# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-13 12:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 14:01+0000\n" "Last-Translator: Yentl \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-28 14:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Over enlightenment e16 versie %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Welkom bij Enlightenment e16\n" "versie %s.\n" "Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n" "om deze te verzenden in een bugrapport\n" "We hopen dat je geniet van deze software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u verwijzingen blijven over\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1516 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1517 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1990 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:1994 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:1998 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2007 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2094 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2105 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2116 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2157 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen" #: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad\n" "Achtergrond Instellingen Dialoog\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Onbekend Clientbericht ontvangen.\n" "Client Naam: %s\n" "Client Versie: %s\n" "Bericht inhoud:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:308 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n" "%s\n" "Zal dit negeren en verdergaan...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n" "Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n" #: src/config.c:317 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:318 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:319 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:320 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FOUT:\n" "\n" "De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n" "oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n" "Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n" "\n" "Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n" "informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n" "deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n" "de huidige instellingen en dan de revisienummers\n" "overeen laten komen.\n" "\n" "Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n" "Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n" "hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n" "van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n" "de nieuwere versies.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/container.c:1185 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/container.c:1194 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/container.c:1501 src/container.c:1577 src/menus.c:2107 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte: %2d" #: src/container.c:1541 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/container.c:1545 msgid "Hide inner border" msgstr "Binnenste rand verbergen" #: src/container.c:1549 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/container.c:1553 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/container.c:1557 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/container.c:1564 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/container.c:1595 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/container.c:1600 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/container.c:1605 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/container.c:1608 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/container.c:1613 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/container.c:1618 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1623 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/container.c:1629 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/container.c:1635 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/container.c:1643 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/container.c:1651 src/focus.c:886 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/container.c:1661 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/container.c:1665 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/container.c:1675 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/container.c:1680 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/container.c:1687 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1692 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1705 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment icoonvenster\n" "Instellingendialoog\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:2331 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:2356 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:2362 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:\n" #: src/desktops.c:2376 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Bureaubladen rondwikkelen" #: src/desktops.c:2384 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:2390 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:2394 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2400 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:604 msgid "Desks" msgstr "Bureau's" #: src/desktops.c:2421 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:2424 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n" "Instellingendialoog\n" #: src/desktops.c:2524 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2560 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond" #: src/desktops.c:2567 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Rand Flip Mode:" #: src/desktops.c:2570 msgid "Off" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/desktops.c:2575 msgid "On" msgstr "Ingeschakeld" #: src/desktops.c:2580 msgid "Only when moving window" msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster" #: src/desktops.c:2586 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/desktops.c:2598 msgid "Areas" msgstr "Gebieden" #: src/desktops.c:2599 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2602 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n" "Instellingendialoog\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/ecompmgr.c:2603 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n" "Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n" "Composite, Damage, Fixes, en Render\n" "extensies geladen zijn." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X server instellingsfout" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALE FOUT:\n" "\n" "Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n" "Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n" "\n" "Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n" "\n" "Applicatie wordt afgesloten.\n" #: src/focus.c:739 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:751 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:761 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:769 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:774 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:781 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:786 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus" #: src/focus.c:792 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus" #: src/focus.c:798 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus" #: src/focus.c:806 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/focus.c:812 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/focus.c:825 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:830 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:840 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:845 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst" #: src/focus.c:850 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focus vensters bij wisselen" #: src/focus.c:855 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:860 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:870 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de " "volgende):" #: src/focus.c:874 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon" #: src/focus.c:880 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon" #: src/focus.c:894 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:895 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:898 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Focus\n" "Instellingendialoog\n" #: src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels" #: src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Rimpels" #: src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Speciale Effecten\n" "Instellingendialoog\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Selectiedialoog\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten " "starten.\n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Instellingendialoog\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr " Per-groep instellingen: " #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr " Algemene instellingen: " #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Vensterlocaties verwisselen" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Standaard\n" "Groepcontrole instellingendialoog\n" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecteer de te breken groep:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n" "Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n" "gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n" "identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n" "juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n" "en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n" "zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n" "een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n" "een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n" "een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n" "het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n" "\n" "Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n" "Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n" "op volledig werkende hardware.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Selectiefout!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning" #: src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "composiet" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "geluid" #: src/ipc.c:1824 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n" #: src/ipc.c:1828 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n" "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" "\n" #: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n" #: src/ipc.c:1849 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" #: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s met een map zijn waarin je\n" "lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" "\n" "De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n" "pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n" "of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" #: src/magwin.c:459 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/menus-misc.c:502 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/menus-misc.c:564 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/menus-misc.c:586 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar dit Bureaublad" #: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:633 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:638 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:649 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus.c:2130 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2135 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2140 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen" #: src/menus.c:2157 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/menus.c:2158 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu Instellingen" #: src/menus.c:2161 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Menu\n" "Instellingendialoog\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Randen" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menu's:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Accentueringen:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogen:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltips:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Selectieve Transparantie\n" "Instellingendialoog\n" #: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:1014 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:1018 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1025 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1031 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1036 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1040 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:1042 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1047 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1051 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom Af" #: src/pager.c:1053 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom Aan" #: src/pager.c:1805 src/pager.c:1900 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1839 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1849 msgid "Pager Mode:" msgstr "Pager Mode:" #: src/pager.c:1853 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1859 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1866 msgid "Live Update" msgstr "Live Update" #: src/pager.c:1877 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1882 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1888 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1893 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1916 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1941 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1966 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/pager.c:1990 msgid "Pagers" msgstr "Pagers" #: src/pager.c:1991 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1994 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad & Gebied\n" "Pager Instellingendialoog\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FOUT!\n" "\n" "De Session Manager verloren die daar was?\n" "Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n" "Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n" "verder zonder een Session Manager.\n" "\n" "Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n" "\n" "\n" "... Hoop ik.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, Sluit Af " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, Herstarten " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Sessiescript Inschakelen" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Afmeldialoog Inschakelen" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Sessie Instellingen" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Sessie\n" "Instellingendialoog\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:383 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:152 msgid "Avoid server grab" msgstr "Server greep vermijden" #: src/settings.c:162 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie" #: src/settings.c:166 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)" #: src/settings.c:172 msgid "Always Screen corner" msgstr "Altijd Scherm Hoek" #: src/settings.c:178 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: src/settings.c:190 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Standaard herschalingsbeleid:" #: src/settings.c:194 msgid "Conservative" msgstr "Conservatief" #: src/settings.c:200 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/settings.c:206 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/settings.c:216 msgid "Update window while moving" msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen" #: src/settings.c:221 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma" #: src/settings.c:226 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Sleepbalk niet bedekken" #: src/settings.c:232 msgid "Move/Resize" msgstr "Verplaatsen/herschalen" #: src/settings.c:233 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:236 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Verplaats & Herschaal\n" "Methode Instellingendialoog\n" #: src/settings.c:332 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:337 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:345 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:350 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Venster plaatsen onder muis" #: src/settings.c:355 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is" #: src/settings.c:360 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:365 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:370 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:403 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:" #: src/settings.c:414 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:" #: src/settings.c:427 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:433 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Snelheid van shaden:" #: src/settings.c:446 msgid "Ignore struts" msgstr "Struts negeren" #: src/settings.c:451 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen" #: src/settings.c:459 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol" #: src/settings.c:467 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/settings.c:468 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:471 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Vensterplaatsing\n" "Instellingendialoog\n" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Dialoog headers inschakelen" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Button Images" msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen" #: src/settings.c:533 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen" #: src/settings.c:541 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige Instellingen" #: src/settings.c:551 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Overige\n" "Instelingendialoog\n" #: src/settings.c:595 msgid "Enable Composite" msgstr "Composiet inschakelen" #: src/settings.c:603 msgid "Enable Fading" msgstr "Fading Inschakelen" #: src/settings.c:609 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fading Snelheid:" #: src/settings.c:622 msgid "Shadows Off" msgstr "Schaduw Uit" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Schaduw Scherpte" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Schaduw Scherpte2" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Schaduw Wazig" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:" #: src/settings.c:662 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:" #: src/settings.c:673 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:" #: src/settings.c:684 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: src/settings.c:685 msgid "Composite Settings" msgstr "Composietinstellingen" #: src/settings.c:688 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Composiet\n" "Instellingendialoog\n" #: src/settings.c:773 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Instellingen" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n" "is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n" "om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n" "verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n" "deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n" "te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n" "voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n" "of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n" "xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Een ander Window Manager is reeds actief.\n" "\n" "Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n" "verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X server versie fout" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Deze fout negeren" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING:\n" "Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n" "Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n" "ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n" "server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n" "toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "Wijzigingen volgen" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Vensterlijst Overslaan" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "Schaduw" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Onthouden Applicatie Attributen" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selecteer de attributen van dit\n" "venster die je wilt onthouden\n" "vanaf nu\n" #: src/snaps.c:1010 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/snaps.c:1038 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Onthoude Instellingen..." #: src/snaps.c:1045 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/snaps.c:1058 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen." #: src/snaps.c:1064 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/snaps.c:1065 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Onthouden Venster Instellingen" #: src/snaps.c:1068 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Onthouden \n" "Vensters Instellingendialoog\n" #: src/snaps.c:1162 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n" "geluidsbestand niet laden:\n" "%s\n" "Enlightenment zal verderwerken, maar je\n" "kan best jouw configuratie controleren.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n" "bij het communiceren met de audioserver (%s).\n" "Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Instellingendialoog\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray Fout!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray verplaatst?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Enkel één systray is toegestaan" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kon systray niet activeren" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systray Opties" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray Instellingen" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n" " %s\n" "Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Thema Instellingen" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Thema\n" "Instellingendialoog\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Tooltip\n" "Instellingendialoog\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n" "(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bureaubladen Wisselen" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar volgende bureaublad." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar vorige bureaublad." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Verplaats dit venster." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Geef het vensteropties menu weer." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Geef weer/Verberg groep randen." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start een groep." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Voeg toe aan huidige groep." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Breek dit venster's groep." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Schaduw." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Ontschaduw." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Verander formaat" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Verander formaat van dit venster." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Verander formaat horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Verander formaat verticaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit scherm." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Vernietigt dit venster" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maximale Hoogte" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maximum Breedte" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Zend naar een ander bureaublad" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Deze knop doet niets interessants." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Schaduw/Ontschaduwen" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Meer Knoppen" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Geef meer knoppen weer." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Naar voorgrond" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Verlaag dit venster." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Plak/Ontplak" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit " "venster." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Klikken met de muis op het bureaublad zal\n" "de volgende acties uitvoeren" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Gebruikers Menu Weergeven" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment Menu Weergeven" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Instellingen Menu Weergeven" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Takenlijst Menu Weergeven" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Bureaublad Menu Weergeven" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Groep Menu Weergeven" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Terug naar Bureaublad" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga een Bureaublad Verder" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Bureaublad Operaties" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Bureaublad Opkuisen" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Systray aanmaken" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Vergrootglas Weergeven" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Gebruiker Menu's" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Help" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Over dit thema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Alle caches verwijderen" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Query alle cache gebruik" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Menu's regenereren" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Laat alleen" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Onthouden..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Venster Grootte" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Stacking Instellen" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Stel Randstijl in" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Venstergroepen" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configureer dit venster's groep(en)" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start een nieuwe groep" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Verwijder dit venster van een groep" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Stacking" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Onder" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Boven" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Bovenop" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Wissel tussen vaste positie" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Wissel tussen vaste grootte" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Wissel tussen nooit focussen" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Wissel tussen Knop Grepen" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Wissel tussen Autoschaduw" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Focus opaciteit 100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "Wissel tussen Fading" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Wissel tussen Schaduws" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen maximale grootte" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Overlap Xinerama Schermen" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Maximale Hoogte instellen" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Maximale breedte instellen" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Volledig Scherm/Normaal" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Inzoomen/Uitzoomen" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "Gebruiker Applicatielijst" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Andere" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Icoon grootte: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Automatisch omhoog halen" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n" #~ "van Venster Instellingendialoog\n" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktops" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Shermen in grootte" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Sherm in grootte"