# This is the Spanish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # Federico Vera , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-19 16:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n" "Last-Translator: Fernando Muñoz \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenido a Enlightenment e16\n" "versión %s.\n" "Si encuentra un bug, por favor no dude\n" "en enviar un reporte de error.\n" "Esperamos que disfrute este software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencias restantes" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Debido a que el archivo no existe.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte " "con la página\n" "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar " "directorios a su\n" "ruta de ejecución.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " "archivo existe,\n" "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" "una mirada.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " "permitido\n" "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " "archivo.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment" #: src/alert.c:554 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment" #: src/alert.c:554 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto" #: src/alert.c:555 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:555 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/alert.c:565 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!!" #: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Mover al frente" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Retirar de lista" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Eliminar Archivo" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Color del Fondo" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configuración del fondo del escritorio" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo de configuración del fondo" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del cliente: %s\n" "Versión del cliente: %s\n" "Contenido del mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n" "el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n" "%s\n" "Se ignorará y se continuará...\n" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en el versionado del tema" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Configuraciones..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crear nueva caja de iconos" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2115 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/container.c:1657 src/focus.c:985 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%" #: src/desktops.c:125 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:136 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima." #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo." #: src/desktops.c:2365 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:" #: src/desktops.c:2391 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2397 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:" #: src/desktops.c:2411 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2419 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2425 msgid "Drag bar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2429 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2435 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Mesas" #: src/desktops.c:2456 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2459 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion" #: src/desktops.c:2561 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:" #: src/desktops.c:2597 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2604 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2612 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/desktops.c:2617 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo cuando se mueve la ventana" #: src/desktops.c:2623 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/desktops.c:2635 msgid "Areas" msgstr "Areas" #: src/desktops.c:2636 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2639 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion" #: src/dialog.c:700 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2304 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "No se puede activar el gestor de composiciones. \n" "Use xdpyinfo para asegurarse de que \n" "las extensiones Composiciones, Daño, Arreglos \n" "y Renderización están cargadas" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:832 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:838 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:848 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:856 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:863 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:868 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:875 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:880 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco" #: src/focus.c:886 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco" #: src/focus.c:892 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco" #: src/focus.c:900 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/focus.c:906 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/focus.c:919 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:924 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:929 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:934 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:939 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco" #: src/focus.c:944 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:949 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:954 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:959 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:969 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:973 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:979 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:993 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:994 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:997 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/groups.c:703 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:706 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección" #: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:731 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente.\n" "Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo\n" "a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo." #: src/groups.c:739 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "En este momento, no existen grupos ó esta ventana\n" "ya pertenece a todos los grupos existentes.\n" "Primero tiene que crear otros grupos." #: src/groups.c:748 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo." #: src/groups.c:832 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:" #: src/groups.c:863 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Las siguientes acciones son aplicadas\n" "a todos los miembros del grupo:" #: src/groups.c:868 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:905 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:908 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/groups.c:922 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta ventana no pertenece a ningún grupo." #: src/groups.c:957 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configuracion por Grupos:" #: src/groups.c:1003 msgid "Global settings:" msgstr "Configuraciones Globales:" #: src/groups.c:1007 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1014 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:1017 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecciona el grupo a romper" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/hints.c:612 msgid "Selection Error!" msgstr "Error de Selección!" #: src/hints.c:612 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s" #: src/ipc.c:1472 msgid "composite" msgstr "composición" #: src/ipc.c:1479 msgid "sound" msgstr "sonido" #: src/ipc.c:1822 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1826 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:1828 src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:1846 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n" "permisos de lectura, escritura y ejecución.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/magwin.c:539 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2138 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2143 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2148 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus.c:2165 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/menus.c:2166 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/menus.c:2169 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menú de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuraciones" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Estilo de Borde:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Destacados:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogos:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:1023 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1027 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:1034 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:1040 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:1045 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:1049 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:1056 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:1060 msgid "Zoom Off" msgstr "alejar" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom On" msgstr "acercar" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1840 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1850 msgid "Pager Mode:" msgstr "Modo de paginación" #: src/pager.c:1854 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1860 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1867 msgid "Live Update" msgstr "Live Update" #: src/pager.c:1878 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1883 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1889 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1894 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1917 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1942 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1967 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/pager.c:1991 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1992 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1995 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "¿Está seguro de abandonar la sesión?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "SI, Apagar" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "SI, Reiniciar" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "SI, Salir" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "No" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Habilitar Script de Sesión" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Configuraciones de Sesión" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sesión de Enlightenment\n" "Ventana de Ajustes" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:387 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:398 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:403 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:155 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:165 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:169 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:175 msgid "Always Screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:181 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:193 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:" #: src/settings.c:197 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:203 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/settings.c:209 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:219 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:224 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación" #: src/settings.c:229 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/settings.c:236 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:239 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion" #: src/settings.c:341 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:346 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:359 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:364 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:374 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:379 msgid "Slide Method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:414 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidad de aparición del deslizador" #: src/settings.c:425 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:438 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:444 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:457 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:462 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:467 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:472 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:480 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #: src/settings.c:488 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: src/settings.c:489 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:492 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración" #: src/settings.c:542 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:548 msgid "Enable Button Images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:557 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:565 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #: src/settings.c:574 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:586 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: src/settings.c:587 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:590 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/settings.c:634 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:642 msgid "Enable Fading" msgstr "Activar desvanecimiento" #: src/settings.c:648 msgid "Fading Speed:" msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:" #: src/settings.c:661 msgid "Shadows Off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:667 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:673 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:679 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:690 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:" #: src/settings.c:701 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:" #: src/settings.c:712 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:" #: src/settings.c:723 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/settings.c:724 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:727 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion" #: src/settings.c:812 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Preferencias de Enlightenment" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "Función:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido " "un error\n" "en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n" "El Sistema de Audio va a ser desactivado\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n" " %s\n" "Continuar desde aquí no tiene sentido.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "No establecido" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Configuración del Tema" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Tema de Enlightenment\n" "Ventana de Configuración" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Cajas de ayuda" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clickee y arrastre para mover el escritorio\n" "(en cualquier escritorio excepto el 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Cambiar de Escritorio" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir al escritorio siguiente." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Volver al escritorio anterior." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Mover esta ventana." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Iniciar un grupo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Agregar al grupo actual." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Romper este grupo de ventanas" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionar esta ventana." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionar Horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionar Verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Cerrar esta ventana." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maximizar Altura" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maximizar Ancho" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Enviar a Otro Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Este botón no hace nada interesante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Más Botones" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mostrar más botones." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Minimizar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Minimizsr esta ventana" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Pegar/Despegar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta " "ventana." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operaciones de Escritorio" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Limpiar Escritorio" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir al Siguiente Escritorio" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir al Escritorio Anterior" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Crear Barra de Sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Menús del Usuario" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Acerca de este tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Purgar todas las cachés" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerar Menús" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Dejar Solo" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Recordar..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de Ventana" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Seleccionar estilo de borde" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Grupos de Ventanas" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar este grupo de ventanas" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Iniciar un nuevo grupo" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Quitar esta ventana de un grupo" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Apilar" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Encima" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacidad de Foco 100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "Alternar desvanecimiento" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Alternar sombras" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Alternar tamaño máximo" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Alternar tamaño máximo disponible" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Extender pantallas de Xinerama" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Alternar altura máxima" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Alternar alto máximo disponible" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Alternar alto máximo absoluto" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Alternar ancho máximo" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Alternar ancho máximo disponible" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Alternar ancho máximo absoluto" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Pantalla Completa/Normal" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Acercar/Alejar" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Otro" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ignorar struts" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurar Auto elevación" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n" #~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Configurar enfoque ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Configurar Paginador ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Configurar Autoelevación ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ayuda ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Configurar Sonido ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Configurar Grupo ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Configurar Recordatorios ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Opciones Composite ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Configurar Miscelanea ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Escritorios" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Escritorio" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "pantallas de tamaño" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pantalla de tamaño" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Autoelevar"