# This is the Russian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # # converted to UTF-8 and improved by sda , 2009, SOAD Linux Team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n" "Last-Translator: sda00 \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Версия Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Вас приветствует %s версия\n" "Enlightenment-DR16 менеджера.\n" "Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n" "в случае возникновения неполадок.\n" "С наилучшими пожеланиями.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Осталось %u ссылок" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:578 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/alert.c:578 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/alert.c:588 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/backgrounds.c:1996 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Move to Front" msgstr "Переместить вперед" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Unlist" msgstr "Убрать" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Delete File" msgstr "Стереть файл" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "BG Colour" msgstr "Цвет фона" #: src/backgrounds.c:2086 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/backgrounds.c:2139 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/backgrounds.c:2147 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/backgrounds.c:2152 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Background" msgstr "Фоновый рисунок" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки фона\n" "рабочего стола Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем %s определении:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Ошибка кофигурирования в %s блоке\n" "Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер пиктограммы: %2d" #: src/container.c:1528 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/container.c:1532 msgid "Hide inner border" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/container.c:1536 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/container.c:1540 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/container.c:1544 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/container.c:1549 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера" #: src/container.c:1576 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1579 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/container.c:1584 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/container.c:1593 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/container.c:1596 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/container.c:1601 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/container.c:1610 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/container.c:1618 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/container.c:1623 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/container.c:1628 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Не использовать" #: src/container.c:1638 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/container.c:1645 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/container.c:1653 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127 #: src/settings.c:382 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/container.c:1664 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1677 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/container.c:1682 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/container.c:1689 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1694 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1707 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Iconbox-а Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна: %d/%d %%" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх." #: src/desktops.c:184 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз." #: src/desktops.c:2548 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:" #: src/desktops.c:2576 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола" #: src/desktops.c:2581 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:" #: src/desktops.c:2595 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам" #: src/desktops.c:2603 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/desktops.c:2608 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/desktops.c:2612 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/desktops.c:2618 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Рабочий стол" #: src/desktops.c:2638 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/desktops.c:2642 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment" #: src/desktops.c:2737 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:" #: src/desktops.c:2776 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'" #: src/desktops.c:2782 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:" #: src/desktops.c:2790 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/desktops.c:2795 msgid "Only when moving window" msgstr "Только при перемещении окон" #: src/desktops.c:2801 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:" #: src/desktops.c:2813 msgid "Areas" msgstr "Зоны" #: src/desktops.c:2813 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/desktops.c:2817 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/ecompmgr.c:2359 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Не удалось активировать Composite Manager.\n" "Используйте xdpyinfo для проверки\n" "Composite, Damage, Fixes, и Render\n" "загруженных расширений X-сервера." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения" #: src/focus.c:1044 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "фокуса Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Рябь" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "спецэффектов Enlightenment" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу.\n" "Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп\n" "только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "В настоящий момент, не существует ни одной группы\n" "или это окно уже входит во все существующие группы.\n" "Вам надо сперва начать другие группы." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" "Вам надо сперва начать группу." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Выберите группу для настройки:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Эти действия применяются\n" "ко всем членам группы окон:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing Border Style" msgstr "Изменить стиль бордюра окна" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Свернуть" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Уничтожить" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Переместить" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Поднять/Опустить" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Зафиксировать" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Скрыть" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Настройки каждой группы окон:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Группы окон" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки контроля\n" "групп окон Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/hints.c:544 msgid "Selection Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/hints.c:544 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Не могу получить контроль над: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Меня собрали без поддержки %s !" #: src/ipc.c:1556 msgid "composite" msgstr "Композит" #: src/ipc.c:1563 msgid "sound" msgstr "Звук" #: src/ipc.c:1924 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1928 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: src/ipc.c:1952 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n" #: src/ipc.c:1953 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967 msgid " : \n" msgstr " <команда> : <описание>\n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n" "права на чтение, запись и исполнение приложений.\n" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Экранная лупа" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые рисунки" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Окно" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимированный показ окон" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Следить за перемещением меню" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Выключить зум" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Включить зум" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager Mode:" msgstr "Режим пейджера" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Размер" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/pager.c:1846 msgid "Live Update" msgstr "Постоянное сканирование" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки Десктопа,\n" "Зон и Пейджера Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:603 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/session.c:605 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти ?" #: src/session.c:613 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Да, выключить компьютер" #: src/session.c:615 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Да, перезагрузить компьютер" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Да, завершить сессию" #: src/session.c:620 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/session.c:741 msgid "Enable Session Script" msgstr "Разрешить сохранение сессии" #: src/session.c:746 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии" #: src/session.c:751 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии" #: src/session.c:757 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: src/session.c:757 msgid "Session Settings" msgstr "Настройки сессии" #: src/session.c:761 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Сессии Пользователя" #: src/settings.c:86 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Как есть" #: src/settings.c:136 msgid "Avoid server grab" msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..." #: src/settings.c:144 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:" #: src/settings.c:148 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)" #: src/settings.c:154 msgid "Always Screen corner" msgstr "Всегда в углу экрана" #: src/settings.c:160 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: src/settings.c:170 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:" #: src/settings.c:174 msgid "Conservative" msgstr "Консервативная схема" #: src/settings.c:180 msgid "Available" msgstr "На доступную площадь" #: src/settings.c:186 msgid "Absolute" msgstr "Схема абсолютных координат" #: src/settings.c:196 msgid "Update window while moving" msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании" #: src/settings.c:201 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением" #: src/settings.c:206 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Не перекрывать драгбар" #: src/settings.c:211 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:220 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:231 msgid "Move/Resize" msgstr "Перемещение, изменение размера окон" #: src/settings.c:231 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:235 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Настройки перемещения/изменения\n" "размера приложений" #: src/settings.c:326 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:331 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:339 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:344 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Располагать окна под курсором мышки" #: src/settings.c:349 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Располагать окна по центру экрана" #: src/settings.c:354 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении" #: src/settings.c:359 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе" #: src/settings.c:364 msgid "Slide Method:" msgstr "Метод \"Скольжения\":" #: src/settings.c:389 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Скорость появления:" #: src/settings.c:398 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:411 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон" #: src/settings.c:415 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Скорость скрытия окна" #: src/settings.c:428 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:433 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:438 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:443 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных" #: src/settings.c:449 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:453 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "Настройки расположения окон" #: src/settings.c:493 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Включить показ заголовков" #: src/settings.c:499 msgid "Enable Button Images" msgstr "Включить картинки кнопок" #: src/settings.c:508 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Включить анимированную заставку при старте" #: src/settings.c:519 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: src/settings.c:531 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Прочие Настройки" #: src/settings.c:535 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "Диалог прочих настроек" #: src/settings.c:571 msgid "Enable Composite" msgstr "Включить композит" #: src/settings.c:579 msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:583 msgid "Fading Speed:" msgstr "Скорость угасания:" #: src/settings.c:596 msgid "Shadows Off" msgstr "Выключить тени" #: src/settings.c:602 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Точные тени" #: src/settings.c:608 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Размытые тени от окна" #: src/settings.c:623 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:" #: src/settings.c:632 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Прозрачность неактивного окна:" #: src/settings.c:641 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Прозрачность всплывающего окна:" #: src/settings.c:652 msgid "Composite" msgstr "Композит" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:656 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки композита\n" "(прозрачность окон)" #: src/settings.c:736 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Настройки Enlightenment..." #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n" "\n" "Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n" "а потом меня запускай!\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Отслеживать изменения" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Статус - скрыто" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Не включать в список запущенных приложений" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Тени" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнить аттрибуты приложения" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Выберите атрибуты этого приолжения\n" "для запоминания их параметров\n" "отныне и навеки вечные...\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнить настройки..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" "Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки хранимых\n" "аттрибутов рабочих приложений" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound (%s). Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержку звука" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки Аудио\n" "для Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Куда-то запропастился систрей..." #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Запускать только один систрей" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Нет доступных тем оформления:\n" " %s\n" "Прекращение работы.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Изменения вступят в силу после перезагрузки" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Использовать шрифты, указанные в теме оформления" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Использовать альтернативную конфигурацию шрифтов (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "Не установлено" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Настройки темы" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Задержка подсказки:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "всплывающих подсказок" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Кликни и тяни весь десктоп\n" "(куды хош, кроме нумера 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Переместить это окно" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Скрыть/восстановить это окно" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Показать меню опций этого окна" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Создать группу" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Добавить в текущую группу" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Затененный" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Показать" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Горизонтальная" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикальная" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить размер окна до максимума" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Переместить на другой рабочий стол" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Включить отображение экрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Затененный" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Показать больше кнопок управления окнами." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Поднять это окно наверх." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Что можно огрести, кликая мышой\n" "на рабочем столе" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Показать меню пользователя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показать меню настроек" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показать меню задач" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показать меню рабочего стола" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показать меню группы" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Рабочий стол" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Очистить рабочий стол" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Создать систрей" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Показать лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User Menus" msgstr "Меню Пользователя" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Техобслуживание" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "О теме" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Рестарт Е" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log Out" msgstr "Завершить текущую сессию" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Уничтожить кэш конфигов" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Очистить кэш фоновых картинок" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Очистить кэш прочих картинок" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Сжечь напалмом весь кэш" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Протестировать конфиги в кэше" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Протестировать все кэши конфигов" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Воссоздать меню" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Настройки темы" #: config/strings.c:126 msgid "Leave Alone" msgstr "Убрать все окна, кроме текущего" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Запомнить..." #: config/strings.c:132 msgid "Window Size" msgstr "Окно" #: config/strings.c:133 msgid "Set Stacking" msgstr "Настроить позиционирование" #: config/strings.c:134 msgid "Set Border Style" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:135 msgid "Window Groups" msgstr "Группы Окон" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Настроить эту группу окон" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Создать новую группу" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Добавить это окно к текущей группе" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Удалить это окно из группы" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Позиционирование" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Опустить" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Под" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Норма" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Над" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "На самом верху" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\"" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Включить фиксированное расположение окна" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Включить игнорирование фокуса" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Включить фокус по клику мышкой" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle Fading" msgid "Toggle Pass Pointer" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Настройки по умолчанию" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:179 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на полную" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Конкретно разворачивать на полную" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Управление Экранами Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Включить на максимальную высоту" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную высоту" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту" #: config/strings.c:186 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Включить на максимальную ширину" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную ширину" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину" #: config/strings.c:189 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Во весь экран / Норма" #: config/strings.c:190 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение" #: config/strings.c:193 msgid "User Application List" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Модули (эпплеты)" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Глобальные настройки:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Изменить расположение окна" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена,\n" #~ "так как необходимый файл отсутствует.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена.\n" #~ "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" #~ "для исполняемых файлов местах\n" #~ "(переменная path вашего shell = %s).\n" #~ "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" #~ "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" #~ "Файл действительно существует, является файлом,\n" #~ "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" #~ "проверить все самостоятельно....\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена.\n" #~ "Файл действительно существует,является файлом,\n" #~ "но Вы не можете его выполнить, так как\n" #~ "не имеете права выполнять этот файл.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена,\n" #~ "так как файл в действительности является директорией.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена,\n" #~ "так как файл не является обычным файлом.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Использовать \"saveunders\"" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Стиль рамки" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Стиль рамки" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Выделить:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Виджеты Е:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Диалоги Е:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Всплывающие подсказки:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Стекло" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозрачный фон" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Диалог настройки\n" #~ "прозрачности Enlightenment" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затененный" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Полу-непрозрачный" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Полупрозрачный" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Задержка подъема:" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Автоматически поднимать диалог\n" #~ "параметров окна выше других\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Настройки Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки фокуса" #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Установки расположения окон" #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Установки рабочих столов" #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Установки Pager-а..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Настройки меню" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Установки подсказок" #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Установки звука" #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Установки групп окон..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Установки сохранения настроек окон..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Установки спецэффектов" #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Установки фонового рисунка" #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Установки прозрачности текущей темы..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Установки сессии Пользователя" #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Прочие настройки..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i рабочих столов" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i рабочий стол" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "экранов" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "экран"