# # Саша Петровић , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-30 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "О Просвећењу е16 издања %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добродошли у Просвећење е16\n" "издања %s.\n" "Ако нађете грешку, молим, не\n" "оклевајте да је пошаљете у \n" "извештају о грешкама.\n" "Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u препорука је преостало" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Десила се грешка у раду програма:\n" "%s\n" "Нисам успео да извршим овај програм.\n" "То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Десила се грешка при покретању програма:\n" "%s\n" "Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n" "Највероватније овај програм није у \n" "путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n" "упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n" "извршној путањи.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Десила се грешка приликом извршавања програма:\n" "%s\n" "Нисам успео да извршим програм.\n" "Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n" "и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n" "погледате следеће.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Десила се грешка приликом извршења програма:\n" "%s\n" "Нисам успео да извршим програм.\n" "Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n" "покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Десила се грешка приликом извршења програма:\n" "%s\n" "Нисам успео да извршим програм.\n" "Разлог је што је датотека фасцикла.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Десила се грешка у раду програма:\n" "%s\n" "Нисам успео да извршим овај програм.\n" "То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Десила се грешка при покретању програма:\n" "%s" #: src/alert.c:218 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка Просвећења" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Прозорче поруке просвећења" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Занемари ово" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Поново покрени Просвћење" #: src/alert.c:572 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Напусти Просвећење" #: src/alert.c:582 msgid "Attention !!!" msgstr "Пажња !!!" #: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:103 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/backgrounds.c:1500 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Подаци о опису позадине:\n" "Назив: %s\n" "Датотека:%s" #: src/backgrounds.c:1501 msgid "-NONE-" msgstr "-НИШТА-" #: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "позадине" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1997 msgid "Use background image" msgstr "Користи позадинску слику" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Чувај размеру" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Tile image across background" msgstr "Поплочај сликом позадину" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Move to Front" msgstr "Помакни испред" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/backgrounds.c:2023 msgid "Unlist" msgstr "Уклони са списка" #: src/backgrounds.c:2028 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: src/backgrounds.c:2039 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Размера\n" "позадинске\n" "слике\n" "и\n" "поравнање\n" #: src/backgrounds.c:2093 msgid "BG Colour" msgstr "Боја позадине" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: src/backgrounds.c:2153 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Поново учитај позадинске боје" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "Sort by File" msgstr "Разврстај по датотеци" #: src/backgrounds.c:2166 msgid "Sort by Attr." msgstr "Разврстај по особинама" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by Image" msgstr "Разврстај по слици" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "Background overrides theme" msgstr "Боја позадине надјачава тему" #: src/backgrounds.c:2201 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине" #: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Напредне поставке позадине површи" #: src/backgrounds.c:2229 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки позадине\n" "ране површи Просвећења" #: src/comms.c:247 msgid "E IPC Error" msgstr "Е ИПЦ грешка" #: src/comms.c:248 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Примљена је грешка непознатог клијента.\n" "Име клијента: %s\n" "Издање клијента: %s\n" "Садржај поруке:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n" "да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n" "%s\n" "Занемарићу и наставићу...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n" "Исход највероватније неће ваљати.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Грешка у обележавању издања теме" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Напустите и изађите" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "Грешка:\n" "\n" "Подешавања теме коју желите да поставите нису\n" "одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n" "Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n" "\n" "Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n" "обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n" "овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n" "и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n" "\n" "Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n" "то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n" "неко време, а да тема користи нове \n" "могућности новијег Просвећења.\n" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Покрећем Просвећење..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Поставке..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Направи нову кућицу за иконицу" #: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1970 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Величина иконице: %2d" #: src/container.c:1541 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/container.c:1545 msgid "Hide inner border" msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу" #: src/container.c:1549 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица" #: src/container.c:1553 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна" #: src/container.c:1557 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Самостално прилагоди величину иконици" #: src/container.c:1564 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:" #: src/container.c:1595 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: src/container.c:1598 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/container.c:1603 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна траке премицања" #: src/container.c:1617 msgid "Left / Top" msgstr "Горе лево" #: src/container.c:1622 msgid "Right / Bottom" msgstr "Доле десно" #: src/container.c:1633 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелице на траци за премицање:" #: src/container.c:1636 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/container.c:1641 msgid "Both ends" msgstr "Оба краја" #: src/container.c:1646 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/container.c:1651 src/focus.c:995 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/container.c:1661 msgid "Show icon names" msgstr "Приказуј имена иконица" #: src/container.c:1670 msgid "Animation mode:" msgstr "Начин утисака:" #: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/container.c:1678 msgid "Whirl" msgstr "Вртлог" #: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Кућица" #: src/container.c:1691 msgid "Animation speed:" msgstr "Брзина утиска:" #: src/container.c:1706 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):" #: src/container.c:1711 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења" #: src/container.c:1718 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора" #: src/container.c:1723 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора" #: src/container.c:1736 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки\n" "кућице иконице просвећења" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Држите притиснуто дугме миша и\n" "вуците мишем за превлачење радне површи\n" "назад и напред.\n" "Десни клик миша отвара списак свих радних \n" "површи и програма на њима.\n" "Средњи клик миша отвара списак свих\n" "покренутих програма.\n" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ово је корена радна површ.\n" "Не можете превлачити корену радну површ.\n" "Десни клик миша отвара списак свих\n" "радних површи и програм на њима.\n" "Средњи клик миша отвара списак свих\n" "тренутно покренутих програма.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Кликните овде да издигнете ову\n" "радну површ изнад осталих." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Кликните овде да спустите ову\n" "радну површ испод осталих." #: src/desktops.c:2487 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Број нестварних радних површи" #: src/desktops.c:2513 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени" #: src/desktops.c:2519 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Брзина клизања радне површи:" #: src/desktops.c:2533 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Изобличи радне површи" #: src/desktops.c:2541 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи" #: src/desktops.c:2547 msgid "Drag bar position:" msgstr "Положај траке превлачења:" #: src/desktops.c:2551 msgid "Top" msgstr "на врху" #: src/desktops.c:2557 msgid "Bottom" msgstr "на дну" #: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:568 msgid "Desks" msgstr "Радне површи" #: src/desktops.c:2577 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Поставке вишеструких радних површи" #: src/desktops.c:2581 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки вишеструких\n" "радних површи Просвећења" #: src/desktops.c:2675 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Величина нестварне радне површи:" #: src/desktops.c:2711 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Преломи радне површи около" #: src/desktops.c:2718 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Начин пребацивања преко ивица" #: src/desktops.c:2726 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/desktops.c:2731 msgid "Only when moving window" msgstr "Само при померању прозора" #: src/desktops.c:2737 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Отпор ивици екрана:" #: src/desktops.c:2749 msgid "Areas" msgstr "Области" #: src/desktops.c:2749 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Поставке нестварне радне површи" #: src/desktops.c:2753 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки нестварне\n" "радне површи Просвећења" #: src/dialog.c:689 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/ecompmgr.c:2318 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Нисам успео да укључим управника слагања\n" "приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n" "да ли су учитана проширења\n" "Composite, Damage, Fixes, и Render." #: src/events.c:103 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља" #: src/events.c:104 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "КОБНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n" "То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n" "\n" "Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n" "\n" "Напуштам.\n" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Жижа прати миша" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Жижа немарно прати миша" #: src/focus.c:848 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Жижа прати клик миша" #: src/focus.c:858 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша" #: src/focus.c:866 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом" #: src/focus.c:873 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом" #: src/focus.c:878 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу" #: src/focus.c:885 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу" #: src/focus.c:890 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи" #: src/focus.c:896 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже" #: src/focus.c:902 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже" #: src/focus.c:910 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Самостално издигни прозоре" #: src/focus.c:916 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задршка самоиздизања прозора:" #: src/focus.c:929 msgid "Display and use focus list" msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу" #: src/focus.c:934 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу" #: src/focus.c:939 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре" #: src/focus.c:944 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре" #: src/focus.c:949 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи" #: src/focus.c:954 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора" #: src/focus.c:959 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора" #: src/focus.c:964 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Издигни прозоре при промени жиже" #: src/focus.c:969 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже" #: src/focus.c:979 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај " "следећу):" #: src/focus.c:983 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма" #: src/focus.c:989 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus Settings" msgstr "Поставке жиже" #: src/focus.c:1007 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки\n" "жиже Просвећења" #: src/fx.c:462 msgid "Effects" msgstr "Утисци" #: src/fx.c:464 msgid "Ripples" msgstr "Мрешкање" #: src/fx.c:467 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: src/fx.c:473 msgid "FX" msgstr "Утисци" #: src/fx.c:473 msgid "Special FX Settings" msgstr "Посебне поставке утисака" #: src/fx.c:477 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор посебних поставки\n" "утисака Просвећења" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Одабир скупа прозора" #: src/groups.c:705 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Прозор поставки одабира скупа\n" "прозора Просвећења" #: src/groups.c:728 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:" #: src/groups.c:732 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:" #: src/groups.c:736 msgid "Select the group to break:" msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити" #: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка скупа прозора" #: src/groups.c:749 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n" "Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n" "преко прозора који припадају бер једном скупу." #: src/groups.c:758 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Тренутно не постоје скупови или овај\n" "прозор не припада постојећим скуповима.\n" "Претходно би требало покренути друге скупове." #: src/groups.c:766 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп." #: src/groups.c:856 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Изаберите скуп за подешавање:" #: src/groups.c:885 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Следеће радње ће се\n" "примењивати на чланове скупа:" #: src/groups.c:890 src/groups.c:991 msgid "Changing Border Style" msgstr "Измена изгледа оквира" #: src/groups.c:895 src/groups.c:996 msgid "Iconifying" msgstr "Умањивање" #: src/groups.c:900 src/groups.c:1001 msgid "Killing" msgstr "Убијање" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1006 msgid "Moving" msgstr "Премештање" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1011 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Издизање/Спуштање" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1016 msgid "Sticking" msgstr "Лепљење" #: src/groups.c:920 src/groups.c:1021 msgid "Shading" msgstr "Смотавање" #: src/groups.c:926 msgid "Window Group Settings" msgstr "Поставке скупа прозора" #: src/groups.c:930 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки скупа\n" "прозора Просвећења" #: src/groups.c:947 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу." #: src/groups.c:984 msgid "Per-group settings:" msgstr "Поставке по скуповима:" #: src/groups.c:1030 msgid "Global settings:" msgstr "Опште поставке:" #: src/groups.c:1034 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Замена положаја прозора" #: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:628 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Скупови" #: src/groups.c:1040 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа" #: src/groups.c:1044 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки управљањем \n" "подразумеваног скупа Просвећења" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n" "\n" "Највероватније сте уградили и покренули\n" "бинарно Просвећење које је преведено за модел\n" "процесора који није исти или одговарајући овом.\n" "Или добавите пакет који одговара систему, или\n" "поново преведите Просвећење и по потреби \n" "библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:86 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:98 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:611 msgid "Selection Error!" msgstr "Грешка одабира!" #: src/hints.c:611 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Могућности кућице иконица" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Поставке кућице иконица" #: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 src/theme.c:378 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "е16 је изграђен без подршке %s" #: src/ipc.c:1479 msgid "composite" msgstr "слагање" #: src/ipc.c:1486 msgid "sound" msgstr "звук" #: src/ipc.c:1830 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1834 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1836 src/ipc.c:1856 src/ipc.c:1868 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n" #: src/ipc.c:1854 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1855 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1857 src/ipc.c:1869 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:534 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Позадине" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: src/menus-misc.c:528 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: src/menus-misc.c:550 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Иди на овај радни простор" #: src/menus-misc.c:554 src/menus-misc.c:650 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Радни простор %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп" #: src/menus-misc.c:602 msgid "Iconify this group" msgstr "Умањи овај скуп" #: src/menus-misc.c:613 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Скуп %i" #: src/menus.c:1989 msgid "Animated display of menus" msgstr "Оживљени приказ изборника" #: src/menus.c:1994 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Увек искочи изборницима на екран" #: src/menus.c:1999 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Преломи показивач после премештања изборника" #: src/menus.c:2016 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/menus.c:2016 msgid "Menu Settings" msgstr "Поставке изборника" #: src/menus.c:2020 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки\n" "изборника Просвећења" #: src/mod-trans.c:95 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозирност теме: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Оквири:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Изборници:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Истакнуто:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "Справице Е" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "Прозорчићи потврде Е" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Облачићи:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Непрозирно" #: src/mod-trans.c:226 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #: src/mod-trans.c:256 msgid "Transparency" msgstr "Прозирност" #: src/mod-trans.c:256 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Подешавања појединачне прозирности" #: src/mod-trans.c:260 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Прозор поставки појединачне\n" "прозирности Просвећења" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Могућности прозора" #: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Уништи" #: src/pager.c:1011 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Одлепи" #: src/pager.c:1018 msgid "Desktop Options" msgstr "Могућности површи" #: src/pager.c:1024 msgid "Pager Settings..." msgstr "Поставке страничника..." #: src/pager.c:1029 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Сликање је искључено" #: src/pager.c:1033 msgid "High Quality Off" msgstr "Висок квалитет је искључен" #: src/pager.c:1035 msgid "High Quality On" msgstr "Висок квалитет" #: src/pager.c:1040 msgid "Snapshotting On" msgstr "Сликање је укључено" #: src/pager.c:1044 msgid "Zoom Off" msgstr "Увећање је искључено" #: src/pager.c:1046 msgid "Zoom On" msgstr "Увећање је укључено" #: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Брзина прегледа страничника" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "линија по секунди" #: src/pager.c:1817 msgid "Enable pager display" msgstr "Омогући приказ страничника" #: src/pager.c:1827 msgid "Pager Mode:" msgstr "Начин рада страничника" #: src/pager.c:1831 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/pager.c:1837 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Образује умањени приказ екрана" #: src/pager.c:1844 msgid "Live Update" msgstr "Живи приказ" #: src/pager.c:1855 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика" #: src/pager.c:1860 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "" #: src/pager.c:1866 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" #: src/pager.c:1871 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "" #: src/pager.c:1894 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "" #: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Middle" msgstr "Средње" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "" #: src/pager.c:1968 msgid "Pagers" msgstr "Страничници" #: src/pager.c:1968 msgid "Pager Settings" msgstr "Поставке страничника" #: src/pager.c:1972 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "" #: src/session.c:770 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:775 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:780 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:786 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:786 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:790 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 msgid "TechOpaque" msgstr "" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:512 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:527 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:535 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:544 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:556 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:560 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:604 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:610 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:623 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:629 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:635 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:641 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:674 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:685 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:685 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:689 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:773 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/snaps.c:729 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:742 msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: src/snaps.c:755 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: src/snaps.c:768 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/snaps.c:807 msgid "Track Changes" msgstr "Праћење измена" #: src/snaps.c:812 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/snaps.c:817 msgid "Border style" msgstr "Начин оквира" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Површ" #: src/snaps.c:832 msgid "Shaded state" msgstr "Смотаност" #: src/snaps.c:837 msgid "Sticky state" msgstr "Лепљиво стање" #: src/snaps.c:842 msgid "Stacking layer" msgstr "Слој слагања прозора" #: src/snaps.c:847 msgid "Window List Skip" msgstr "Прескакање списка прозора" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: src/snaps.c:858 msgid "Shadowing" msgstr "Сенчење" #: src/snaps.c:864 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Препокрени програм по пријави" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора" #: src/snaps.c:909 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запамти особине програма" #: src/snaps.c:913 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1004 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/snaps.c:1032 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запамћене поставке..." #: src/snaps.c:1039 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: src/snaps.c:1052 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запамћене поставке прозора" #: src/snaps.c:1062 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1163 msgid "Error saving snaps file" msgstr "" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка покретања звука" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "Омогући звуке" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "Подешавања звука" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Грешка обавештајне области" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:349 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:378 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:398 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:404 msgid "Not set" msgstr "Неодређено" #: src/theme.c:411 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/theme.c:411 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:415 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:852 msgid "Display Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:857 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "" #: src/tooltips.c:862 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Кашњење напомене:" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Поставке напомена" #: src/tooltips.c:877 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Намотај." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Одмотај." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Смотај/Одмотај" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Умањи овај прозор" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Још дугмића" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Прикажи још дугмића" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Издигни прозор на врх" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Спусти овај прозор" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Залепи/Одлепи" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Клик мишем на радну површ ће извршити\n" "следеће радње" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Приказати корисничке изборнике" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Приказати изборник Просвећења" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Приказати изборник поставки" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Приказати изборник списка задатака" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Приказати изборник површи" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Приказати скуповни изборник" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Иде на претходни радни простор" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Иде на следећи радни простор" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Радње радне површи" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Очисти површи" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "На следећу радну површ" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "На претходну радну површ" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Направи обавештајну област" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Прикажи лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Просвећење" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Корисников изборник" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Просвећењу" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "О овој теми" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Очисти оставу поставки датотека" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Образуј изнова изборнике" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Остави како је" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Запамти..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Величину прозора" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Постави гомилање" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Подеси изглед оквира" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Скупови прозора" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Покрени нови скуп" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Уклони овај прозор из скупа" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Гомилање" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Испод" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Изнад осталих" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Прекидач прескакања списка прозора" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Прекидач одређеног положаја" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Прекидач одређене величине" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Прекидач за никад у жижи" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Прекидач клика за жижу" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Прекидач некоришћене области" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Прекидач занемаривања преуређења" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Прекидач дугмета хватања" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Прекидач самосмотавања" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непровидност жиже 100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Прекидач утапања" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Прекидач сена" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Прекидач највеће величине" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Прекидач највеће доступне величине" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Прекидач највеће могуће величине" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Распростри ксинерама екране" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Прекидач највеће доступне висине" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Прекидач највеће доступне висине" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Прекидач највеће висине" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Прекидач највеће ширине" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Доступна највећа ширина" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Прекодач највеће ширине" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Преко целог екрана/уобичајено" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Увеличање/умањење" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Списак корисникових програма" #: config/strings.c:191 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Е-програмчићи"