# This is the Japanese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Enlightenment-jp Mailing List , 1999-2001. # # Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members # (Motonobu Ichimura and # TAKEI Nobumitsu ), 1999-2001 # reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:12+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Enlightenment e16 バージョン %s について" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Enlightenment e16 へようこそ.\n" "バージョン %s\n" "バグを見つけたら, ぜひバグレポートを\n" "送ってください.\n" "では e16 をお楽しみください.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u 参照残っています。" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment エラー" #: src/alert.c:577 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ" #: src/alert.c:577 msgid "Ignore this" msgstr "無視する" #: src/alert.c:578 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/alert.c:578 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/alert.c:588 msgid "Attention !!!" msgstr "注意 !!!" #: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "背景の情報:\n" "名前: %s\n" "ファイル: %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "なし" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "背景\n" "なし" #: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Use background image" msgstr "背景に画像を使用する" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "縦横のサイズ比を保つ" #: src/backgrounds.c:1996 msgid "Tile image across background" msgstr "背景画像をタイル状に配置" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Move to Front" msgstr "先頭へ移動" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Duplicate" msgstr "コピー" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Unlist" msgstr "背景リストから消去" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Delete File" msgstr "背景ファイルを削除" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "背景画像の\n" "\n" "サイズ比率と\n" "\n" "方向\n" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "BG Colour" msgstr "背景の色" #: src/backgrounds.c:2086 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/backgrounds.c:2139 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "背景をスキャン" #: src/backgrounds.c:2147 msgid "Sort by File" msgstr "ファイル名でソート" #: src/backgrounds.c:2152 msgid "Sort by Attr." msgstr "属性でソート" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by Image" msgstr "画像名でソート" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "ハイカラー時にディザリングする" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Background overrides theme" msgstr "背景はテーマを上書きする" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" "一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ" "り)" # #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment デスクトップ\n" "背景設定ダイアログ" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC エラー" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n" "クライアントネーム: %s\n" "クライアントバージョン: %s\n" "メッセージコンテンツ:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n" "出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "テーマのバージョンエラー" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "デフォルトの設定で再起動" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "無視して終了" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "エラー :\n" "\n" "使用しているテーマの設定が合っていません。\n" "設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n" "リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n" "\n" "テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n" "Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n" "さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n" "\n" "テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n" "このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n" "Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment 起動中..." # #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "設定" #: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "新しいアイコンボックスを作る" #: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "アイコンサイズ: %2d" #: src/container.c:1528 msgid "Transparent background" msgstr "背景を透明にする" #: src/container.c:1532 msgid "Hide inner border" msgstr "内側のボーダーを隠す" #: src/container.c:1536 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く" #: src/container.c:1540 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "不要ならスクロールバーを隠す" #: src/container.c:1544 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する" #: src/container.c:1549 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置" #: src/container.c:1576 msgid "Orientation:" msgstr "方向" #: src/container.c:1579 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/container.c:1584 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/container.c:1593 msgid "Scrollbar side:" msgstr "スクロールバーの位置" #: src/container.c:1596 msgid "Left / Top" msgstr "左 / 上" #: src/container.c:1601 msgid "Right / Bottom" msgstr "右 / 下" #: src/container.c:1610 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "スクロールバーの矢印の位置" #: src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/container.c:1618 msgid "Both ends" msgstr "両端" #: src/container.c:1623 msgid "End" msgstr "終了" #: src/container.c:1628 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "なし" #: src/container.c:1638 msgid "Show icon names" msgstr "アイコンの名前を表示する" #: src/container.c:1645 msgid "Animation mode:" msgstr "アニメーションモード" #: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/container.c:1653 msgid "Whirl" msgstr "回転" #: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127 #: src/settings.c:382 msgid "Box" msgstr "枠線" #: src/container.c:1664 msgid "Animation speed:" msgstr "アニメーション速度" #: src/container.c:1677 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)" #: src/container.c:1682 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ" "ンの順" #: src/container.c:1689 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ" "トの順" #: src/container.c:1694 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順" #: src/container.c:1707 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment アイコンボックス\n" "設定ダイアログ" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "フォーカス有/フォーカス無 の不透明率: %d/%d %%" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n" "デスクトップが前後に動かせます。\n" "マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n" "そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n" "マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n" "ケーションがすべて一覧で表示されます。\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "ここはルートデスクトップです。\n" "ルートデスクトップはドラッグできません。\n" "マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n" "そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n" "マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n" "ケーションがすべて一覧で表示されます。\n" #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップが\n" "上に出ます。" #: src/desktops.c:184 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップが\n" "下に移ります。" #: src/desktops.c:2548 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "仮想デスクトップの枚数:" #: src/desktops.c:2576 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする" # #: src/desktops.c:2581 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "デスクトップのスライド速度" # #: src/desktops.c:2595 msgid "Wrap desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/desktops.c:2603 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する" #: src/desktops.c:2608 msgid "Drag bar position:" msgstr "ドラッグバーの位置" #: src/desktops.c:2612 msgid "Top" msgstr "上" #: src/desktops.c:2618 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "左" #: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "右" # #: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "マルチデスクトップ" #: src/desktops.c:2638 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "マルチデスクトップの設定" #: src/desktops.c:2642 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment マルチデスクトップ\n" "設定ダイアログ" #: src/desktops.c:2737 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "仮想デスクトップの大きさ" #: src/desktops.c:2776 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/desktops.c:2782 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え" #: src/desktops.c:2790 msgid "On" msgstr "有効" #: src/desktops.c:2795 msgid "Only when moving window" msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える" #: src/desktops.c:2801 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値" #: src/desktops.c:2813 msgid "Areas" msgstr "デスクトップサイズ" #: src/desktops.c:2813 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップ設定" #: src/desktops.c:2817 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 仮想デスクトップ\n" "設定ダイアログ" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/ecompmgr.c:2359 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "コンポジットマネージャを有効にできません.\n" "Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n" "ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "X サーバーの設定エラー" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラーです :\n" "\n" "この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n" "Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n" "\n" "おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n" "\n" "終了します。\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "" "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保" "持)" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "フォーカスがあるウィンドウグループの新しいウィンドウはフォーカスを得る" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る" # #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す" # #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す" # #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "オートレイズするまでの遅延時間" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "フォーカスリストで選択中(Alt+tab)はウィンドウの枠線を表示する" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す" # #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)" #: src/focus.c:1038 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン" #: src/focus.c:1044 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment フォーカス\n" "設定ダイアログ" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "効果" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "さざなみ" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "ウェーブ" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "特殊効果" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "特殊効果の設定" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 特殊効果\n" "設定ダイアログ" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "ウィンドウグループを選ぶ" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "選択ダイアログ" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "破棄するグループを選択してください。 " #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "ウィンドウグループエラー" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n" "今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n" "ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。" #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n" "すでに既存のすべてのグループに属しています。\n" "まず他のグループを作成してください。" #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "現在、グループはありません。まずグループを作成してください。" #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "設定するグループを選択してください:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "グループ内の全ウィンドウに\n" "反映される操作:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing Border Style" msgstr "ボーダースタイルの変更" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "アイコン化" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "強制終了" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "移動" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/Lowering" msgstr "上に出す/下に移す" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "常時表示" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "シェード" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "ウィンドウグループの設定" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "設定ダイアログ" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。" #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "グループごとの設定:" # #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "グループ管理のデフォルト設定" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment グループ管理の\n" "デフォルト設定ダイアログ" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n" "\n" "これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n" "現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n" "コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n" "Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n" "ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n" "になる場合があります。\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n" "\n" "つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n" "不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n" "これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n" "の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n" "付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n" "そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n" "それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n" "にして送付して下さい。\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n" "\n" "これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n" "アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n" "です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n" "この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n" "シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n" "下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n" "ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n" "バグ報告にして送付して下さい。\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment でバスエラーが起きました。\n" "\n" "お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n" "正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n" # #: src/hints.c:544 msgid "Selection Error!" msgstr "セレクションエラー" #: src/hints.c:544 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "アイコンボックスオプション" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "アイコンボックスの設定" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "このe16は %s に対応していません" #: src/ipc.c:1556 msgid "composite" msgstr "コンポジット" #: src/ipc.c:1563 msgid "sound" msgstr "サウンド" # #: src/ipc.c:1924 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n" # #: src/ipc.c:1928 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n" "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n" "\n" # #: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "現在利用可能なコマンド:\n" #: src/ipc.c:1952 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n" # #: src/ipc.c:1953 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n" # #: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967 msgid " : \n" msgstr "<コマンド> : <説明>\n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ" "ん :\n" "\n" "%s\n" "致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n" "この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n" "\n" "この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n" "削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n" "考えられます。\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ" "ん。\n" "%s\n" "\n" "致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n" "この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "拡大中" # #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" # #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "テーマ" # #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "ボーダー" # #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" # #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "このデスクトップに移動" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "デスクトップ %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "このグループを表示する/隠す" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "このグループをアイコン化する" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "メニューをアニメーション表示する" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する" # #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "メニュー" # #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" # #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment メニュー\n" "設定ダイアログ" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "ウィンドウオプション" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "強制終了" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "常時表示/解除" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "デスクトップオプション" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "ページャの設定..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "スナップショット Off" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "高解像度 Off" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "高解像度 On" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "スナップショット On" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "ズーム Off" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "ズーム On" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "ページャのスキャン速度: " #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "(行/秒)" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "ページャを表示する" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager Mode:" msgstr "ページャーモード" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "画面のスナップショットを表示する" #: src/pager.c:1846 msgid "Live Update" msgstr "即時更新" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" "マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "ページャ" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャの設定" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment デスクトップの\n" "ページャ設定ダイアログ" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "なんかおかしい!\n" "\n" "セッションマネージャはどこ行ったの?\n" "おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n" "来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n" "やるってば。\n" "\n" "なんとかして死なないでいてやるぞ。\n" "\n" "\n" "...たぶん。\n" #: src/session.c:603 msgid "Are you sure?" msgstr "いいですか?" #: src/session.c:605 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "本当にログアウトしますか ?" # #: src/session.c:613 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "シャットダウンします" # #: src/session.c:615 msgid "Yes, Reboot" msgstr "再起動します" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Log Out" msgstr "ログアウトします" #: src/session.c:620 msgid "No" msgstr "いいえ、ログアウトしません" #: src/session.c:741 msgid "Enable Session Script" msgstr "セッションスクリプトを有効にする" # #: src/session.c:746 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "ログアウトダイアログを有効にする" #: src/session.c:751 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする" # #: src/session.c:757 msgid "Session" msgstr "セッション" # #: src/session.c:757 msgid "Session Settings" msgstr "セッションの設定" # #: src/session.c:761 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment セッション\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:86 msgid "Move Methods:" msgstr "移動方式:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "サイズ変更方式:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372 msgid "Technical" msgstr "テクニカル(フレーム)" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377 msgid "TechOpaque" msgstr "テクニカル(ウィンドウ)" #: src/settings.c:136 msgid "Avoid server grab" msgstr "サーバーを独占しない" #: src/settings.c:144 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:" #: src/settings.c:148 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)" #: src/settings.c:154 msgid "Always Screen corner" msgstr "常に画面のすみ" #: src/settings.c:160 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: src/settings.c:170 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "デフォルトの最大化方式" #: src/settings.c:174 msgid "Conservative" msgstr "何も隠さない" #: src/settings.c:180 msgid "Available" msgstr "eppletは隠さない" #: src/settings.c:186 msgid "Absolute" msgstr "画面一杯" # #: src/settings.c:196 msgid "Update window while moving" msgstr "移動中もウィンドウを更新する" #: src/settings.c:201 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる" #: src/settings.c:206 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "ドラッグバーを隠さない" #: src/settings.c:211 msgid "Enable smart maximization" msgstr "賢く最大化する" #: src/settings.c:216 msgid "Animate window maximization" msgstr "アニメ化して最大化する" #: src/settings.c:220 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "最大化のアニメーション速度" # #: src/settings.c:231 msgid "Move/Resize" msgstr "移動/サイズ変更" #: src/settings.c:231 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "移動とサイズ変更方式の設定" #: src/settings.c:235 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 移動 & サイズ変更\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:326 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する" #: src/settings.c:331 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する" #: src/settings.c:339 msgid "Place windows manually" msgstr "手動でウィンドウを配置する" #: src/settings.c:344 msgid "Place windows under mouse" msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する" #: src/settings.c:349 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する" #: src/settings.c:354 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する" #: src/settings.c:359 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する" #: src/settings.c:364 msgid "Slide Method:" msgstr "スライド方式:" # #: src/settings.c:389 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度" # #: src/settings.c:398 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度" #: src/settings.c:411 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする" # #: src/settings.c:415 msgid "Window Shading speed:" msgstr "ウィンドウのシェーディング速度" #: src/settings.c:428 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "通常ウィンドウの配置時にストラット/パネルを無視する" #: src/settings.c:433 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "全画面ウィンドウではストラット/パネルを無視する" #: src/settings.c:438 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "ウィンドウの最大化時はストラット/パネルを無視する" #: src/settings.c:443 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す" #: src/settings.c:449 msgid "Placement" msgstr "ウィンドウ配置" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "ウィンドウ配置設定" #: src/settings.c:453 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウ配置\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:493 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "ダイアログヘッダを有効にする" # #: src/settings.c:499 msgid "Enable Button Images" msgstr "ボタン画像を有効にする" #: src/settings.c:508 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す" #: src/settings.c:519 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "拡大ツールのズーム解像度" #: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/settings.c:531 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: src/settings.c:535 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment その他の\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:571 msgid "Enable Composite" msgstr "コンポジットを有効にする" #: src/settings.c:579 msgid "Enable Fading" msgstr "フェーディングを有効にする" #: src/settings.c:583 msgid "Fading Speed:" msgstr "フェーディング速度" #: src/settings.c:596 msgid "Shadows Off" msgstr "影を付けない" #: src/settings.c:602 msgid "Shadows Sharp" msgstr "影を明瞭にする" #: src/settings.c:608 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "影を明瞭にする2" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Blurred" msgstr "影をぼかす" #: src/settings.c:623 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:632 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:641 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:652 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "コンポジットの設定" #: src/settings.c:656 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment コンポジットの\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:736 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n" "接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ" "イ\n" "を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い" "て\n" "いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前" "に、\n" "すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー" "バー\n" "を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ" "い。\n" "あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ" "い。\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n" "\n" "まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n" "そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X サーババージョンエラー" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "このエラーを無視する" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "警告。\n" "これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n" "います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n" "あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n" "作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "タイトル" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "名前" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "クラス" # #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "役割:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "コマンド名" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "変更を記録する" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "常時表示状態" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "ウィンドウの上下関係" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "ウィンドウリストのスキップ" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "影を付ける" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "その他のウィンドウ属性" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを記憶する" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "記憶されているアプリケショーン属性" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "このウィンドウの属性でこの先記憶\n" "しておきたいものを選択して下さい。\n" # #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered Settings..." msgstr "設定を記憶する..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。" # #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウの\n" "記憶内容設定ダイアログ" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "サウンドファイルがみつかりません。" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n" "できませんでした。\n" "%s\n" "処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Enlightenment ではオーディオは有効になっていましたが、\n" "オーディオサーバー (%s) との通信中にエラーが起きました。\n" "オーディオを無効にします。\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "音響機能を有効にする" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment オーディオ\n" "設定ダイアログ" # #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "システムトレイエラー" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "systray がどこかに行っちまった?!" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "システムトレイは一つのみ可" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "システムトレイが準備できません" # #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "システムトレイオプション" # #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "システムトレイの設定" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "デフォルトのディレクトリ\n" "%s\n" "にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "変更は再起動後に有効になります." #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "テーマのフォント設定を使う" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "別のフォント設定を使う (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "設定しない" # #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "テーマ" # #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "テーマの設定" # #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment テーマ\n" "設定ダイアログ" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "ツールチップを表示する" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間" # #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "ツールチップの設定" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ツールチップ\n" "設定ダイアログ" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n" "(ただしデスクトップ 0 だけは不可)" # #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "デスクトップを切替える" # #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "次のデスクトップに移る" # #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "前のデスクトップに戻る" # #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "移動する" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "このウィンドウを動かす" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする" # #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する" # #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "グループボーダーを表示する/隠す" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "グループを開始する" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "現在のグループに追加する" # #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "このウィンドウのグループを破棄する" # #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "シェード" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "アンシェード" # #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" # #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "このウィンドウの大きさを変える" # #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "横に大きさを変える" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する" # #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "縦に大きさを変える" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "このウィンドウを閉じる" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "このウィンドウを強制終了する" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "垂直方向に最大化する" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "幅を最大化する" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "最大化する" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える" # #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "他のデスクトップに移す" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す" # #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "このボタンは何もしません" # #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/Unshade" msgstr "シェード/アンシェード" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する" # #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "さらにボタンを" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "さらにボタンを表示する" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "上へ出す" # #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "このウィンドウを上へ出す" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "下に移す" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "このウィンドウを下に移す" # #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/Unstick" msgstr "常時表示/解除" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "ユーザーメニューを表示する" # #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment メニューを表示する" # #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "設定メニューを表示する" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "タスクリストメニューを表示する" # #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "デスクトップメニューを表示する" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "グループメニューを表示する" # #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "前のデスクトップに戻る" # #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "先のデスクトップに進む" # #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "デスクトップ操作" # #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "デスクトップを整頓する" # #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに移動" # #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに移動" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "システムトレイを作成する" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "拡大ツールを表示する" # #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User Menus" msgstr "ユーザーメニュー" # #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "設定" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "メンテナンス" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "このテーマについて" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "再起動" # #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する" # #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "背景の選択キャッシュを消去する" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "すべてのキャッシュを消去する" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "メニューを再作成する" # #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "テーマの設定" #: config/strings.c:126 msgid "Leave Alone" msgstr "これは残す" # #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "記憶する..." # #: config/strings.c:132 msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" # #: config/strings.c:133 msgid "Set Stacking" msgstr "積み重ね順" #: config/strings.c:134 msgid "Set Border Style" msgstr "ボーダースタイルの設定" #: config/strings.c:135 msgid "Window Groups" msgstr "ウィンドウグループ" # #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを設定する" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "新しいグループを開始する" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する" # #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する" # #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "このウィンドウをグループから削除する" # #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "下に移す" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "下に" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "普通" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "上に" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "常に上に" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "位置固定/解除" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "サイズ固定/解除" # #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "フォーカスを受けない/受ける" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "クリックでフォーカス/解除" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "エリアを使わない/使う" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "デスクトップ整頓の対象/非対象" # #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "ボタンのグラブ/解除" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "自動シェーディング切替え" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle Fading" msgid "Toggle Pass Pointer" msgstr "フェーディングを切り替える" # #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "既定値" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "フォーカスがあれば100%不透明にする" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle Fading" msgstr "フェーディングを切り替える" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle Shadows" msgstr "シャドー切替え" #: config/strings.c:179 msgid "Max Size Toggle" msgstr "最大サイズ切替え" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "利用可能な最大サイズで切替え" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "絶対最大サイズで切替え" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Xineramaスクリーン拡張" #: config/strings.c:183 msgid "Max Height Toggle" msgstr "最大高切替え" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "利用可能な最大高で切替え" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "絶対最大高で切替え" #: config/strings.c:186 msgid "Max Width Toggle" msgstr "最大幅切替え" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "利用可能な最大幅で切替え" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "絶対最大幅で切替え" #: config/strings.c:189 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "全画面/通常" #: config/strings.c:190 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "拡大/縮小" #: config/strings.c:193 msgid "User Application List" msgstr "ユーザーアプリケーション" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "全般の設定:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "ウィンドウ位置を交換する" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n" #~ "%s\n" #~ "このプログラムは実行できませんでした。\n" #~ "このファイルが存在しません。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" #~ "%s\n" #~ "このプログラムは実行できませんでした。\n" #~ "おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n" #~ "シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n" #~ "や追加方法を理解した方がいいと思います。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" #~ "%s\n" #~ "このプログラムは実行できませんでした。\n" #~ "理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n" #~ "それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n" #~ "思います。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" #~ "%s\n" #~ "このプログラムは実行できませんでした。\n" #~ "ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す" #~ "る\n" #~ "実行権限がないので実行できません。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" #~ "%s\n" #~ "このプログラムは実行できませんでした。\n" #~ "ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" #~ "%s\n" #~ "このプログラムは実行できませんでした。\n" #~ "このファイルは通常のファイルではありません。\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "テーマの透明度: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "再起動を要する変更項目があります" # #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "ボーダー" # #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "ハイライト" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E ウィジェット" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E ダイアログ" # #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "ツールチップ" # #~ msgid "Glass" #~ msgstr "ガラス" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "透明化" # #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "透明化の対象選択" # #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 透明化対象\n" #~ "設定ダイアログ" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する" #, fuzzy #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "ウィンドウグループ" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "影" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "ぬりつぶし" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "半透明" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" # #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する" # #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "有効にする効果: 雨滴" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "アイコンサイズ: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "オートレイズ" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "オートレイズ設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment オートレイズ\n" #~ "設定ダイアログ\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment の設定..." # #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "フォーカスの設定 ..." # #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..." # #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..." # #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "マルチデスクトップの設定 ..." # #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "仮想デスクトップの設定 ..." # #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "ページャの設定 ..." # #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "メニューの設定 ..." # #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "オートレイズの設定 ..." # #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "ツールチップの設定 ..." # #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "オーディオの設定 ..." # #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "グループの設定 ..." # #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "記憶の設定 ..." # #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "特殊効果の設定 ..." # #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "デスクトップ背景の設定 ..." # #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "テーマ透明化の設定 ..." # #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "コンポジットの設定 ..." # #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "セッションの設定 ..." # #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "その他の設定 ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "デスクトップ %i 枚" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "デスクトップ %i 枚" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "の大きさの仮想デスクトップ" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "の大きさの仮想デスクトップ"