# Esperanto translations for e16 package. # Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team # This file is distributed under the same license as the e16 package. # # , 2009. # Olivier , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-09 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 14:12+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bonvenon en Enlightenment e16\n" "versio %s.\n" "Se vi trovas cimon, bonvole ne\n" "hezitu sendi raporton de cimo.\n" "Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:281 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencoj restas" #: src/actions.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n" #: src/actions.c:137 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n" "pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n" "de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n" "rulpado.\n" #: src/actions.c:156 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n" "tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n" "kontroli tion.\n" #: src/actions.c:166 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n" "vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n" #: src/actions.c:179 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n" #: src/actions.c:186 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s\n" "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" "Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n" #: src/actions.c:211 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s" #: src/alert.c:217 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Eraro de Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Ignore this" msgstr "Ignori ĉi tion" #: src/alert.c:584 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Restartigi Enlightenment" #: src/alert.c:584 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Eliri Enlightenment" #: src/alert.c:594 msgid "Attention !!!" msgstr "Atentu!!!" #: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informoj pri la difino de la fono:\n" "Nomo: %s\n" "Dosiero: %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "-NENIU-" #: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Neniu\n" "Fono" #: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1998 msgid "Use background image" msgstr "Uzi fonbildon" #: src/backgrounds.c:2002 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manteni aspekton dum skalado" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Tile image across background" msgstr "Kaheligi bildon trans ekranfono" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Move to Front" msgstr "Movi antaŭen" #: src/backgrounds.c:2020 msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: src/backgrounds.c:2024 msgid "Unlist" msgstr "Mallistigi" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Delete File" msgstr "Forigi dosieron" #: src/backgrounds.c:2040 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fono\n" "bildo\n" "skalado\n" "kaj\n" "laŭliniiĝo\n" #: src/backgrounds.c:2094 msgid "BG Colour" msgstr "Fonkoloro" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Red:" msgstr "Ruĝo:" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Green:" msgstr "Verdo:" #: src/backgrounds.c:2121 msgid "Blue:" msgstr "Bluo:" #: src/backgrounds.c:2154 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Antaŭskani ekranfonojn" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by File" msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordigi laŭ ecoj" #: src/backgrounds.c:2173 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordigi laŭ bildo" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fono anstataŭigas etoson" #: src/backgrounds.c:2202 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono" #: src/backgrounds.c:2226 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/backgrounds.c:2226 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Agordoj pri fono de labortablo" #: src/backgrounds.c:2230 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "labortablo de Enlightenment\n" "Dialogo pri agordoj de fono" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n" "Nomo de kliento: %s\n" "Versio de kliento: %s\n" "Enhavo de mesaĝo:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n" "de aktuala difino %s ne difineblas:\n" "%s\n" "Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n" "Rezulto estas plejeble malbona.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERARO en versionado de etoso" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Restartigi kun aprioroj" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Ĉesigi kaj eliri" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Startigado de Enlightenment..." #: src/container.c:1182 msgid "Settings..." msgstr "Agordoj..." #: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Krei novan keston por piktogramoj" #: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1979 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Grando de piktogramoj: %2d" #: src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Travidebla fono" #: src/container.c:1540 msgid "Hide inner border" msgstr "Kaŝi internan borderon" #: src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn" #: src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese" #: src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn" #: src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Orientiĝo:" #: src/container.c:1593 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/container.c:1598 msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Flanko de rulumskalo:" #: src/container.c:1612 msgid "Left / Top" msgstr "Maldestre/supre" #: src/container.c:1617 msgid "Right / Bottom" msgstr "Dekstre/malsupre" #: src/container.c:1628 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Sagoj de rulumskalo:" #: src/container.c:1631 msgid "Start" msgstr "Startigi" #: src/container.c:1636 msgid "Both ends" msgstr "Ambaŭ finas" #: src/container.c:1641 msgid "End" msgstr "Fino" #: src/container.c:1646 src/focus.c:1047 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Montri nomojn de piktogramoj" #: src/container.c:1665 msgid "Animation mode:" msgstr "Animacia reĝimo:" #: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/container.c:1673 msgid "Whirl" msgstr "Kirlo" #: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Skatolo" #: src/container.c:1686 msgid "Animation speed:" msgstr "Animacia rapido:" #: src/container.c:1701 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):" #: src/container.c:1706 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de " "Enlightenment" #: src/container.c:1713 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii " "fenestron" #: src/container.c:1718 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron" #: src/container.c:1731 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "(Mal)fokusita opakeco: %d/%d %%" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n" "al la supro." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n" "al la malsupro." #: src/desktops.c:2495 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:" #: src/desktops.c:2521 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Ŝovi labortablojn ĉirkaŭ dum ŝanĝoj" #: src/desktops.c:2527 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Rapido de labortabla ŝovo" #: src/desktops.c:2541 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Ĉirkaŭflui labortablojn" #: src/desktops.c:2549 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "" #: src/desktops.c:2555 msgid "Drag bar position:" msgstr "" #: src/desktops.c:2559 msgid "Top" msgstr "Supre" #: src/desktops.c:2565 msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564 msgid "Desks" msgstr "Labortabloj" #: src/desktops.c:2585 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj" #: src/desktops.c:2589 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/desktops.c:2684 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:" #: src/desktops.c:2720 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn" #: src/desktops.c:2727 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2735 msgid "On" msgstr "Enŝaltita" #: src/desktops.c:2740 msgid "Only when moving window" msgstr "Nur dum movado de fenestro" #: src/desktops.c:2746 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano" #: src/desktops.c:2758 msgid "Areas" msgstr "Areoj" #: src/desktops.c:2758 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Agordoj de virtuala labortablo" #: src/desktops.c:2762 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Virtualaj labortablj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/dialog.c:685 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/ecompmgr.c:2327 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n" "Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n" "etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n" "kaj bildigo estas ŝargitaj." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "NERIPAREBLA ERARO:\n" "\n" "Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n" "Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n" "\n" "Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n" "\n" "Elirado.\n" #: src/focus.c:874 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokuso sekvas kursoron" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokuso sekvas kursoron nestrikte" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokuso sekvas musajn alklakojn" #: src/focus.c:896 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin" #: src/focus.c:902 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin" #: src/focus.c:908 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:" #: src/focus.c:918 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas" #: src/focus.c:925 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj" #: src/focus.c:930 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/focus.c:937 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Nur novaj dialogoj kies posedanto fokusiĝis fokusiĝas" #: src/focus.c:942 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levi fenestrojn post ŝanĝo de fokuso" #: src/focus.c:948 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso" #: src/focus.c:954 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Ĉiam sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso" #: src/focus.c:962 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn" #: src/focus.c:968 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:" #: src/focus.c:981 msgid "Display and use focus list" msgstr "Montri kaj uzi fokusan liston" #: src/focus.c:986 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:991 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:996 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1001 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1006 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:1011 msgid "Outline windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:1016 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:1021 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:1031 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1035 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj" #: src/focus.c:1041 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment" #: src/focus.c:1055 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/focus.c:1055 msgid "Focus Settings" msgstr "Agordoj pri fokuso" #: src/focus.c:1059 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Fokuso de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/fx.c:461 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: src/fx.c:463 msgid "Ripples" msgstr "Ondetoj" #: src/fx.c:466 msgid "Waves" msgstr "Ondoj" #: src/fx.c:472 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:472 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialaj agordoj por FX" #: src/fx.c:476 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Specialaj efektoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/groups.c:781 msgid "Window Group Selection" msgstr "Elekto de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:785 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de elekto" #: src/groups.c:808 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:" #: src/groups.c:812 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:" #: src/groups.c:816 msgid "Select the group to break:" msgstr "Elektu la rompendan grupon:" #: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1022 msgid "Window Group Error" msgstr "Eraro de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:829 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" #: src/groups.c:838 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" #: src/groups.c:846 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" #: src/groups.c:936 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Preni grupon por agordado:" #: src/groups.c:964 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "La sekvaj agoj estas\n" "aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1067 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1072 msgid "Iconifying" msgstr "Piktogramigado" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1077 msgid "Killing" msgstr "Mortigado" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1082 msgid "Moving" msgstr "Movado" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1087 msgid "Raising/Lowering" msgstr "(Mal)levado" #: src/groups.c:994 src/groups.c:1092 msgid "Sticking" msgstr "" #: src/groups.c:999 src/groups.c:1097 msgid "Shading" msgstr "Ombrado" #: src/groups.c:1005 msgid "Window Group Settings" msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:1009 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/groups.c:1023 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo." #: src/groups.c:1060 msgid "Per-group settings:" msgstr "Agordoj po grupo:" #: src/groups.c:1106 msgid "Global settings:" msgstr "Cieaj agordoj:" #: src/groups.c:1110 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #: src/groups.c:1116 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/groups.c:1116 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj" #: src/groups.c:1120 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Aprioroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:609 msgid "Selection Error!" msgstr "Eraro de elekto!" #: src/hints.c:609 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Elekto ne akireblas: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcioj de piktogramkesto" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Agordoj de piktogramkesto" #: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s" #: src/ipc.c:1507 msgid "composite" msgstr "kunmeto" #: src/ipc.c:1514 msgid "sound" msgstr "sono" #: src/ipc.c:1858 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1862 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n" "Uzu \"help \" por unuopa priskribo\n" "\n" #: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n" #: src/ipc.c:1886 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n" #: src/ipc.c:1887 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Uzu \"help \" por unuopa priskribo\n" #: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n" "rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonoj" #: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/menus-misc.c:463 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/menus-misc.c:525 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: src/menus-misc.c:547 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo" #: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Labortablo %i" #: src/menus-misc.c:595 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon" #: src/menus-misc.c:599 msgid "Iconify this group" msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon" #: src/menus-misc.c:609 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:1998 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animacia montro de menuoj" #: src/menus.c:2003 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane" #: src/menus.c:2008 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2025 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/menus.c:2025 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" #: src/menus.c:2029 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menuo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opcioj pri fenestro" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Piktogramigi" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Neniigi" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Fiksi / Malfiksi" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcioj pri labortabloj" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Agordoj de paĝilo..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ekrankopiado malŝaltita" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta kvalito malŝaltita" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Alta kvalito enŝaltita" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ekrankopiado enŝaltita" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Malpligrandigi" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Pligrandigi" #: src/pager.c:1781 src/pager.c:1872 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:" #: src/pager.c:1782 src/pager.c:1873 msgid "lines per second" msgstr "linioj po sekundo" #: src/pager.c:1811 msgid "Enable pager display" msgstr "" #: src/pager.c:1821 msgid "Pager Mode:" msgstr "Reĝimo de paĝilo:" #: src/pager.c:1825 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: src/pager.c:1831 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn" #: src/pager.c:1838 msgid "Live Update" msgstr "Tuja ĝisdatigo" #: src/pager.c:1849 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo" #: src/pager.c:1854 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin" #: src/pager.c:1860 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron" #: src/pager.c:1865 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon" #: src/pager.c:1888 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:" #: src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Meza" #: src/pager.c:1913 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Paĝiloj" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Agordoj pri paĝilo" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Labortablo kaj areo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj de paĝiloj" #: src/session.c:325 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:606 msgid "Are you sure?" msgstr "Ĉu vi certas?" #: src/session.c:608 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?" #: src/session.c:616 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Jes, elŝalti" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Jes, restartigi" #: src/session.c:621 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Jes, elsaluti" #: src/session.c:623 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/session.c:744 msgid "Enable Session Script" msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco" #: src/session.c:749 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto" #: src/session.c:754 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto" #: src/session.c:760 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: src/session.c:760 msgid "Session Settings" msgstr "Agordoj pri seanco" #: src/session.c:764 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Seanco de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Metodoj de movo:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metodoj de regrandigo:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Maldiafana" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Teknike" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 msgid "TechOpaque" msgstr "TechOpaque" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "Eviti kapton de servilo" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Ne montri" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Politiko de apriora regrandigo:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Konservativa" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Movi/regrandigi" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj de metodoj" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Meti fenestrojn sub la muso" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Levi plenekranajn fenestrojn" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "Lokado" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Lokado de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:509 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:515 msgid "Enable Button Images" msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj" #: src/settings.c:524 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:536 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Agordoj pri diversaĵoj" #: src/settings.c:552 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diversaĵoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:588 msgid "Enable Composite" msgstr "Enŝalti kunmeton" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:602 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:615 msgid "Shadows Off" msgstr "Malŝaltitaj ombrojn" #: src/settings.c:621 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:644 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Apriora fokusita fenestra opakeco:" #: src/settings.c:655 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Apriora malfokusita fenestra opakeco:" #: src/settings.c:666 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Apriora ŝprucfenestra opakeco:" #: src/settings.c:677 msgid "Composite" msgstr "Kunmeto" #: src/settings.c:677 msgid "Composite Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/settings.c:681 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Kunmeto de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:761 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Agordoj de Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n" "\n" "Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n" "vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Eraro de versio de X-servilo" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignori ĉi tiun eraron" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVERTO:\n" "Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n" "Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n" "nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n" "la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n" "aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n" #: src/snaps.c:709 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/snaps.c:721 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/snaps.c:734 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/snaps.c:747 msgid "Role:" msgstr "Rolo:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: src/snaps.c:799 msgid "Track Changes" msgstr "Sekvi ŝanĝojn" #: src/snaps.c:804 msgid "Location" msgstr "Situo" #: src/snaps.c:809 msgid "Border style" msgstr "Stilo de randoj" #: src/snaps.c:814 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/snaps.c:824 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/snaps.c:829 msgid "Sticky state" msgstr "" #: src/snaps.c:834 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:839 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: src/snaps.c:850 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrado" #: src/snaps.c:856 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: src/snaps.c:875 msgid "Restart application on login" msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto" #: src/snaps.c:894 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro" #: src/snaps.c:901 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj" #: src/snaps.c:905 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Elektu la ecojn de ĉi tiu\n" "fenestro, kiun vi volas memorigi\n" "porĉiame\n" #: src/snaps.c:995 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/snaps.c:1023 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Memorigitaj agordoj..." #: src/snaps.c:1030 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: src/snaps.c:1043 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1049 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: src/snaps.c:1049 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj" #: src/snaps.c:1053 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Memorigo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj pri fenestroj" #: src/snaps.c:1156 msgid "Error saving snaps file" msgstr "" #: src/sound.c:228 msgid "Error finding sound file" msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero" #: src/sound.c:229 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n" "sekvan sondosiero:\n" "%s\n" "Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n" "deziras kontroli viajn agordojn.\n" #: src/sound.c:316 msgid "Error initialising sound" msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono" #: src/sound.c:318 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n" "komunikado kun la sonservilo (%s).\n" "Sono nun estas malŝaltita.\n" #: src/sound.c:488 msgid "Enable sounds" msgstr "Enŝalti sonojn" #: src/sound.c:494 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/sound.c:494 msgid "Audio Settings" msgstr "Agordoj pri sono" #: src/sound.c:498 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sono de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Eraro en sistempleto!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opcioj de sistempleto" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Agordoj de sistempleto" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n" " %s\n" "Komencado de tie estas sensenca.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "Nedifinita" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Agordoj de etoso" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Etosoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Montri ŝpruchelpilojn" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "Ŝpruchelpilo" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n" "(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Ŝalti labortablojn" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Iri al sekva labortablo." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Iri al antaŭa labortablo." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Movi" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Movi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Mal/Ombrigi tiun fenestron." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Montri la menuon de fenestraj opcioj" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Krei grupon." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Aldoni al aktuala grupo." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Ombri." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Malombri." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Regrandigi horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Regrandigi vertikale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimumigi alton" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimumigi larĝon" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Sendi al alia labortablo" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Ekrankopio" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "(Mal)ombrigi" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Pliaj butonoj" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Montri pliajn butonojn." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Levi tiun fenestron supren." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Mallevi" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Fiksi / Malfiksi" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Baskuligi la ĉieestantan (videblan sur ĉiuj labortabloj) staton de tiu " "fenestro." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n" "la sekvajn agojn" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Montri menuojn de uzanto" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Montri menuon de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Montri menuon de agordoj" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Montri menuon de listo de taskoj" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Montri menuon de labortablo" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Montri menuon de grupoj" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Iri unu grupon malantaŭe" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Iri unu grupon antaŭe" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Agoj de labortablo" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Purigi labortablon" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Iri al sekva labortablo" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Iri al antaŭa labortablo" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Krei sistempleto" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Montri lupeon" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Menuoj de uzanto" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Pri ĉi tiu etoso" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Rekrei menuojn" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Lasi sole" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Memorigi..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Grando de fenestro" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Difini la stakon" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Agordi la stilon de rando" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Grupoj de fenestroj" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Krei novan grupon" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Malsupre" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Supre" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Antaŭe" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Baskuligi fiksan pozicion" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Baskuligi fiksan grandon" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\"" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Inversigi \"Klaki por fokusigi\"" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Inversigi \"Zono neniam uzita\"" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Apriora" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokusita opakeco 100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokusita opakeco sekvas malfokusigita" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plenekrana/normala" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "(Mal)pligrandigi" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto" #: config/strings.c:191 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Ekcesoraĵoj" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Travideblo de etoso: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Borderoj:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menuoj:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Markoj:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Dialogoj de Enlightenment:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Ŝpruchelpiloj:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vitro" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Travideblo" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Agordoj pri elekta travideblo" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Elekta travideblo de Enlightenment\n" #~ "Dialogo de agordoj"