# This is the Polish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Adam Kisiel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-28 00:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polshi \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "O Enlightment, wersja e16 %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Witaj w Enlightenment e16\n" "wersja %s.\n" "Jeśli znajdziesz błąd, prosimy\n" "o wysłanie nam raportu o błędach.\n" "Mamy nadzieję, że spodoba Ci się to oprogramowanie.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186 #: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "pozostaje %u odwołań" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Najprawdopodobniej program nie znajduje się w żadnym z katalogów\n" "domyślnej ścięzki wykonywalnej, która jest następująca: %s.\n" "Proponuję przeczytać stronę podręcznika towjej powłoki (shell),\n" "gdzie dowiesz się, jak dodać katalogi do ścieżki wykonywalnej\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić programu.\n" "%s\n" "Nie jestem pewien, dlaczego nie da się tego zrobić. Plik istnieje,\n" "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuję zbadanie\n" "problemu.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie można go uruchomić, gdyż\n" "nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik jest katalogiem.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik nie jest plikiem zwykłym.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu:\n" "%s" #: src/alert.c:216 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Błąd Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Okno wiadomości Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Zignoruj to" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie" #: src/alert.c:570 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: src/alert.c:580 msgid "Attention !!!" msgstr "Uwaga !" #: src/alert.c:580 src/dialog.c:691 src/dialog.c:1895 src/events.c:95 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Defincja tła:\n" "Nazwa : %s\n" "Plik : %s" #: src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-ŻADEN-" #: src/backgrounds.c:1690 src/backgrounds.c:1692 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2222 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików tła po %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Use background image" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Tile image across background" msgstr "Utwórz mozaikę z obrazka" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Move to Front" msgstr "Przesuń na przód" #: src/backgrounds.c:2030 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: src/backgrounds.c:2034 msgid "Unlist" msgstr "Usuń z listy" #: src/backgrounds.c:2039 msgid "Delete File" msgstr "Skasuj plik" #: src/backgrounds.c:2050 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Skalowanie\n" "i\n" "Wyrównanie\n" "Obrazka\n" "tła\n" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "BG Colour" msgstr "Kolor tła" #: src/backgrounds.c:2112 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: src/backgrounds.c:2134 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-skanowanie obrazków tła" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by File" msgstr "Sortuj według pliku" #: src/backgrounds.c:2180 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortuj według atrybutów" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortuj według obrazka" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Używaj ditheringu w trybie Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Background overrides theme" msgstr "Ustawienia tła nadrzędne nad ustawieniami wystroju" #: src/backgrounds.c:2215 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2239 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/backgrounds.c:2240 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/backgrounds.c:2243 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Oknoustawień Tła\n" "Pulpitu Enlightenment" #: src/comms.c:242 msgid "E IPC Error" msgstr "Błąd Enlightenment IPC" #: src/comms.c:243 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Odebrano nieznaną Wiadomość Klienta.\n" " Nazwa klienta: %s\n" " Wersja klienta: %s\n" " Zawartość wiadomości:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Błąd w wersji wystroju." #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi." #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Zaniechaj i Wyjdź" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:702 src/pager.c:1021 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Stwórz nowe Pudełko na Ikony" #: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1972 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Rozmiar ikony; %2d" #: src/container.c:1544 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/container.c:1548 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1552 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy" #: src/container.c:1556 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny" #: src/container.c:1560 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmieścić Ikony" #: src/container.c:1567 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru" #: src/container.c:1598 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: src/container.c:1601 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/container.c:1606 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/container.c:1617 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Pozycja Paska Przewijania:" #: src/container.c:1620 msgid "Left / Top" msgstr "Lewo / Góra" #: src/container.c:1625 msgid "Right / Bottom" msgstr "Prawo / Dół" #: src/container.c:1636 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strzałki Paska Przewijania:" #: src/container.c:1639 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Obydwa końce" #: src/container.c:1649 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/container.c:1654 src/focus.c:989 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/container.c:1664 msgid "Show icon names" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/container.c:1673 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1676 src/desktops.c:2727 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1681 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:408 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: src/container.c:1694 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1709 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/container.c:1714 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Zdjęcie Okna, Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment" #: src/container.c:1721 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1726 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1739 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Pudełka\n" "na Ikony Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aby przeciągnąć pulpit, przytrzymaj\n" "przycisk myszy i przeciągaj mysz w\n" "dowolnym kierunku.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "To jest Pulpit główny.\n" "Tego pulpitu nie można przeciągać.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Aby schować ten Pulpit na dno,\n" "kliknij tutaj." #: src/desktops.c:2486 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Ilość Pulpitów wirtualnych:" #: src/desktops.c:2512 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Pulpity ślizgają się podczas ich zmiany" #: src/desktops.c:2518 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2532 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2540 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: src/desktops.c:2546 msgid "Drag bar position:" msgstr "Pozycja Paska Przeciągania" #: src/desktops.c:2550 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/desktops.c:2556 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:575 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2577 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: src/desktops.c:2580 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Wielu Pulpitów\n" "Enlightenment" #: src/desktops.c:2681 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu:" #: src/desktops.c:2717 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:2724 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2732 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2737 msgid "Only when moving window" msgstr "Tylko przy poruszaniu oknem" #: src/desktops.c:2743 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:" #: src/desktops.c:2755 msgid "Areas" msgstr "Obszary" #: src/desktops.c:2756 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: src/desktops.c:2759 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Wirtualnego Biurka\n" "Enlightenment" #: src/dialog.c:696 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/ecompmgr.c:2311 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:95 msgid "X server setup error" msgstr "Błąd w konfiguracji X Serwera" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n" "Jest ono konieczne, aby Enlightenment się uruchomił.\n" "\n" "Twój XSerwer jest albo za stary, albo źle skonfigurowany.\n" "\n" "Kończę działanie.\n" #: src/focus.c:830 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Aktywacja podąża za kursorem" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Aktywacja podąza leniwie za kursorem" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: src/focus.c:852 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/focus.c:860 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Wszystkie nowe okna są najpierw Aktywowane" #: src/focus.c:867 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:872 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko nowe okna dialogowe" #: src/focus.c:879 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko okna dialogowe, których właściciel jest aktywny" #: src/focus.c:884 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:890 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:896 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:904 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Podnoś Okna Automatycznie" #: src/focus.c:910 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #: src/focus.c:923 msgid "Display and use focus list" msgstr "Wyświetl i uzywaj listy Aktywacji" #: src/focus.c:928 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Włącz okna przyklejone do listy aktywacji" #: src/focus.c:933 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/focus.c:938 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Włącz okna zwinięte do ikony do listy Aktywacji" #: src/focus.c:943 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:948 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:953 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:958 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Podnoś okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:963 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Wyślij wskaźnik myszy do okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:973 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:977 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:983 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:997 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:998 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/focus.c:1001 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień" #: src/fx.c:456 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:458 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:461 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:467 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:468 msgid "Special FX Settings" msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: src/fx.c:471 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Efektów\n" "specjalnych Enlightenmnet" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Wybór Grupy Okien" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Okno dialogowe Wyboru\n" "Grupy Okien Enlightenment" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926 msgid "Window Group Error" msgstr "Błąd Grup Okien" #: src/groups.c:734 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy.\n" "Możesz tylko rozbijać grupy lub usuwac okna z grup\n" "Poprzez okno, które należy do przynajmniej jednej grupy." #: src/groups.c:742 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "W tej chwili nie istnieją żadne grupy, lub\n" "to okno nalezy już do wszystkich grup.\n" "Musisz najpierw utworzyć nową grupę." #: src/groups.c:751 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "W tej chwili nie istnieją żadne grupy. Musisz najpierw jakąś utworzyć." #: src/groups.c:835 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Wybierz grupę, którą chcesz konfigurować:" #: src/groups.c:868 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Następujące akcje obejmują\n" "wszystkich członków grupy:" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Zmiana stylu obramowania" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Zwijanie do Ikony" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Niszczenie" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Przesuwanie" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Podnoszenie / Zagłębianie" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Przyklejanie" #: src/groups.c:903 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/groups.c:910 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ustawienia Grup Okien" #: src/groups.c:913 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Grup\n" "Okien Enlightenment" #: src/groups.c:927 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy." #: src/groups.c:962 msgid "Per-group settings:" msgstr "Ustawienia dotyczące całej grupy:" #: src/groups.c:1008 msgid "Global settings:" msgstr "Ustawienia globalne:" #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Zamiana położeń okien" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Ustawienia Domyślne Grupy" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień domyślnych\n" "Grup Enlightenment" #: src/groups.c:1049 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1060 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował Wyjątek w Działaniach Zmienno-Przecinkowych\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "wykonały niedozwoloną operację matematyczną (najprawdopodobniej\n" "dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamięci (Segfault)\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "zażądały dostępu do obszarów pamięci do któeych nie miały praw dostępu.\n" "Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował błąd szyny\n" "\n" "Doradzamy sprawdzenie sprzętu i instalacji systemu operacyjnego.\n" "Spowodowanie błędu szyny jest bardzo mało prawodpodobne przy\n" "dobrze działającym sprzęcie\n" #: src/hints.c:607 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:607 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:474 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcje Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:475 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ustawienia Pudełka na Ikony" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "program.\n" "\n" "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" "ręczne skasowanie pliku, lub błąd w instalacji\n" "Enlightenment.\n" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:472 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:535 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:557 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Pulpit %i" #: src/menus-misc.c:604 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/menus-misc.c:609 msgid "Iconify this group" msgstr "Zwiń tą grupę do ikony" #: src/menus-misc.c:620 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/menus.c:1995 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animowane wyświetlanie menu" #: src/menus.c:2000 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Zawsze pokazuj menu w całości na ekranie" #: src/menus.c:2005 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Przenoś wskaźnik myszy razem z menu" #: src/menus.c:2022 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2023 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2026 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:393 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1010 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opcje Okna" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Zwiń do Ikony" #: src/pager.c:1025 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Zniszcz" #: src/pager.c:1029 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: src/pager.c:1036 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/pager.c:1042 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: src/pager.c:1047 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Wyłącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality Off" msgstr "Wyłącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1053 msgid "High Quality On" msgstr "Włącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1058 msgid "Snapshotting On" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1064 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1808 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Szybkość skanowania w Podglądzie Pulpitu:" #: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "linii na sekundę" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Włącz Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1856 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Rób miniaturowe zdjęcia ekranu" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Wygładzaj wysokiej jakości zdjęcia w trybie 'Zdjęcia Ekranu'" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Powiększ okna w Podglądzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Wyświetl tytuł okna, gdy jest nad nim wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Przycisk myszy służący do wybierania Pulpitów :" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wyświetlania menu Podglądu Pulpitu :" #: src/pager.c:1993 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Podglądu\n" "Pulpitu Enlightenment" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Błąd !\n" "\n" "Zniknął Session Manager, który poprzednio tam był?\n" "No chodź session managerku... no chodź... może chcesz kosteczkę?\n" "No chodź wreszcie! Przestań się dąsać! Frajer. No cóż. Działam\n" "dalej bez session managera.\n" "\n" "Jakoś sobie poradzę.\n" "\n" "\n" "... Taką mam nadzieję.\n" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować ?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Tak, Wyloguj się" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/session.c:784 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:789 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:794 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:800 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:801 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:804 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Metody Przesuwania" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metody Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398 msgid "Technical" msgstr "Techniczna" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/settings.c:145 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:155 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:159 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)" #: src/settings.c:165 msgid "Always Screen corner" msgstr "Zawsze w rogu ekranu" #: src/settings.c:171 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: src/settings.c:183 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:187 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:193 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:199 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:246 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:247 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:250 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień metod Przesuwania\n" "i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment" #: src/settings.c:352 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Okna dialogowe pojawjają się razem z właścicielem" #: src/settings.c:357 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Przełączaj na Pulpit, gdzie pojawia się okno dialogowe" #: src/settings.c:365 msgid "Place windows manually" msgstr "Rozmieszczaj okna ręcznie" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Rozmieszczaj okna pod myszą" #: src/settings.c:375 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Okna ślizgają się, gdy się pojawjają" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Okna ślizgaja się podczas czyszczenia" #: src/settings.c:390 msgid "Slide Method:" msgstr "Metoda Ślizgania :" #: src/settings.c:417 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:428 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:441 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animacja przechodzenia w cień i wychodzenia z cienia" #: src/settings.c:447 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:460 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:483 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pełno" #: src/settings.c:491 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:492 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Rozmiesczania\n" "Okien Enlightenment" #: src/settings.c:545 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:560 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:568 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Użyj funkcji saveunders, aby ograniczyć wyświetlanie okien" #: src/settings.c:577 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:590 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:593 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment" #: src/settings.c:637 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:670 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:676 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:693 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:704 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:715 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:726 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:727 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:730 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:815 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment nie może się połączyć z ekranem wskazywanym prze\n" "twoją zmienną środowiskową DISPLAY. Możesz ustawić tą zmienną\n" "wskazując Enlightenment, z którym ekranem powinien się połączyć.\n" "Być może nie uruchomiłeś jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n" "którym można się połączyć, albo nie masz praw na połączeni z już\n" "istniejacym. Upewnij się, że wszystko jest w porządku, zanim\n" "spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydając komendę starts lub xdm,\n" "albo skontaktuj się z administratorem systemu, lub sprzedawcą\n" "XSerwera, preczytaj strony podręcznika X, xdm i startx zanim\n" "podejmiesz dalsze działania.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Inny Menadźer Okien jest już uruchomiony" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "Błąd wersji XSerwera" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Zignoruj ten błąd" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywistości używa on protokołu X%i\n" "Może to oznaczać, że Enlightenment albo nie będzie działał\n" "albo będzie działał niepoprawnie. Jeżeli jest on późniejszy\n" "niż X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n" "miał dostępu, ani nawet o nim nie słyszał.\n" #: src/snaps.c:724 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/snaps.c:736 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/snaps.c:749 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:762 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:775 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Pozycja" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "Stan Przyklejania" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Poziom" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Uruchom aplikację przy logowaniu" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wybierz Ustawienia tego okna\n" "które chcesz od tego momentu\n" "zapamiętać.\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nie ma żadnych aktywnych okien z zapamiętanymi ustawieniami." #: src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Zapamiętywane ustawienia okien" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Okno dialogowe Zapamiętywanych\n" "Ustawwień Okien Enlightenment" #: src/snaps.c:1168 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Błąd w zapisie pliku zdjęć" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Błąd przy znajdowaniu pliku dźwiękowego" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Enlightenment nie był w stanie załadować\n" "następującego pliku dźwiękowego:\n" "%s\n" "Enlightenment będzie dalej działał, ale być może zechcesz\n" "sprawdzić swoją konigurację.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Błąd przy inicjalizacji dźwięku" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:464 msgid "Enable sounds" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/sound.c:470 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:471 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/sound.c:474 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustwień Audio\n" "Enlightenment" #: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:327 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:427 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:435 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:445 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:446 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:849 msgid "Display Tooltips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:854 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi Okna Głównego" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Pozycja" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Zacieniowane" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Pół-pełne" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Przezroczyste" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Włącz animację przy zwijaniu do Ikony w tym Pudełku" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Okno ustawień Automatycznego\n" #~ "Podnoszenia Okien\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Usuwanie w Cień/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Puplpitów" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "Pulpit %i" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Pulpitów" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pulpitu"