.c:2042 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menú d'Enlightenment\n" "Paràmetres de configuració" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opcions de la finestra" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Minimitza" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquila" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Enganxa / Desenganxa" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcions d'escriptori" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paràmetres del paginador..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Captura d'imatge desactivada" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta qualitat desactivada" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Alta qualitat activada" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Captura d'imatges activada" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "Ampliació desactivada" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "Ampliació activada" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocitat de l'escanejat del paginador" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "línies per segon" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Activa el paginador" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Mode del paginador:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fer miniatures de les captures de la pantalla" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Actualització en viu" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavitzat de les captures d'alta qualitat en el mode captura d'imatges" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Amplia en el paginador quan el ratolí estigui damunt" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" "Mostra el títol de la finestra quan el ratolí estigui damunt de la finestra." #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escaneja contínuament la pantalla per actualitzar el paginador" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar escriptori:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botó del ratolí per a mostrar el menú del paginador:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "Paginadors" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Opcions del paginador" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori i àrea d'Enlightenment\n" "Diàleg dels paràmetres del paginador" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "S'ha perdut el gestor de sessió que hi havia?\n" "Aquí, aquí gestor de sessió... vine!, vine!... Vols una galeteta?\n" "Oh vine ara! No passis de mi! No cardis l'ànec. Doncs molt bé. Jo " "continuaré\n" "sense un gestor de sessió\n" "\n" "Sobreviuré d'alguna manera.\n" "\n" "\n" "... com a mínim això espero.\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la sessió?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Sí, apaga" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Sí, apaga" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Sí, reinicia" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sí, tanca la sessió" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "No" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "Activa l'script de sessió" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Activa el diàleg de sortida" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Activa Reinicia/Atura al sortir" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "Paràmetres de sessió" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sessió Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Mètodes de moviment:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Mètodes de canvi de tamany:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Tècnic" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "TecOpac" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Evita la captura del servidor" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Mou/Redimensiona la posició de la informació de geometria:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centrat de finestra (Mètodes O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Sempre amb cantonada de pantalla" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "No mostris" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Política predeterminada de redimensionat:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualitza la finestra mentre es mogui" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronitza mou/redimensiona amb l'aplicació" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "No tapis la barra d'arrossegament." #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Activa la maximització intel·ligent" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Anima la maximització de la finestra" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Velocitat de l'animació de la maximització:" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Mou/Redimensiona" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paràmetres Mou/Redimensiona" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Mou/Redimensiona d'Enlightenment\n" "Diàleg dels paràmetres del mètode" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" "Els diàlegs de les finestres es mostraran juntament amb la finestra " "propietària" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Canvia a l'escriptori a on apareixi el diàleg" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubica les finestres manualment" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubica les finestres sota el ratolí" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centra les finestres quan l'escriptori estigui ple" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Diapositives de les finestres a dins quan apareixin" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Diapositives de les finestres al voltant quan es netegi" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Mètode de diapositiva" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Velocitat de l'aparició de la diapositiva:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Velocitat de la neteja de la diapositiva:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animació de l'ombrejat de les finestres" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Velocitat de l'ombrejat de la finestra:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignora les estructures/taulers per posicionar finestres normals" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" "Ignora les estructures/taulers quan les finestres siguin pantalla completa" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignora les estructures/taulers quan es maximitzin finestres" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Apuja les finestres de pantalla completa" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paràmetres posicionament finestres" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Posicionament de finestres Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Activa les capçaleres de diàleg" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Activa les imatges de botó" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activa desplaçament finestres d'inici" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Resolució ampliació finestra" #: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Altres opcions" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diàleg de configuració\n" "Diversos" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Activa composició" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "Activa esvaïment" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocitat d'esvaïment:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Ombres desactivades" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Realçat d'ombres" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Realçat d'ombres2" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombra difuminada" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra activa:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra no activa:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra emergent:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Opcions de composició" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Composició\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paràmetres Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot connectar amb la pantalla que indica\n" "la variable d'entorn DISPLAY. Haurieu de canviar aquesta\n" "variable per indicar amb quin nom de display ha de connectar\n" "Enlightenment. Pot ser que no tingueu cap Xserver que estigui\n" "iniciat i pugui servir la connexió amb la pantalla, o que no tingueu\n" "permís per connectar amb aquesta pantalla. Comproveu que\n" "tot estigui correcte abans d'intentar-ho de nou. Executi un Xserver\n" "executant primer xdm or startx, o contacteu amb l'administrador\n" "de sistema, o venedor d'Xserver, o llegiu les pàgines dels manuals\n" "d'X, xdm i startx abans de continuar.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "S'està executant un altre gestor de finestres" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un altre gestor de finestres s'està executant.\n" "\n" "Primer haureu de sortir del vostre gestor actual de finestres\n" "abans de poder executar Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "No es poden seleccionar els successos de botó de la finestra arrel" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "Les accions del botó de la finestra arrel no funcionaran.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Error de la versió del servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignora aquest error" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVÍS:\n" "Això no és un servidor X tipus X11 Xserver però si que parla\n" "el protocol X%i. Això pot dir que Enlightenment pot ser que\n" "no funcioni, o no funcioni correctament.\n" "Si és més actual que X11, aleshores l'autor d'Enlightenment\n" "no hi ha tingut accés o no n'ha sentit mai a parlar.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "Canvis de pista" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Estil de vora" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Estat enganxós" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa d'apilament" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Salta llista de finestres" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrejant" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Reinicia l'aplicació a l'iniciar sessió" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recorda aquest/s grup/s de finestres" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributs d'aplicació memoritzats" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccioneu els atributs d'aquesta\n" "finestra que voleu memoritzar\n" "a partir d'ara\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Configuracions memoritzades..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hi ha finestres actives amb atributs memoritzats." #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Configuracions memoritzades de finestres" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Diàleg per la memorització\n" "de configuracions de finestres" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Error desant el fitxer d'ajustaments" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error cercant el fitxer de so" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Avís! Enlightenment no ha pogut carregar\n" "el següent fitxer de so:\n" "%s\n" "Enlightenment continuarà funcionant, però\n" "potser voleu comprovar els paràmetres de\n" "configuració.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error inicialitzant el so" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "L'àudio s'ha activat per Enlightenment però ha succeït un error\n" "comunicant amb el servidor d'àudio (%s).\n" "L'àudio es desactivarà a partir d'ara.\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Activa els sons" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diàleg de configuració\n" "d'àudio" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Error safata de sistema" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "On diantre és la safata del sistema?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Només es permet una safata de sistema" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "No s'ha pogut activar la safata de sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Opcions safata de sistema" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferències safata del sistema" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema als directoris predeterminats:\n" " %s\n" "No té cap sentit iniciar des d'aquí.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Els canvis seran efectius després de reiniciar" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utilitza la configuració del tipus de lletra del tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utilitza la configuració alternativa del tipus de lletra del tema (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "No establert" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Configuració tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diàleg de configuració\n" "del tema" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Mostra indicadors de funció" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Mostra inicadors de funció a la finestra arrel" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Retard en l'indicador de funció" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "Indicadors de funció" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configuració indicadors de funció" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diàleg de la configuració\n" "dels indicadors de funció" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu per moure escriptori\n" "(a qualsevol escriptori menys escriptori 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Commuta escriptoris" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Vés a l'escriptori següent" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Vés a l'escriptori anterior" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mou" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Mou aquesta finestra" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Plega/desplega aquesta finestra" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions de la finestra" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostra/amaga vores del grup." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Crea un grup." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Afegeix al grup actual." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Trenca aquest grup de finestres" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Ombreja." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "No ombregis." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Redimensiona aquesta finestra." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Redimensiona horitzontalment" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Redimesiona aquesta finestra horitzontalment." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Redimensiona verticalment" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Redimesiona aquesta finestra verticalment." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Força la destrucció d'aquesta finestra." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Alçada d'ampliació." #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Commuta entre l'alçada màxima de la pantalla i l'alçada normal." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Augmenta l'amplada" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Commuta entre l'amplada màxima de la pantalla i l'amplada normal." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Commuta entre la mida màxima de la pantalla i la mida normal." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Envia cap a un altre escriptori" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori següent." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Aquest botó no fa res interessant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Plega/Desplega" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimitza aquesta finestra" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Més botons" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostra més botons." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Puja aquesta finestra a dalt de tot." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Abaixa aquesta finestra" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Enganxa/Desengantxa" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Commuta Estat Omnipresent (visible en tots els escriptoris) d'aquesta " "finestra." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicant el ratolí a l'escriptori farà\n" "les següents accions" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Mostra el menús d'usuari" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Mostra el mení Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Mostra el menú de configuració" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Mostra el menú de llista de tasques" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Mostra el menú d'escriptori" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Mostra el menú de grup" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Vés a l'escriptori anterior" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Vés a l'escriptori següent" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operacions d'escriptori" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Neteja escriptori" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Vés al següent escriptori" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Vés a l'anterior escriptori" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Crea safata de sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra ampliador" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menús d'usuari" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Quant a Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Quant a aquest tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Finalitza sessió" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Neteja la memòria cau dels fitxers de configuració" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Neteja la memòria cau del fons del paginador" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Neteja la memòria cau del selector de fons" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Neteja totes les memòries cau" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fitxer de configuracions" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fons del paginador" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del selector de fons" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Pregunta l'ús de tota memòria cau" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenera menus" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Configuració tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Deixa sol" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Memoritza..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Mida finestra" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Estableix apilament" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Estableix estil de vora" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Grups de finestra" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configura aquest/s grup/s de finestra" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Crea un nou grup" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Afegeix aquesta finestra al grup actual" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecciona el grup a on s'afegirà aquesta finestra" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Elimina aquesta finestra d'un grup" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Destrueix el grup a on pertany aquesta finestra" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Apilament" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "A sota" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "A sobre" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "A dalt" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Commuta Llista de salt a finestra" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Commuta Posició fixa" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Commuta Mida fixa" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Commuta Mai focus" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Commuta Clic per enfocar" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Commuta Mai utilitzis àrea" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Commuta Ignora organització" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Commuta captures botó" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Commuta Amaga automàticament" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Commuta esvaïment" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacitat enfoc 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Opacitat enfoc segueix desenfocat" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Commuta esvaïment" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Commuta ombrejat" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Commuta Mida màxima" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Commuta Mides màximes disponibles" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Commuta Mida màxima absoluta" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Interval de finestres Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Commuta Alçada màxima" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Commuta Alçades màximes disponibles" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Commuta Alçada màxima absoluta" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Commuta Amplada màxima" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Commuta Amplades màximes disponibles" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Commuta Amplada màxima absoluta" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa/Normal" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Amplia/Redueix" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Llista d'aplicacions d'usuari" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Configuració global:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Ubicacions finestra d'intercanvi" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Aquest programa no es pot executar.\n" #~ "No existeix el fitxer.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Aquest programa no es pot executar.\n" #~ "Probablement és degut a que el fitxer no apareix a\n" #~ "la trajectòria del seu entorn que és %s. Pot canviar o\n" #~ "afegir la trajectòria del programa al seu shell per solucionar-ho.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Aquest programa no es pot executar.\n" #~ "No està clar perquè no. El fitxer existeix,\n" #~ "és un programa, i pot executar-lo.\n" #~ "Faci altres comprovacions.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Aquest programa no es pot executar.\n" #~ "El fitxer existeix, és fitxer, però no es pot executar\n" #~ "perquè vostè no té permísos d'execució d'aquest fitxer.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Aquest programa no es pot executar.\n" #~ "Això és degut a que el fitxer és un directori.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Aquest programa no es pot executar.\n" #~ "Això és degut a que el fitxer no té el format addient.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Utilitza desa sota per reduïr les exposicions de la finestra" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparència del tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Els canvis poden requerir reiniciar:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Vores:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menús:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Ressaltat:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Ginys:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Diàlegs:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Consells d'eines:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vidre" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparència" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Configuració de la transparència selectiva" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Transparència selectiva\n" #~ "Diàleg de configuració" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Posiciona les finestres en una altra capçalera quan estigui ple"