# This is the Hungarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Gergely Egerváry , 1999-2000. # György Horák , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-13 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n" "Last-Translator: Roth Róbert \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Üdvözöljük az Enlightenment e16\n" "%s verziójában.\n" "Ha hibát talál, kérjük, ne\n" "habozzon hibajelentést küldeni róla.\n" "Reméljük, kedvét leli a programban.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencia maradt" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Hiba történt a következő program futtatásakor:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment hiba" #: src/alert.c:585 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment üzenetablak" #: src/alert.c:585 msgid "Ignore this" msgstr "Hiba átlépése" #: src/alert.c:586 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/alert.c:586 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/alert.c:596 msgid "Attention !!!" msgstr "Figyelem !!!" #: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Háttérkép információ:\n" "Név: %s\n" "Fájl: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NINCS-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nincs\n" "Háttér" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Háttérkép használata" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Mozaikszerű elrendezés" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Előre mozgatás" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Elrejtés" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Fájl törlése" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Háttérkép\n" "mérete\n" "és\n" "elhelyezkedése\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Háttérszín" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Piros:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Frissítés" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Fájlnév szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Attribútum szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Kép szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Asztalháttér beállításai" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "Háttér beállítás" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC hiba" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ismeretlen üzenet érkezett.\n" "Kliens neve: %s\n" "Kliens verziója: %s\n" "Üzenet tartalma:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n" "Az eredmény valószínűleg nem jó.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Téma verzió HIBA" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Újraindítás alapértékekkel" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Megszakít és kilép" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:608 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Az Enlightenment indítása..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Új ikondoboz létrehozása" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon méret: %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Átlátszó háttér" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Belső keret elrejtse" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Irány:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Gördítősáv helye:" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Bal / Fent" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Jobb / Lent" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Nyíl a gördítősávon:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Elején" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Mindkét végén" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Végén" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Ikonnevek megjelenítése" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2851 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Keretes" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ikondoboz\n" "beállításai" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:145 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n" "az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ez itt az asztal.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:174 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legfelülre kerüljön." #: src/desktops.c:186 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legalulra kerüljön." #: src/desktops.c:2614 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Virtuális asztalok száma:" #: src/desktops.c:2642 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Animáció az asztalok váltásánál" #: src/desktops.c:2647 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Asztal csúszási sebessége:" #: src/desktops.c:2661 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2669 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Dragbar megjelenítése" #: src/desktops.c:2674 msgid "Dragbar position:" msgstr "Dragbar elhelyezkedése:" #: src/desktops.c:2678 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/desktops.c:2684 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/desktops.c:2690 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/desktops.c:2696 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/desktops.c:2704 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2704 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai" #: src/desktops.c:2708 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment többasztalos üzemmód\n" "beállításai" #: src/desktops.c:2803 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Virtuális asztal mérete:" #: src/desktops.c:2842 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2848 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2856 msgid "On" msgstr "Bekapcsolva" #: src/desktops.c:2861 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2867 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/desktops.c:2879 msgid "Areas" msgstr "Területek" #: src/desktops.c:2879 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuális asztalok beállításai" #: src/desktops.c:2883 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment virtuális asztalok\n" "beállításai" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/ecompmgr.c:2361 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n" "Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n" "hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n" "kiterjesztések betöltődtek." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "X-szerver beállítási hiba" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATÁLIS HIBA:\n" "\n" "Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n" "Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n" "\n" "Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n" "\n" "Kilépek.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "A fókusz követi az egérmutatót" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "A fókusz követi az egérkattintást" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Felemelkedéssel vár:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállításai" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment fókusz\n" "beállításai" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effektek" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Körhullámok" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciális effektek beállításai" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment speciális effektek\n" "beállításai" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Ablakcsoport kiválasztása" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoport\n" "kiválasztása" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Ablakcsoport hiba" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n" "Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n" "ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n" "ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n" "Hozzon létre egy új csoportot először." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "A következő beállítások\n" "a csoport összes tagjára érvényesek:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Kerettípus váltás" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Kicsinyítés" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Megsemmisítés" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Följebb/Lejjebb" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Rögzítés" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoportok\n" "beállításai" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Csoportbeállítások:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Csoportok alapbeállításai" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Csoportok\n" "alapbeállításai" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "Hibás kiválasztás!" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "kompozit" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "hang" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" "Használja a \"help \" parancsot egy adott parancs leírásához\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ugorjon erre az asztalra" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "%i. asztal" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Csoport mutatása/elrejtése" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Csoport kicsinyítése" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "%i. csoport" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Menük animálása" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog" #: src/menus.c:2023 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Mutasson több gombot." #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menü\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Ablak beállításai" #: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Kicsinyít" #: src/pager.c:1055 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Megsemmisít" #: src/pager.c:1059 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Rögzít" #: src/pager.c:1066 msgid "Desktop Options" msgstr "Asztal beállításai" #: src/pager.c:1072 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager beállításai..." #: src/pager.c:1077 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniatúra ki" #: src/pager.c:1081 msgid "High Quality Off" msgstr "Jó minőség ki" #: src/pager.c:1083 msgid "High Quality On" msgstr "Jó minőség be" #: src/pager.c:1088 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniatúra be" #: src/pager.c:1092 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager frissítési sebessége:" #: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930 msgid "lines per second" msgstr "sor másodpercenként" #: src/pager.c:1872 msgid "Enable pager display" msgstr "Lapozó megjelenítése" #: src/pager.c:1880 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1884 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/pager.c:1890 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniatúrák használata" #: src/pager.c:1897 msgid "Live update" msgstr "Frissítés" #: src/pager.c:1908 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata" #: src/pager.c:1913 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1919 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1924 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pager állandó frissítése" #: src/pager.c:1943 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: src/pager.c:1966 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1989 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez" #: src/pager.c:2013 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:2013 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/pager.c:2017 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Asztal\n" "Lapozó beállításai" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Igen, kikapcsolom" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Igen, újraindítom" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Igen, kilépek" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "Munkamenet beállítások" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Munkamenet\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Mozgatás módja:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Átméretezés módja:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Műszaki" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Ablak közepe" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Mindig a képernyő sarkában" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Nem látszik" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Hagyományos" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Mozgatás/átméretezés" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment mozgatás és\n" "átméretezés beállításai" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Ablakok kézi elhelyezése" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Csúsztatás módja:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ablakelhelyezés beállításai" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ablakelhelyezés\n" "beállításai" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment vegyes\n" "beállítások" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "Kompozit engedélyezése" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "Elhalványodás engedélyezése" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "Elhalványodás sebessége:" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "Árnyékok ki" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Éles árnyékok" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Elmosott árnyékok" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment kompozit\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n" "megadott szerverhez.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Már fut egy ablakkezelő" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Már fut egy ablakkezelő\n" "\n" "Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n" "indíthatja az Enlightenmentet.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X-szerver verzió hiba" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Hiba átlépése" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "FIGYELEM:\n" "Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n" "Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n" "de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Változások követése" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Kerettípus" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Rögzítés" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Ragadási szint" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Ablaklista-kihagyás" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Válassza ki a paramétereket,\n" "amelyek megmaradjanak ezen ablak\n" "következő indításainál is\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Maradandó beállítások..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Maradandó ablak beállítások" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n" "az alábbi hangfájlt:\n" "%s\n" "Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n" "ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Hiba a hang inicializálásakor" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Hang beállításai" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment hangok\n" "beállításai" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Rendszertálca hiba!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Rendszertálca beállítások" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe." #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Nincs beállítva" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Téma beállításai" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Tippek késleltetése:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Eszköztippek" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tippek beállításai" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment tooltip\n" "beállítások" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Asztalváltás" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Ugrás a következő asztalra." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Ugrás az előző asztalra" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Ezen ablak mozgatása." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Csoport indítása." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Ablak átméretezése." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Vízszintes átméretezés" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Függőleges átméretezés" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Ezen ablak bezárása." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Magasság maximalizálása" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Szélesség maximalizálása" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Küldés másik munkaterületre" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Küldés a következő munkaterületre." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Küldés az előző munkaterületre." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Ezen ablak minimalizálása." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Több gomb" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mutasson több gombot." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Ragasztás/leválasztás" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Felhasználói menü megjelenítése" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Enlightenment menü megjelenítése" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Beállítások menü megjelenítése" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Asztal menü megjelnítése" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Csoportok menü megjelenítése" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Ugrás a következő munkaterületre" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Ugrás az előző munkaterületre" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Rendszertálca létrehozása" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Nagyító mutatása" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Felhasználói menük" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Karbantartás" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A témáról" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Minden gyorsítótár ürítése" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Téma beállításai" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Hely" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Globális beállítások:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Ablakok helyének felcserélése" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A megadott fájl nem létezik.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n" #~ "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n" #~ "utána a problémának.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Téma átlátszóság: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Szegély:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menük:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Kiemelések:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E widgetek:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E párbeszédablakok:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Buboréksúgók:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Üveg" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Átlátszóság" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Részletes átlátszóság beállítások" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Árnyékolt" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Félig-teli" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Áttetsző" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatikus ablak\n" #~ "felemelkedési beállítások\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "képernyőméret" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "képernyőméret"