# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Terje Røsten , 1999-2000. # Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referanser er igjen" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Feil ved Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightment dialog" #: src/alert.c:577 msgid "Ignore this" msgstr "Overse dette" #: src/alert.c:578 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Start Enlightenment på nytt" #: src/alert.c:578 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/alert.c:588 msgid "Attention !!!" msgstr "Merk!" #: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n" "Navn : %s\n" "Fil : %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Use background image" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar bildeskala" #: src/backgrounds.c:1996 msgid "Tile image across background" msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Move to front" msgstr "Flytt fremst" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Unlist" msgstr "Fjern fra lista" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Delete file" msgstr "Slett fil" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Bakgrunns-\n" "bilde:\n" "Skalering\n" "&\n" "justering\n" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "BG colour" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/backgrounds.c:2086 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2139 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd" #: src/backgrounds.c:2147 msgid "Sort by file" msgstr "Sorter etter filnavn" #: src/backgrounds.c:2152 msgid "Sort by attr." msgstr "Sorter etter etternavn til fila" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by image" msgstr "Sorter etter bilde" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunn overkjører temaet" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "bakgrunn i Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Feil ved E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mottok ukjent klientbeskjed.\n" "Klientnavn : %s\n" "Klientversion : %s\n" "Innhold i beskjed :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Feil ved versjonen til temaet" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Start på nytt med standardverdier" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt og avslutt" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Avbryt" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Lag en ny ikonboks" #: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1528 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/container.c:1532 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre kant" #: src/container.c:1536 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene" #: src/container.c:1540 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs" #: src/container.c:1544 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene" #: src/container.c:1549 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:" #: src/container.c:1576 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering" #: src/container.c:1579 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/container.c:1584 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/container.c:1593 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar-side:" #: src/container.c:1596 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Topp" #: src/container.c:1601 msgid "Right / Bottom" msgstr "Høyre / Bunn" #: src/container.c:1610 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar-piler:" #: src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1618 msgid "Both ends" msgstr "Begge sider" #: src/container.c:1623 msgid "End" msgstr "På siden" #: src/container.c:1628 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1638 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikontitler" #: src/container.c:1645 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1653 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127 #: src/settings.c:382 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1664 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1677 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/container.c:1682 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon" #: src/container.c:1689 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1694 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1707 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av egenskapene\n" "til ikonboksen i Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n" "dra skrivebordet fram og tilbake.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er det nederste skrivebordet.\n" "Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen." #: src/desktops.c:184 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Trykk her for senke dette skrivebordet\n" "til bunnen." #: src/desktops.c:2548 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antall virtuelle skrivebord:" #: src/desktops.c:2576 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "La skrivebord gli inn når de endres" #: src/desktops.c:2581 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:" #: src/desktops.c:2595 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2603 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: src/desktops.c:2608 msgid "Dragbar position:" msgstr "Dralinje posisjon" #: src/desktops.c:2612 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/desktops.c:2618 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2638 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Antall skrivebord" #: src/desktops.c:2642 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "virtuelle skrivebord i Enlightenment" #: src/desktops.c:2737 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:" #: src/desktops.c:2776 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2782 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2790 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2795 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2801 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:" #: src/desktops.c:2813 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2813 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: src/desktops.c:2817 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av virtuelle skrivebord i Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/ecompmgr.c:2359 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Feil ved oppstart av X serveren." #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Fatal feil:\n" "\n" "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n" "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n" "\n" "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n" "\n" "Avslutter.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger mus" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger mus løst" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger musklikk" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Hev vinduer automatisk" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og bruk fokusliste" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Spesiell effekter" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "spesielle effekter i Enlightenment" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Velg vindusgruppe" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Vindusgrupper for Enlightenment\n" "Dialog for utvelgelse" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n" "Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n" "via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n" "tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n" "Du må starte en gruppe til først." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Endring av rammestil" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifisering" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Avslutning" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Senking/Heving" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Stødighet" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vindusgrupper" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "vindusgrupper i Enlightenment" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n" "verdier for vindusgrupper i Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n" "\n" "Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n" "versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n" "kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n" "med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n" "eller kompiler opp Enlightenment selv.\n" "Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n" "\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n" "(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n" "antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n" "finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n" "(Segment Violation) (Segfault)\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n" "som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n" "Du bør starte på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n" "og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n" "programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n" "\n" "Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n" "Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n" #: src/hints.c:544 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:544 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Meny for ikonboksen" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboks" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1556 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1563 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1924 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n" #: src/ipc.c:1928 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1952 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1953 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! Feil ! Feil Feil! !!\n" "\n" "En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" "alt er installert korrekt.\n" "\n" "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Vinduliste" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebordet" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skriverbord nr. %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiser denne gruppa" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "La menyer være animerte" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Innstillinger for menyer" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Valg for vinduer" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Fjern" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ikke ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Høy kvalitet av" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Høy kvalitet på" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linjer pr. sekund" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Bruk skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp som velger skrivebord:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av \n" "skrivebordsoversikt i Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Mistet sesjonebehandler som var... der?\n" "Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n" "Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n" "sesjonbehandler.\n" "\n" "\n" "... håper jeg.\n" #: src/session.c:603 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?" #: src/session.c:605 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Er du sikker på at du logge ut ?" #: src/session.c:613 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, avslutt" #: src/session.c:615 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, start på nytt" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, avslutt" #: src/session.c:620 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/session.c:741 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:746 msgid "Enable logout dialog" msgstr "" #: src/session.c:751 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:757 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: src/session.c:757 msgid "Session Settings" msgstr "Innstillinger for sesjon" #: src/session.c:761 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:86 msgid "Move methods:" msgstr "Flytte metoder" #: src/settings.c:89 msgid "Resize methods:" msgstr "Størrelse metoder" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367 msgid "Opaque" msgstr "Med ramme" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Med ramme" #: src/settings.c:136 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:144 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:" #: src/settings.c:148 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "I midten av vinduet" #: src/settings.c:154 msgid "Always screen corner" msgstr "Alltid i hjørne av skjermen" #: src/settings.c:160 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: src/settings.c:170 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:174 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:180 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/settings.c:186 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: src/settings.c:196 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:201 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:206 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:211 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:220 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:231 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytt/Endre størrelse" #: src/settings.c:231 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytting & størrelse" #: src/settings.c:235 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "flytting & størrelse i Enlightenment" #: src/settings.c:326 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav" #: src/settings.c:331 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer" #: src/settings.c:339 msgid "Place windows manually" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:344 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plasser vinduer under muspeker" #: src/settings.c:349 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:354 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "La vinduer gli inn når de kommer" #: src/settings.c:359 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding" #: src/settings.c:364 msgid "Slide method:" msgstr "Glidmetoder:" #: src/settings.c:389 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:398 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:411 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer" #: src/settings.c:415 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:428 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:433 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:438 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:443 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Plassering av vinduer" #: src/settings.c:453 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av vindusplassering i Enlightenment" #: src/settings.c:493 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/settings.c:499 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:508 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:519 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/settings.c:531 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:535 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for ulike innstillinger\n" "i Enlightenment" #: src/settings.c:571 msgid "Enable composite" msgstr "" #: src/settings.c:579 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:583 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:596 msgid "Shadows off" msgstr "" #: src/settings.c:602 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:608 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:623 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:632 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:641 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:652 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:656 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:736 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Innstillinger for Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n" "som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n" "denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n" "bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n" "håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n" "ikke har anledning til det.\n" "Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n" "Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n" "kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n" "lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annen vindussjef kjører allerede" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Feil ved versjonen til X serveren" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Overse denne feilen" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advarsel:\n" "Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n" "Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n" "Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n" "med versjone høyere enn X 11.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Spor endringer" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggetilstand" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Stødighet" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivå" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Skyggelegging" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Start programmet ved innlogging" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Velg de egenskapene som dette\n" "vinduet skal huske\n" "fra nå av\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "hukommelse i Enlightenment" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsette, men du bør\n" "sjekke din konfigurasjon.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd." #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments bruk av lyd" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Bruk skrivebordstips" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Bytt skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Gå til neste skrivebord." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Flytt dette vinduet." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Send til et annet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Vis flere knapper." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Senk dette vinduet." #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Brukermenyer" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette temaet" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Themes" msgid "Theme menu" msgstr "Tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Senk" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Plassering" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Globale innstillinger:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "La vinduer bytte plass" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" #~ "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" #~ "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n" #~ "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n" #~ "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n" #~ "endrer denne stien.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" #~ "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n" #~ "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n" #~ "nærmere på dette sjøl.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" #~ "Filen eksister og er en fil, men\n" #~ "du har tillatelse til å kjøre det.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" #~ "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" #~ "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Kanter:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menyer:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Verktøytips:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glass" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gjennomsiktighet" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Skyggelagt" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Hel" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Gjennomsiktig" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annet" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen." #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisk heving" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Innstillinger for automatisk\n" #~ "heving av vinduer i Enlightenment\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for fokus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for lyd..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Skrivebord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivebord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skjermer" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skjermer (i størrelse)"