# This is the French locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16 svn-rev69488\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 05:08+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-26 05:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16580)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Si vous constatez un bogue,\n" "n'hésitez pas à nous le signaler avec un rapport détaillé.\n" "Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186 #: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Il reste %u références" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'examiner ce problème.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier correct.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/alert.c:578 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/alert.c:578 src/dialog.c:691 src/dialog.c:1895 src/events.c:95 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s" #: src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1690 src/backgrounds.c:1692 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2222 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors de la mise à l'échelle" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Move to Front" msgstr "Placer en 1er" #: src/backgrounds.c:2030 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: src/backgrounds.c:2034 msgid "Unlist" msgstr "Retirer de la liste" #: src/backgrounds.c:2039 msgid "Delete File" msgstr "Effacer le fichier" #: src/backgrounds.c:2050 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "BG Colour" msgstr "Couleur du fond" #: src/backgrounds.c:2112 msgid "Red:" msgstr "Rouge:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Green:" msgstr "Vert:" #: src/backgrounds.c:2134 msgid "Blue:" msgstr "Bleu:" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2180 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2215 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2239 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2240 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2243 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan" #: src/comms.c:242 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:243 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition courante %s :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la version du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:702 src/pager.c:1021 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1972 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1544 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1548 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1552 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1556 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1560 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1567 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1598 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1601 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1606 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1617 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1620 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche/Haut" #: src/container.c:1625 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit/Bas" #: src/container.c:1636 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1639 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1649 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1654 src/focus.c:989 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1664 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1673 msgid "Animation mode:" msgstr "Type d'animation:" #: src/container.c:1676 src/desktops.c:2727 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1681 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:408 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/container.c:1694 msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation:" #: src/container.c:1709 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: src/container.c:1714 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1721 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1726 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1739 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacité avec/sans focus : %d/%d %%" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau." #: src/desktops.c:2486 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombre de bureaux :" #: src/desktops.c:2512 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2518 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:" #: src/desktops.c:2532 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2540 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2546 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2550 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2556 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:575 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2577 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2580 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2681 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:" #: src/desktops.c:2717 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2724 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2732 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2737 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2743 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Résistance des bords de l'écran:" #: src/desktops.c:2755 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2756 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2759 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels" #: src/dialog.c:696 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/ecompmgr.c:2311 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: src/events.c:95 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:830 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "" "Le focus suit le pointeur de la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de la souris" #: src/focus.c:852 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:860 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:867 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus si leur groupe a le focus" #: src/focus.c:872 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:879 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:884 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:890 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:896 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:904 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/focus.c:910 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/focus.c:923 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:928 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:933 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:938 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:943 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:948 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:953 msgid "Outline windows while switching" msgstr "" "Surligner les bordures de la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:958 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:963 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer le pointeur de souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:973 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: src/focus.c:977 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E16 en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:983 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E16" #: src/focus.c:997 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:998 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:1001 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus" #: src/fx.c:456 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:458 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:461 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:467 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:468 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:471 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:734 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe.\n" "Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe\n" "seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe." #: src/groups.c:742 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre\n" "appartient déjà à tous les groupes existants.\n" "Vous devez d'abord créer un nouveau groupe." #: src/groups.c:751 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un." #: src/groups.c:835 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Choisissez le groupe à configurer:" #: src/groups.c:868 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Les actions suivantes sont appliquées\n" "à tous les membres du groupe:" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:903 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/groups.c:910 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:913 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:927 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe." #: src/groups.c:962 msgid "Per-group settings:" msgstr "Réglages communs aux fenêtres d'un groupe:" #: src/groups.c:1008 msgid "Global settings:" msgstr "Réglages généraux:" #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1049 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1060 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/hints.c:607 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:607 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iconify.c:474 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:475 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "Extension Composite" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "Système Son" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:472 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:535 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:557 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:604 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:609 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:620 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:1995 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2000 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2005 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2022 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2023 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2026 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage d'E16:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues d'E16:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:393 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence" #: src/pager.c:1010 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1025 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1029 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: src/pager.c:1036 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1042 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1047 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1053 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1058 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1064 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1808 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1856 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1993 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (NdT : sans commentaires !)\n" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Oui, Éteindre" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Oui, Redémarrer" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Oui, Quitter" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Non" #: src/session.c:784 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:789 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:794 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:800 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:801 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:804 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403 msgid "TechOpaque" msgstr "Opaque+Tech." #: src/settings.c:145 msgid "Avoid server grab" msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position" #: src/settings.c:155 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :" #: src/settings.c:159 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:165 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:171 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:183 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :" #: src/settings.c:187 msgid "Conservative" msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)" #: src/settings.c:193 msgid "Available" msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)" #: src/settings.c:199 msgid "Absolute" msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)" #: src/settings.c:209 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:214 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:219 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau" #: src/settings.c:224 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Activer la maximisation intelligent" #: src/settings.c:229 msgid "Animate window maximization" msgstr "Animer la maximisation des fenêtres" #: src/settings.c:235 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation:" #: src/settings.c:246 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:247 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:250 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre" #: src/settings.c:352 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:357 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:365 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:375 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein" #: src/settings.c:380 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:390 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:417 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:428 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:441 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres" #: src/settings.c:447 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:" #: src/settings.c:460 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignorer les docks/panneaux pour placer les fenêtres" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignorer les docks/panneaux quand les fenêtres sont en plein écran" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignorer les docks/panneaux lors de la maximisation des fenêtres" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:483 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:491 msgid "Placement" msgstr "Placement" #: src/settings.c:492 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres" #: src/settings.c:545 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (NdT : fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:560 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:568 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:577 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Résolution de la loupe" #: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:590 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:593 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers" #: src/settings.c:637 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:645 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:651 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:664 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:670 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:676 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:682 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Floues" #: src/settings.c:693 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :" #: src/settings.c:704 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :" #: src/settings.c:715 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :" #: src/settings.c:726 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:727 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:730 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite" #: src/settings.c:815 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/snaps.c:724 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:736 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:749 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:762 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:775 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1168 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n" "une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n" "Les sons seront donc désormais désactivés.\n" #: src/sound.c:464 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:470 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:471 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:474 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur de la Zone de notification !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Options de la Zone de notification" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la Zone de notification" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n" " %s\n" "Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'E16" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utiliser les réglages de police du thème" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Non défini" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Paramètres du thème" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du thème d'Enlightenment" #: src/tooltips.c:849 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:854 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Enrouler." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Dérouler." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce bouton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler/Dérouler" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Boutons" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau précédent" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau suivant" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Créer une Zone de notification" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Afficher Loupe" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d’Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "À propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer E16" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache de la liste des fonds d'écran" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache de la liste des fonds d'écran" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Laisser cette fenêtre seule" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Ignorer lors de la réorganisation du bureau (On/Off)" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran/Normal" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant/Arrière" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:191 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Epplets"