# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-22 22:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:186 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:218 src/borders.c:638 src/buttons.c:176 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:273 src/tclass.c:94 #: src/tooltips.c:119 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1089 src/borders.c:1060 #: src/borders.c:1184 src/buttons.c:727 src/cmclass.c:201 src/config.c:280 #: src/cursors.c:152 src/iclass.c:430 src/iconify.c:2495 src/menus.c:1757 #: src/menus.c:1870 src/slideout.c:410 src/tclass.c:221 src/tooltips.c:153 #: src/windowmatch.c:147 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1097 src/borders.c:1066 #: src/borders.c:1190 src/buttons.c:735 src/cmclass.c:209 src/config.c:288 #: src/cursors.c:158 src/iclass.c:435 src/menus.c:1762 src/menus.c:1876 #: src/slideout.c:416 src/tclass.c:227 src/tooltips.c:159 #: src/windowmatch.c:152 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:446 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2468 src/desktops.c:1891 #: src/desktops.c:2129 src/dialog.c:2010 src/dialog.c:2035 src/focus.c:930 #: src/fx.c:1038 src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1144 #: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2453 src/mod-trans.c:380 src/pager.c:1951 #: src/settings.c:403 src/settings.c:590 src/settings.c:688 src/settings.c:801 #: src/settings.c:1117 src/settings.c:1257 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062 #: src/sound.c:282 src/sound.c:486 src/tooltips.c:899 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:191 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:194 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:196 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:198 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/alert.c:589 src/alert.c:613 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:590 src/alert.c:614 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:111 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:90 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:218 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1607 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1609 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:1802 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1890 src/backgrounds.c:2357 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2118 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2134 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2147 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2165 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2171 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2177 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2200 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2208 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2230 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2244 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2341 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2348 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2404 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2414 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2420 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2426 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2469 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2130 #: src/focus.c:931 src/fx.c:1039 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 #: src/iconify.c:2454 src/mod-trans.c:381 src/pager.c:1952 src/settings.c:404 #: src/settings.c:591 src/settings.c:689 src/settings.c:802 #: src/settings.c:1118 src/settings.c:1258 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:900 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/backgrounds.c:2470 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2131 #: src/focus.c:932 src/fx.c:1040 src/groups.c:666 src/groups.c:970 #: src/groups.c:1148 src/iconify.c:2455 src/mod-trans.c:382 src/pager.c:891 #: src/pager.c:1953 src/settings.c:406 src/settings.c:593 src/settings.c:691 #: src/settings.c:804 src/settings.c:1119 src/settings.c:1260 src/snaps.c:864 #: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:901 config/strings.c:30 #: config/strings.c:145 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/borders.c:638 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:176 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/comms.c:223 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:224 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:210 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Help! Kan epp niet vinden!\n" "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" "%s\n" "Dit is een FATALE FOUT.\n" "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #: src/config.c:295 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:296 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:297 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:298 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:325 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:330 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/config.c:335 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:340 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:345 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:350 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:355 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Onder" #: src/config.c:360 src/mod-trans.c:266 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/config.c:365 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Venster Opties" #: src/config.c:375 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:380 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:594 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:629 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:629 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:630 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:630 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:632 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:113 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:209 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:103 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:114 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:134 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:1759 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:1774 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1788 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:1827 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:1841 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:1850 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:1856 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:1864 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:1872 src/pager.c:1860 src/pager.c:1892 src/pager.c:1924 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:1880 src/pager.c:1876 src/pager.c:1908 src/pager.c:1940 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:1981 src/desktops.c:2050 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:2014 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2032 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2044 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2098 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2105 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/desktops.c:2112 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/dialog.c:2035 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/events.c:89 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:702 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:716 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:737 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:760 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:774 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:782 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:792 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:809 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:818 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:832 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:840 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:848 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:856 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:864 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:872 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:880 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:897 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/focus.c:903 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:911 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:919 src/iconify.c:2443 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/fx.c:67 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:68 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:212 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:213 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:499 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:500 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:677 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:678 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:982 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/fx.c:997 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/fx.c:1010 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1015 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:1022 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1029 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:123 src/groups.c:145 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:124 src/groups.c:146 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:573 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:581 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:590 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:605 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:620 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:790 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:813 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:828 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:843 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:879 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:888 src/groups.c:1057 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:898 src/groups.c:1065 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1073 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1081 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:928 src/groups.c:1089 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:938 src/groups.c:1097 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:948 src/groups.c:1105 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:958 src/groups.c:1113 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:1015 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1030 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1045 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1128 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1134 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1190 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1228 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/groups.c:1246 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1256 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:111 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:186 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:188 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:273 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:597 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/iconify.c:1760 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:1763 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:1767 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:1770 config/strings.c:80 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/iconify.c:1777 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:1780 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:1784 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2151 src/iconify.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte" #: src/iconify.c:2195 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/iconify.c:2197 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/iconify.c:2214 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2225 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/iconify.c:2232 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2241 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/iconify.c:2249 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/iconify.c:2256 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/iconify.c:2263 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/iconify.c:2272 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/iconify.c:2282 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/iconify.c:2306 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/iconify.c:2313 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/iconify.c:2322 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2329 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2369 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/iconify.c:2375 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/iconify.c:2381 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/iconify.c:2386 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/iconify.c:2393 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/iconify.c:2400 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2407 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/iconify.c:2415 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/iconify.c:2423 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/iconify.c:2433 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/iconify.c:3042 src/iconify.c:3051 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/iconify.c:3042 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3051 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:195 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:852 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:1633 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1637 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1657 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1658 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:610 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:617 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:726 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus.c:2034 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus-misc.c:659 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:672 src/menus-misc.c:694 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:725 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:730 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:741 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:358 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:136 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:163 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:181 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:188 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:195 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:202 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:209 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:216 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:223 src/settings.c:256 src/settings.c:264 #: src/settings.c:928 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:312 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:884 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:147 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:895 config/strings.c:146 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:899 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:908 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:910 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:915 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:919 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:921 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:926 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:930 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:932 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1718 src/pager.c:1834 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1719 src/pager.c:1835 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1755 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1770 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:1784 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1792 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1800 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1808 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1817 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1825 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1854 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1868 src/pager.c:1900 src/pager.c:1932 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1886 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1918 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/session.c:131 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:733 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:965 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:966 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:971 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:973 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:976 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:978 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:216 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:231 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:245 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:251 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:943 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:958 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:973 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:988 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:337 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:356 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:370 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:378 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:393 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:498 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:513 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:527 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:535 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:543 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:551 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:559 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:567 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:578 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:634 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:649 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:663 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:671 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:738 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:753 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:767 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:775 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:783 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:791 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:877 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/settings.c:892 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:915 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:921 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/settings.c:936 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:951 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:966 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/settings.c:981 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/settings.c:997 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:1005 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:1013 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:1027 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/settings.c:1043 src/settings.c:1065 src/settings.c:1087 #: src/settings.c:1109 msgid "(fast)\n" msgstr "(snel)\n" #: src/settings.c:1049 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1071 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1093 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1165 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:1186 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:1199 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:1213 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:1221 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:1229 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:1239 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "" #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/slideout.c:446 src/tclass.c:423 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/snaps.c:555 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:572 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:625 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:640 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:656 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:672 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:719 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:727 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:735 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:743 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:751 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:759 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:767 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:775 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:783 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:792 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:800 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Shaden" #: src/snaps.c:810 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:995 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:80 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:81 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:282 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:283 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:369 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:440 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/tclass.c:94 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:335 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:377 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:378 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:119 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:204 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/tooltips.c:839 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:853 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:874 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/windowmatch.c:291 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Shaded" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Grootte" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Shapshots aan" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Shaded" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Shaded" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Onder" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:148 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:149 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:74 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:75 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:77 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:81 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: config/strings.c:84 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:88 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:91 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:92 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:93 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:95 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:97 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:98 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:104 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:105 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:106 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:108 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment %s" #: config/strings.c:110 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, log uit " #: config/strings.c:113 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:114 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:115 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:116 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:117 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:118 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:119 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:120 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:121 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:122 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:123 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:124 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Boven" #: config/strings.c:128 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:136 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:139 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Shaded staat" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Pager instellingen..." #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "Laatst geupdate op : %s\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"