# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:200 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174 #: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95 #: src/tooltips.c:130 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170 #: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942 #: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166 #: src/windowmatch.c:103 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176 #: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274 #: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061 #: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172 #: src/windowmatch.c:109 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/aclass.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:261 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:275 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644 #: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058 #: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219 #: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293 #: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947 #: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644 #: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504 #: src/tooltips.c:892 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:192 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:194 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:196 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:198 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/alert.c:632 src/alert.c:662 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286 #: src/memory.c:304 src/memory.c:380 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286 #: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211 #: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396 #: src/setup.c:305 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:215 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1437 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1439 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1996 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2043 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2049 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2055 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2064 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2078 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2086 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2100 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2108 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2226 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2282 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2292 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2298 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2304 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878 #: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970 #: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662 #: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026 #: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586 #: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879 #: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144 #: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171 #: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949 #: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646 #: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/borders.c:727 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:174 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:92 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/comms.c:229 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:230 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:196 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Help! Kan epp niet vinden!\n" "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" "%s\n" "Dit is een FATALE FOUT.\n" "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #: src/config.c:281 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:282 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:283 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:284 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:317 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:322 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/config.c:327 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:332 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:337 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:342 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/config.c:347 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Onder" #: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/config.c:357 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Venster Opties" #: src/config.c:367 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:372 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:540 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:596 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:596 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:597 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:597 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:599 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:117 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:213 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:437 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:448 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:467 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:480 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:1566 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:1581 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1595 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:1634 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:1762 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:1780 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1792 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:1846 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:1853 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/desktops.c:1860 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/dialog.c:2036 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/events.c:94 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:692 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:693 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:1002 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/fx.c:1017 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/fx.c:1030 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1035 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:1042 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1049 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:119 src/groups.c:141 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:120 src/groups.c:142 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:570 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:578 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:587 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:602 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:617 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:787 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:810 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:825 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:840 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:876 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:885 src/groups.c:1055 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:895 src/groups.c:1063 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1071 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1079 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:925 src/groups.c:1087 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:935 src/groups.c:1095 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:945 src/groups.c:1103 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:955 src/groups.c:1111 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1028 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1043 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1126 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1132 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1185 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1223 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/groups.c:1241 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1251 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:111 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:218 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:220 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:254 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:574 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/iconify.c:2270 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:2273 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:2277 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:2280 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/iconify.c:2720 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/iconify.c:2738 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2749 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/iconify.c:2756 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #: src/iconify.c:2763 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/iconify.c:2770 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/iconify.c:2777 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/iconify.c:2784 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/iconify.c:2792 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/iconify.c:2802 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/iconify.c:2824 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/iconify.c:2831 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/iconify.c:2840 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2848 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/iconify.c:2862 msgid "Icon size" msgstr "Icoon grootte" #: src/iconify.c:2885 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/iconify.c:2891 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/iconify.c:2897 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/iconify.c:2902 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/iconify.c:2909 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/iconify.c:2916 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2923 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/iconify.c:2931 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/iconify.c:2939 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/iconify.c:2949 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/iconify.c:2959 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ipc.c:344 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1050 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:1907 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1911 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1931 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1932 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:191 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "Laatst geupdate op : %s\n" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/main.c:414 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:422 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:429 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:557 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:571 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/memory.c:210 src/memory.c:304 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #: src/memory.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:285 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:306 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:379 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:382 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:394 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "" #: src/memory.c:395 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "" #: src/memory.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/menus.c:2219 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus-misc.c:669 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:735 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:740 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:751 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:119 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:131 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:146 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:171 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:185 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:192 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:199 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536 #: src/settings.c:1176 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:295 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:884 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:887 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:895 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:899 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:909 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:911 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:914 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:917 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:922 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:925 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1966 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1981 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:1995 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:2004 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:2014 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:2024 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:2034 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:2043 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:2072 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/pager.c:2104 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:2136 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/session.c:126 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:313 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:748 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:950 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:951 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:954 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:955 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:109 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/settings.c:124 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:137 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/settings.c:145 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/settings.c:153 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/settings.c:168 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/settings.c:182 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:190 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:200 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/settings.c:208 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:218 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:232 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/settings.c:240 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:248 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:257 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:265 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/settings.c:273 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/settings.c:283 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/settings.c:488 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:503 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:517 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:523 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:609 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:628 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:634 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:650 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:754 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:769 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:785 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:794 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:802 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:810 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:818 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:826 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:839 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:893 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:908 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:922 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:930 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:986 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1001 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1015 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:1125 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/settings.c:1140 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1163 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:1169 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/settings.c:1184 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:1199 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:1214 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/settings.c:1229 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/settings.c:1245 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:1254 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:1263 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:1277 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/settings.c:1286 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/settings.c:1297 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/settings.c:1304 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/settings.c:1341 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401 #: src/settings.c:1423 msgid "(fast)\n" msgstr "(snel)\n" #: src/settings.c:1363 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1385 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1407 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:1545 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1561 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1616 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/settings.c:1635 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/settings.c:1694 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:1715 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:1729 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:1743 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:1751 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:1759 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:1769 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "" #: src/setup.c:131 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:304 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:304 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:306 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/snaps.c:298 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:315 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:373 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:388 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:404 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:420 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:467 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:475 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:483 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:491 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:499 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:507 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:515 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:523 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:532 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:552 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:574 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:964 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:81 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:82 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:294 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:295 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:386 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:457 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:472 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:485 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:494 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/tclass.c:95 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:357 src/theme.c:364 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "" #: src/theme.c:382 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:383 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:409 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:130 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/tooltips.c:831 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:846 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:859 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/windowmatch.c:179 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: config/strings.c:5 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:6 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:11 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:12 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:14 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:17 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:19 msgid "Legacy E-conf tool ..." msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:23 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:24 config/strings.c:26 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:25 config/strings.c:30 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:27 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:28 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:29 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:31 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:32 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"