# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-24 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:636 src/buttons.c:184 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:358 src/tclass.c:103 #: src/tooltips.c:134 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:209 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:572 src/setup.c:177 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1615 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1616 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2266 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2274 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2279 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:2339 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2342 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/comms.c:250 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:251 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:195 src/config.c:294 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:310 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:311 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:312 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:313 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:605 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/container.c:1216 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Invoer instellingen" #: src/container.c:1220 src/dialog.c:886 src/pager.c:990 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/container.c:1225 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/container.c:1521 src/container.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte" #: src/container.c:1559 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/container.c:1563 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/container.c:1567 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/container.c:1571 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/container.c:1575 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/container.c:1582 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/container.c:1613 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/container.c:1618 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/container.c:1623 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/container.c:1626 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/container.c:1631 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/container.c:1636 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1641 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/container.c:1647 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/container.c:1653 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/container.c:1661 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/container.c:1669 src/focus.c:846 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/container.c:1679 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/container.c:1683 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/container.c:1693 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/container.c:1698 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/container.c:1705 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1710 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1723 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/desktops.c:126 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:137 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:169 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:2298 src/desktops.c:2337 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:2300 src/desktops.c:2339 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:2332 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:2361 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:2367 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/desktops.c:2381 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2389 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:2395 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:2399 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2405 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2411 src/pager.c:1899 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2417 src/pager.c:1911 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2425 src/menus-misc.c:713 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/desktops.c:2426 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:2429 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2499 src/desktops.c:2534 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:2502 src/desktops.c:2537 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:2530 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2571 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2578 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2581 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2586 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2591 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2597 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/desktops.c:2609 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2610 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2613 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2100 src/dialog.c:2131 src/events.c:87 #: src/setup.c:165 src/sound.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:879 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/dialog.c:2131 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:718 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:724 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:730 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:740 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:748 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:753 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:760 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:765 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:771 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:777 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:785 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:790 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:795 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:800 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:805 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/focus.c:810 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:815 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:820 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:830 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/focus.c:834 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:840 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:854 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:855 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:858 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:903 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:957 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1012 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groep %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1072 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:86 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:98 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:570 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1418 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:948 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:1419 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "" #: src/ipc.c:1753 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1757 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1759 src/ipc.c:1779 src/ipc.c:1791 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1777 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1778 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1780 src/ipc.c:1792 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:585 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:695 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:709 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:458 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:610 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/menus-misc.c:673 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Venster Opties" #: src/menus-misc.c:695 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus.c:2055 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2060 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2065 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2071 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Rand stijl" #: src/menus.c:2072 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/menus.c:2075 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:141 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:145 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:161 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:269 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:273 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/pager.c:983 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:986 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:994 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:998 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1007 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1009 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1014 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1018 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:1020 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1025 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1029 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1031 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1789 src/pager.c:1880 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1818 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1828 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1832 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Grootte" #: src/pager.c:1838 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1845 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1856 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1861 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1867 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1872 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1895 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1905 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/pager.c:1969 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1970 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1973 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Audio Instellingen" #: src/session.c:809 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Grootte" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:301 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:306 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:314 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:319 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:324 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:329 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:334 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:367 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:378 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:391 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:397 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:410 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:415 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:423 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:431 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:432 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:435 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:466 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:472 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:483 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:484 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:487 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:530 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/settings.c:554 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:557 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:598 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:620 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:626 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:632 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:640 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:651 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:652 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:655 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment start op" #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:164 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/setup.c:166 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:176 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:176 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:178 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:781 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rood:\n" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:885 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Shaden" #: src/snaps.c:891 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1031 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1085 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Pager instellingen..." #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:120 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:121 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:191 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:192 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:306 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:312 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/sound.c:319 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:320 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:323 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/systray.c:332 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:437 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:445 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:455 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Desktop opties" #: src/systray.c:456 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/theme.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/tooltips.c:882 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/tooltips.c:883 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:886 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Shaded" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Grootte" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Shapshots aan" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Shaded staat" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Onder" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Desktop opties" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Rand stijl" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, log uit " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment start op" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rand stijl" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Venster groep fout" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Sticken" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Boven" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Onder" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Epplets" #~ msgstr "Stop Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "Systeem configuratie redden ?" #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Ja, probeer te redden" #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Stop en geef op" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Text definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide this window's group(s)" #~ msgstr "Toon/Verberg deze groep" #, fuzzy #~ msgid "Remember State" #~ msgstr "Pager instellingen..." #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Shaded" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Shaded" #, fuzzy #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Venster Opties" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Er is geen huidige groep op het moment. \n" #~ " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" #~ " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" #~ " breekt. \n" #~ "\n" #~ " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #, fuzzy #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Rand stijl" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Onder" #, fuzzy #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Venster Opties" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "We starten het rimpels effect op.." #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "We starten het regendruppels effect..." #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "We starten het golven effect..." #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "We starten het imagespinners effect..." #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Er kan niet voldaan worden" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" #~ "toegevoegd worden\n" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Sluit Icoonbox" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Speciale Effect Instellingen" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Help! Kan epp niet vinden!\n" #~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit is een FATALE FOUT.\n" #~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" #~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(snel)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "Laatst geupdate op : %s\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"