# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Terje Røsten , 1999-2000. # Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referanser er igjen\n" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n" "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n" "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n" "endrer denne stien.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n" "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n" "nærmere på dette sjøl.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Filen eksister og er en fil, men\n" "du har tillatelse til å kjøre det.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Feil ved Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightment dialog" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Overse dette" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Start Enlightenment på nytt" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Merk!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n" "Navn : %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar bildeskala" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flytt fremst\n" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliser\n" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Fjern fra lista\n" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Slett fil\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrunns-\n" "bilde:\n" "Skalering\n" "&\n" "justering\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bakgrunnsfarge\n" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Grønn:\n" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Sorter etter filnavn" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorter etter etternavn til fila" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorter etter bilde" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunn overkjører temaet" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "bakgrunn i Enlightenment\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Feil ved E IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mottok ukjent klientbeskjed.\n" "Klientnavn : %s\n" "Klientversion : %s\n" "Innhold i beskjed :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" "følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n" "%s\n" "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #: src/config.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" "var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n" "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #: src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Feil ved versjonen til temaet" #: src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Start på nytt med standardverdier" #: src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt og avslutt" #: src/config.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n" "Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n" "versjon %i.\n" "\n" "Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n" "dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n" "må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n" "\n" "Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n" "kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n" "stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n" "en tidligere versjon av Enlightenment.\n" #: src/config.c:621 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Avbryt" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Lag en ny ikonboks" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre kant" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar-side:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Topp" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Høyre / Bunn" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar-piler:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Begge sider" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "På siden" #: src/container.c:1657 src/focus.c:960 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikontitler" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2577 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av egenskapene\n" "til ikonboksen i Enlightenment\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n" "dra skrivebordet fram og tilbake.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er det nederste skrivebordet.\n" "Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Trykk her for senke dette skrivebordet\n" "til bunnen.\n" #: src/desktops.c:2338 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n" #: src/desktops.c:2363 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "La skrivebord gli inn når de endres" #: src/desktops.c:2369 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n" #: src/desktops.c:2383 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2391 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: src/desktops.c:2397 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dralinje posisjon" #: src/desktops.c:2401 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/desktops.c:2407 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/desktops.c:2427 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2428 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Antall skrivebord" #: src/desktops.c:2431 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "virtuelle skrivebord i Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2531 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n" #: src/desktops.c:2567 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2574 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2582 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2587 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2593 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n" #: src/desktops.c:2605 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2606 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: src/desktops.c:2609 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "Feil ved oppstart av X serveren." #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Fatal feil:\n" "\n" "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n" "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n" "\n" "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n" "\n" "Avslutter.\n" #: src/focus.c:806 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger mus" #: src/focus.c:812 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger mus løst" #: src/focus.c:818 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger musklikk" #: src/focus.c:828 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:836 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:843 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:848 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:855 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus" #: src/focus.c:860 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:866 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte" #: src/focus.c:872 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte" #: src/focus.c:880 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Hev vinduer automatisk" #: src/focus.c:886 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/focus.c:899 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og bruk fokusliste" #: src/focus.c:904 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:909 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:914 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista" #: src/focus.c:919 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:924 msgid "Focus windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:929 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte" #: src/focus.c:934 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte" #: src/focus.c:944 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/focus.c:948 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:954 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:968 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:969 msgid "Focus Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/focus.c:972 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:834 #, fuzzy msgid "Raindrops" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Spesiell effekter" #: src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "spesielle effekter i Enlightenment\n" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Velg vindusgruppe" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Vindusgrupper for Enlightenment\n" "Dialog for utvelgelse\n" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/groups.c:734 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n" " Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n" " via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n" "\n" #: src/groups.c:742 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n" " tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n" " Du må starte en gruppe til først.\n" "\n" #: src/groups.c:751 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:835 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: " #: src/groups.c:866 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: " #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Changing Border Style" msgstr "Endring av rammestil" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifisering" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Killing" msgstr "Avslutning" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Senking/Heving" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Sticking" msgstr "Stødighet" #: src/groups.c:901 src/groups.c:998 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vindusgrupper" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "vindusgrupper i Enlightenment\n" #: src/groups.c:926 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n" "\n" #: src/groups.c:961 msgid " Per-group settings: " msgstr "Innstillinger for enkelt grupper" #: src/groups.c:1007 msgid " Global settings: " msgstr " Globale innstillinger: " #: src/groups.c:1011 msgid "Swap Window Locations" msgstr "La vinduer bytte plass" #: src/groups.c:1017 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1018 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper" #: src/groups.c:1021 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n" "verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n" "\n" #: src/groups.c:1048 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n" #: src/groups.c:1054 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. " #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n" "\n" "Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n" "versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n" "kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n" "med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n" "eller kompiler opp Enlightenment selv.\n" "Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n" "\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n" "(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n" "antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n" "finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n" "(Segment Violation) (Segfault)\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n" "som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n" "Du bør starte på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n" "og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n" "programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n" "\n" "Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n" "Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Tekstklasse feil!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Meny for ikonboksen" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboks" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1463 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1470 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1814 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n" #: src/ipc.c:1818 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n" "bruk \"help \" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n" #: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n" #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1839 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "bruk \"help \" for individuell beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! Feil ! Feil Feil! !!\n" "\n" "En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" "alt er installert korrekt.\n" "\n" "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!! Feil! Feil! Feil! !!\n" "\n" "Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n" "Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n" #: src/magwin.c:461 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "Vinduliste" #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebordet" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skriverbord nr. %i" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiser denne gruppa" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "La menyer være animerte" #: src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen" #: src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny" #: src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "Innstillinger for menyer" #: src/menus.c:2170 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Kanter:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menyer:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktøytips:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Med ramme" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Glass" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: src/mod-trans.c:264 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/mod-trans.c:267 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Valg for vinduer" #: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Fjern" #: src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ikke ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Høy kvalitet av" #: src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Høy kvalitet på" #: src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "linjer pr. sekund" #: src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Bruk skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen" #: src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet" #: src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem" #: src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet" #: src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig " #: src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp som velger skrivebord:" #: src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:" #: src/pager.c:1995 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av \n" "skrivebordsoversikt i Enlightenment \n" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Mistet sesjonebehandler som var... der?\n" "Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n" "Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n" "sesjonbehandler.\n" "\n" "\n" "... håper jeg.\n" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?" #: src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du logge ut ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, start på nytt " #: src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:664 msgid " No " msgstr " Nei " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:804 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "Innstillinger for sesjon" #: src/session.c:819 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Flytte metoder" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelse metoder" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Skyggelagt" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Hel" #: src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" #: src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:" #: src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "I midten av vinduet" #: src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "Alltid i hjørne av skjermen" #: src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: src/settings.c:218 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytt/Endre størrelse" #: src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytting & størrelse" #: src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "flytting & størrelse i Enlightenment\n" #: src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav" #: src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer " #: src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plasser vinduer under muspeker" #: src/settings.c:357 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "La vinduer gli inn når de kommer" #: src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding" #: src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidmetoder:" #: src/settings.c:405 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n" #: src/settings.c:416 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n" #: src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer" #: src/settings.c:435 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n" #: src/settings.c:448 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Overse dette" #: src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:461 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Plassering av vinduer" #: src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av vindusplassering i Enlightenment\n" #: src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/settings.c:526 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse" #: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for ulike innstillinger\n" "i Enlightenment\n" #: src/settings.c:597 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:605 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Bruk kantflipping" #: src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:686 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:687 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/settings.c:690 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Innstillinger for Enlightenment" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n" "som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n" "denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n" "bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n" "håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n" "ikke har anledning til det.\n" "Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n" "Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n" "kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n" "lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annen vindussjef kjører allerede" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Feil ved versjonen til X serveren" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Overse denne feilen" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advarsel:\n" "Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n" "Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n" "Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n" "med versjone høyere enn X 11.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "Spor endringer" #: src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:828 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggetilstand" #: src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "Stødighet" #: src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivå" #: src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "Skyggelegging" #: src/snaps.c:870 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Start programmet ved innlogging" #: src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Velg de egenskapene som dette\n" "vinduet skal huske\n" "fra nå av\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse." #: src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "hukommelse i Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsette, men du bør\n" "sjekke din konfigurasjon.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd." #: src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n" "kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n" "støttet.\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments bruk av lyd\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Epeker feil!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisk heving" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:413 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Innstillinger for menyer" #: src/theme.c:416 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Bruk skrivebordstips" #: src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n" #: src/tooltips.c:874 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips:" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bytt skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til neste skrivebord." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til forrige skrivebord." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flytt dette vinduet." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Valg for vinduer" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Skyggelagt" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikalt" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Lukk dette vinduet." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et annet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skyggetilstand" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Senk dette vinduet." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Innstillinger for KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Valg for skrivebordet" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Brukermenyer" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette temaet" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Overse i vinduslista" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Innstillinger for fokus" #: config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rammestil" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. " #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Stødighet" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aldri fokus" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aldri fokus" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bunn" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Bunn" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Slett" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokus følger musklikk" #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Bruk kantflipping" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Annet" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen." #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisk heving" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Innstillinger for automatisk\n" #~ "heving av vinduer i Enlightenment\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for fokus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..." #, fuzzy #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Antall skrivebord" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #, fuzzy #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Forskjellige innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Automatisk heving" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Verktøytips" #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for lyd..." #, fuzzy #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #, fuzzy #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for hukommelse" #, fuzzy #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Spesiell effekter" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "" #~ "Dialog for innstilling av\n" #~ "Enlightenments verktøytips\n" #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Verktøytips" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Lyd" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Forskjellige innstillinger" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Skrivebord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivebord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skjermer" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skjermer (i størrelse)"