# Catalan translation for enlightenment # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:11+0000\n" "Last-Translator: joancoll \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-04 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17031)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Quant a Enlightenment e16 versió %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Benvingut a Enlightenment e16\n" "versió %s.\n" "Si troba una errada, si us plau, enviï'ns\n" "un informe de l'error.\n" "Esperem que gaudeixi del programari.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186 #: src/cursors.c:135 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Resten %u referències" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s\n" "Aquest programa no es pot executar.\n" "No existeix el fitxer.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s\n" "Aquest programa no es pot executar.\n" "Probablement és degut a que el fitxer no apareix a\n" "la trajectòria del seu entorn que és %s. Pot canviar o\n" "afegir la trajectòria del programa al seu shell per solucionar-ho.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s\n" "Aquest programa no es pot executar.\n" "No està clar perquè no. El fitxer existeix,\n" "és un programa, i pot executar-lo.\n" "Faci altres comprovacions.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s\n" "Aquest programa no es pot executar.\n" "El fitxer existeix, és fitxer, però no es pot executar\n" "perquè vostè no té permísos d'execució d'aquest fitxer.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s\n" "Aquest programa no es pot executar.\n" "Això és degut a que el fitxer és un directori.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s\n" "Aquest programa no es pot executar.\n" "Això és degut a que el fitxer no té el format addient.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error executant el programa:\n" "%s" #: src/alert.c:216 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error d'Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora-ho" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reinicia Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:182 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Surt d'Enlightenment" #: src/alert.c:580 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenció !!!" #: src/alert.c:580 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1822 src/events.c:95 #: src/setup.c:161 src/setup.c:174 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/backgrounds.c:1496 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informació del fons:\n" "Nom: %s\n" "Arxiu: %s" #: src/backgrounds.c:1497 msgid "-NONE-" msgstr "-CAP-" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No\n" "Fons" #: src/backgrounds.c:1774 src/backgrounds.c:2204 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Alliberament de fons no utilitzats després de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1993 msgid "Use background image" msgstr "Utilitza imatge de fons" #: src/backgrounds.c:1997 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manté aspecte a l'escalar" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Tile image across background" msgstr "Mosaic d'imatges en el fons" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Move to Front" msgstr "Mou cap endavant" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Unlist" msgstr "No llistat" #: src/backgrounds.c:2024 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: src/backgrounds.c:2035 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fons\n" "Imatge\n" "Escalat\n" "i\n" "Alineació\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "BG Colour" msgstr "Color BG" #: src/backgrounds.c:2094 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: src/backgrounds.c:2105 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/backgrounds.c:2116 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escaneig fons" #: src/backgrounds.c:2157 msgid "Sort by File" msgstr "Ordena per nom" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordena per atribut" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordena per imatge" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utilitza trama per color d'alta definició" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Background overrides theme" msgstr "El fons sobrescriu tema" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activa mode compatible amb transparència de fons" #: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/backgrounds.c:2221 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paràmetres del fons d'escriptori" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres del fons" #: src/comms.c:243 msgid "E IPC Error" msgstr "Error E IPC" #: src/comms.c:244 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "S'ha rebut missatge de client desconegut.\n" "Nom client: %s\n" "Versió client: %s\n" "Contingut missatge:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorant informació extra a \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: manca informació necessaria a \"%s\"" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avís: no es pot determinar que fer amb\n" "el següent text que es troba a la definició actual %s:\n" "%s\n" "S'ignorarà i continuarà...\n" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avís: Error de configuració al bloc %s.\n" "El resultat probablement no és bo.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR de la versió del tema" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reinicia amb valors predeterminats" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interromp i surt." #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "Els paràmetres pel tema que esteu executant\n" "són incompatibles. La revisió de la configuració és %i.\n" "Necessita que la revisió sigui <= %i\n" "\n" "Si us plau contacti amb l'autor del tema o amb qui el mantingui\n" "i informi'l amb la finalitat de que el seu tema funcioni\n" "amb aquesta versió d'Enlightenment.\n" "Haurien d'actualitzar-lo amb els paràmetres actuals, i després\n" "que concordi amb el número de revisió.\n" "\n" "Si la revisió del tema és superior a la d'Enlightenment\n" "pot ser perquè no heu actualitzat Enlightenment \n" "recentment i el tema treu partit de les noves característiques\n" "de les noves versions d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciant Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:999 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crea nova caixa d'icona" #: src/container.c:1501 src/container.c:1573 src/menus.c:1965 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamany icona: %2d" #: src/container.c:1537 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/container.c:1541 msgid "Hide inner border" msgstr "Amaga vora interna" #: src/container.c:1545 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibuixa la imatge de base darrere de les icones" #: src/container.c:1549 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Oculta la barra de desplaçament quan no es necessita" #: src/container.c:1553 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Mida automàtica per ajustar icones" #: src/container.c:1560 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineació d'ancoratge en canviar la mida de forma automàtica:" #: src/container.c:1591 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: src/container.c:1594 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/container.c:1599 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1610 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Barra de desplaçament lateral:" #: src/container.c:1613 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerra / Dalt" #: src/container.c:1618 msgid "Right / Bottom" msgstr "Dreta / Baix" #: src/container.c:1629 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Fletxes barra de desplaçament" #: src/container.c:1632 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/container.c:1637 msgid "Both ends" msgstr "Ambdós extrems" #: src/container.c:1642 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/container.c:1647 src/focus.c:982 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/container.c:1657 msgid "Show icon names" msgstr "Mostra noms d'icones" #: src/container.c:1666 msgid "Animation mode:" msgstr "Mode animació:" #: src/container.c:1669 src/desktops.c:2717 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/container.c:1674 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: src/container.c:1679 src/settings.c:124 src/settings.c:129 #: src/settings.c:394 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1687 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: src/container.c:1702 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de visualització de la imatge de la icona (si l'operació falla, " "intenta la següent):" #: src/container.c:1707 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Finestra de captura, Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona " "d'Enlightenment" #: src/container.c:1714 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra " "de captura" #: src/container.c:1719 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra de captura" #: src/container.c:1732 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Caixa d'icona Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacitat d'enfoc/desenfoc: %d/%d %%" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Premeu el botó del ratolí i arrossegueu\n" "el ratolí per poder arrossegar l'escriptori\n" "endavant i enrera.\n" "Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n" "escriptoris i les seves aplicacions.\n" "Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n" "aplicacions actives.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aquest és l'escriptori arrel.\n" "No es pot arrossegar l'escriptori arrel.\n" "Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n" "escriptoris i les seves aplicacions.\n" "Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n" "aplicacions actives.\n" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "Faci clic aquí per pujar aquest escriptori." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "Faci clic aquí per baixar aquest escriptori." #: src/desktops.c:2483 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals" #: src/desktops.c:2509 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Mostra presentació d'escriptoris quan es canviï" #: src/desktops.c:2515 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Velocitat presentació d'escriptoris:" #: src/desktops.c:2529 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Minimitza tots els escriptoris" #: src/desktops.c:2537 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostra barra d'arrossegament d'escriptori" #: src/desktops.c:2543 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posició de la barra d'arrossegament:" #: src/desktops.c:2547 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/desktops.c:2553 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/desktops.c:2559 src/pager.c:1894 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/desktops.c:2565 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/desktops.c:2573 src/menus-misc.c:575 msgid "Desks" msgstr "Escriptoris" #: src/desktops.c:2573 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configuració escriptoris múltiples" #: src/desktops.c:2577 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori múltiple d'Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/desktops.c:2671 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Mida escriptori virtual:" #: src/desktops.c:2707 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Minimitza tots els escriptoris virtuals" #: src/desktops.c:2714 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Mode vora intercanvi:" #: src/desktops.c:2722 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/desktops.c:2727 msgid "Only when moving window" msgstr "Només quan es mogui finestra" #: src/desktops.c:2733 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:" #: src/desktops.c:2745 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #: src/desktops.c:2745 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paràmetres escriptori virtual" #: src/desktops.c:2749 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escriptori virtual Enlightenment\n" "Diàleg de paràmetres" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/ecompmgr.c:2304 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "No es pot activar el gestor Composite.\n" "Utilitzi xdpyinfo per comprovar que\n" "les extensions Composite, Damage, Fixes,\n" "i Render estiguin carregades." #: src/events.c:95 msgid "X server setup error" msgstr "Error de configuració del Xserver" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR CRÍTIC:\n" "\n" "Xserver no permet l'extensió Shape.\n" "Això és necessari perl funcionament d'Enlightenment.\n" "\n" "Probablement Xserver és massa antic o no està ben configurat.\n" "\n" "Sortint.\n" #: src/focus.c:823 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El punter segueix el focus" #: src/focus.c:829 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El focus segueix el punter de forma no precisa" #: src/focus.c:835 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El focus segueix el clic de ratolí" #: src/focus.c:845 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "En fer clic a una finestra apareix" #: src/focus.c:853 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Totes les noves finestres obtenen focus primer" #: src/focus.c:860 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" "Les noves finestres obtenen focus si el grup al que pertanyen està enfocat" #: src/focus.c:865 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Només obtenen focus les noves finestres de diàleg" #: src/focus.c:872 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Obtenen focus només els nous diàlegs on el propietari té el focus" #: src/focus.c:877 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Eleva finestres quan es canvia el focus" #: src/focus.c:883 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar punter del ratolí a la finestra mentre es canvia el focus" #: src/focus.c:889 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Envia sempre el punter de ratolí a la finestra quan en canvia el focus" #: src/focus.c:897 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Eleva la finestra automàticament" #: src/focus.c:903 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retard d'elevació:" #: src/focus.c:916 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostra i utilitza llista de focus" #: src/focus.c:921 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclou finestres enganxoses a la llista de focus" #: src/focus.c:926 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclou finestres ombrejades a la llista de focus" #: src/focus.c:931 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclou finestres minimitzades a la llista de focus" #: src/focus.c:936 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclou finestres en altres escriptoris a la llista de focus" #: src/focus.c:941 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focalitza finestres quan es canviïn" #: src/focus.c:946 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Esquema de finestres quan es canviïn" #: src/focus.c:951 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Eleva finestra després de canviar el focus" #: src/focus.c:956 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Envia punter de ratolí a la finestra després de canviar el focus" #: src/focus.c:966 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar imatges Focuslist (si una operació falla, prova això):" #: src/focus.c:970 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primer icona E, després icona App" #: src/focus.c:976 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primer icona App, després icona E" #: src/focus.c:990 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:990 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració de focus" #: src/focus.c:994 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Focus Enlightenment\n" "Diàleg de configuració" #: src/fx.c:457 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/fx.c:459 msgid "Ripples" msgstr "Ondulacions" #: src/fx.c:462 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: src/fx.c:468 msgid "FX" msgstr "Efectes especials" #: src/fx.c:468 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configuració efectes especials" #: src/fx.c:472 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Efectes especials Enlightenment\n" "Diàleg de configuració" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selecció grup de finestres" #: src/groups.c:705 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grup de fonestres Enlightenment\n" "Diàleg de selecció" #: src/groups.c:728 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Triï el grup a que pertany la finestra:" #: src/groups.c:732 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Seleccioni el grup d'on es treurà la finestra:" #: src/groups.c:736 msgid "Select the group to break:" msgstr "Seleccioni el grup a trencar:" #: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de grup de finestra" #: src/groups.c:749 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Aquesta finestra actualment no pertany a cap grup.\n" "Només pot eliminar grups o treure finestres dels grups\n" "des d'una finestra que pertanyi com a mínim a un grup." #: src/groups.c:758 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Actualment no existeixen grups o aquesta finestra\n" "pertany a tots els grups existents\n" "Primer hauria de crear altres grups." #: src/groups.c:766 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Actualment, no existeixen grups. Primer hauria de crear un grup." #: src/groups.c:856 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Triï un grup a configurar:" #: src/groups.c:885 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Aquestes accions s'aplicaran\n" "a tots els membres del grup:" #: src/groups.c:890 src/groups.c:991 msgid "Changing Border Style" msgstr "Canvi d'estil de la vora" #: src/groups.c:895 src/groups.c:996 msgid "Iconifying" msgstr "Minimització" #: src/groups.c:900 src/groups.c:1001 msgid "Killing" msgstr "Finalització" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1006 msgid "Moving" msgstr "Moviment" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1011 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevar/Abaixar" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1016 msgid "Sticking" msgstr "Enganxament" #: src/groups.c:920 src/groups.c:1021 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: src/groups.c:926 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configuració del grup de finestres" #: src/groups.c:930 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grup de finestres Enlightenment\n" "Diàleg de configuració" #: src/groups.c:947 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Actualment aquesta finestra no pertany a cap grup." #: src/groups.c:984 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configuració per grup:" #: src/groups.c:1030 msgid "Global settings:" msgstr "Configuració global:" #: src/groups.c:1034 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ubicacions finestra d'intercanvi" #: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/groups.c:1040 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configuració control del grup predeterminat" #: src/groups.c:1044 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment predeterminat\n" "Diàleg de la configuració del control del grup" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat una excepció de coma flotant.\n" "\n" "Això significa que Enlightenment o les rutines que hi ha a les llibreries\n" "de suport que executa han realitzat una operació matemàtica il·legal\n" "(normalment la divisió d'un número per 0). Sembla un error. Es recomana " "reiniciar.\n" "Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n" "Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n" "Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n" "i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n" "com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha realitzat una violació de segment (Segfault)\n" "\n" "Això significa que Enlightenment o les rutines de les llibreries de\n" "suport que utilitza han accedit a àrees de la memòria del sistema\n" "on no està permès accedir. Sembla un error. Es recomana reiniciar.\n" "Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n" "Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n" "Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n" "i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n" "com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:607 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:607 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:474 msgid "Iconbox Options" msgstr "" #: src/iconify.c:475 msgid "Iconbox Settings" msgstr "" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:377 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:472 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:535 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:557 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "" #: src/menus-misc.c:604 msgid "Show/Hide this group" msgstr "" #: src/menus-misc.c:609 msgid "Iconify this group" msgstr "" #: src/menus-misc.c:620 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "" #: src/menus.c:1984 msgid "Animated display of menus" msgstr "" #: src/menus.c:1989 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "" #: src/menus.c:1994 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2011 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2011 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2015 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:95 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:94 src/settings.c:99 src/settings.c:379 msgid "Opaque" msgstr "" #: src/mod-trans.c:226 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:256 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:256 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:260 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:988 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "" #: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "" #: src/pager.c:1003 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "" #: src/pager.c:1007 msgid "Stick / Unstick" msgstr "" #: src/pager.c:1014 msgid "Desktop Options" msgstr "" #: src/pager.c:1020 msgid "Pager Settings..." msgstr "" #: src/pager.c:1025 msgid "Snapshotting Off" msgstr "" #: src/pager.c:1029 msgid "High Quality Off" msgstr "" #: src/pager.c:1031 msgid "High Quality On" msgstr "" #: src/pager.c:1036 msgid "Snapshotting On" msgstr "" #: src/pager.c:1040 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1042 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1783 src/pager.c:1874 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "" #: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875 msgid "lines per second" msgstr "" #: src/pager.c:1813 msgid "Enable pager display" msgstr "" #: src/pager.c:1823 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1827 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1833 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "" #: src/pager.c:1840 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1851 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "" #: src/pager.c:1856 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "" #: src/pager.c:1862 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" #: src/pager.c:1867 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "" #: src/pager.c:1890 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "" #: src/pager.c:1900 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 msgid "Middle" msgstr "" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "" #: src/pager.c:1940 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "" #: src/pager.c:1964 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1964 msgid "Pager Settings" msgstr "" #: src/pager.c:1968 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:798 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:86 msgid "Move Methods:" msgstr "" #: src/settings.c:91 msgid "Resize Methods:" msgstr "" #: src/settings.c:104 src/settings.c:109 src/settings.c:384 msgid "Technical" msgstr "" #: src/settings.c:114 src/settings.c:119 src/settings.c:389 msgid "TechOpaque" msgstr "" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:212 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:217 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:222 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:239 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:239 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "" #: src/settings.c:243 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:338 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" #: src/settings.c:343 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "" #: src/settings.c:351 msgid "Place windows manually" msgstr "" #: src/settings.c:356 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:361 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:366 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:371 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:376 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:403 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:414 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:427 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:433 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:446 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:451 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:456 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:461 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:477 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:477 msgid "Window Placement Settings" msgstr "" #: src/settings.c:481 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:556 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:568 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:568 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:572 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:608 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:616 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:622 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:635 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:641 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:647 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:653 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:675 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:686 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:697 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:697 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:701 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:785 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:160 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "" #: src/setup.c:162 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:181 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:181 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:183 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:729 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:742 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:755 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:807 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:812 msgid "Location" msgstr "" #: src/snaps.c:817 msgid "Border style" msgstr "" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/snaps.c:832 msgid "Shaded state" msgstr "" #: src/snaps.c:837 msgid "Sticky state" msgstr "" #: src/snaps.c:842 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:847 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:858 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:864 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "" #: src/snaps.c:909 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:913 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1004 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1032 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1039 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1052 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1062 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1163 msgid "Error saving snaps file" msgstr "" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:327 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:427 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:435 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:445 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:446 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:377 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:397 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:402 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:403 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:410 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:410 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:414 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:848 msgid "Display Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:853 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "" #: src/tooltips.c:858 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "" #: src/tooltips.c:869 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:869 msgid "Tooltip Settings" msgstr "" #: src/tooltips.c:873 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Applications" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr ""