# Portuguese translation for e16 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # Pedro Alexandre , 1999-2000. # Daniel Vieira Pereira , 1999-2000. # Sérgio Marques , 2010 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 00:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 01:38-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: ../src/aclass.c:216 #: ../src/backgrounds.c:254 #: ../src/borders.c:695 #: ../src/buttons.c:187 #: ../src/cursors.c:131 #: ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:121 #: ../src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "" #: ../src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado\n" "porque o ficheiro não existe.\n" #: ../src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "O mais provavel é que o programa não esteja no\n" "path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n" "do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n" "ao seu path de execução.\n" #: ../src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n" "é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n" "problema com mais profundidade.\n" #: ../src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n" "pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n" #: ../src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n" #: ../src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n" #: ../src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro no Enlightenment" #: ../src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: ../src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: ../src/alert.c:568 #: ../src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: ../src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: ../src/alert.c:581 #: ../src/dialog.c:694 #: ../src/dialog.c:1891 #: ../src/events.c:93 #: ../src/setup.c:159 #: ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informação sobre as opções do background:\n" "Nome: %s\n" "Ficheiro: %s" #: ../src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: ../src/backgrounds.c:1678 #: ../src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:1772 #: ../src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto à escala" #: ../src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para a Frente" #: ../src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist" msgstr "Tirar da lista" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Ficheiro" #: ../src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Imagem de fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: ../src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour" msgstr "Côr da imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo" #: ../src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Arranjar por Ficheiro" #: ../src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Arranjar por Atributo" #: ../src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Arranjar por Imagem" #: ../src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: ../src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema" #: ../src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: ../src/backgrounds.c:2215 #: ../src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop" #: ../src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro no IPC do E" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:202 #: ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"" #: ../src/config.c:210 #: ../src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"" #: ../src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: ../src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: ../src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erro na versão do Tema" #: ../src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os valores iniciais" #: ../src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: ../src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: ../src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: ../src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "" #: ../src/container.c:1191 #: ../src/dialog.c:705 #: ../src/pager.c:1043 #: ../config/strings.c:30 #: ../config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/container.c:1196 #: ../config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Nova Caixa de Icones" #: ../src/container.c:1507 #: ../src/container.c:1583 #: ../src/menus.c:2120 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "" #: ../src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: ../src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: ../src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones" #: ../src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra quando não é necessária" #: ../src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones" #: ../src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:" #: ../src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Posicionamento:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho da barra:" #: ../src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: ../src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Baixo" #: ../src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas da barra:" #: ../src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Ambos os lados" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/container.c:1657 #: ../src/focus.c:979 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nome dos ícones" #: ../src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: ../src/container.c:1679 #: ../src/desktops.c:2583 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../src/container.c:1689 #: ../src/settings.c:112 #: ../src/settings.c:117 #: ../src/settings.c:386 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: ../src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)" #: ../src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment" #: ../src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela" #: ../src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela" #: ../src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Prima o botão do rato e arraste-o para\n" "poder mover o desktop para trás e para\n" "a frente.\n" "Prima o botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n" "Prima o botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações a correr.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Esta é a janela principal.\n" "A janela principal não pode ser arrastada.\n" "Carregue no botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os desktops e as suas aplicações\n" "Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações activas.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Prima aqui para elevar este desktop\n" "para o topo." #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Prima aqui para mover este desktop\n" "para o fundo." #: ../src/desktops.c:2344 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de desktops virtuais:" #: ../src/desktops.c:2369 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar desktops aquando mudança" #: ../src/desktops.c:2375 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2389 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2397 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop" #: ../src/desktops.c:2403 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto" #: ../src/desktops.c:2407 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/desktops.c:2413 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/desktops.c:2419 #: ../src/pager.c:1952 #: ../src/pager.c:1977 #: ../src/pager.c:2002 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/desktops.c:2425 #: ../src/pager.c:1964 #: ../src/pager.c:1989 #: ../src/pager.c:2014 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/desktops.c:2433 #: ../src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2434 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Opções de Desktops Multiplos" #: ../src/desktops.c:2437 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2537 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:" #: ../src/desktops.c:2573 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2580 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2588 msgid "On" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2593 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2599 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:" #: ../src/desktops.c:2611 msgid "Areas" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2612 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais" #: ../src/desktops.c:2615 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/dialog.c:699 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ecompmgr.c:2311 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Erro no setup do servidor de X" #: ../src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Este servidor de X não suporta Shape extension.\n" "Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n" "\n" "O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n" "\n" "A terminar.\n" #: ../src/focus.c:820 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue ponteiro" #: ../src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro" #: ../src/focus.c:832 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue click do rato" #: ../src/focus.c:842 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre" #: ../src/focus.c:850 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco" #: ../src/focus.c:857 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: ../src/focus.c:862 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco" #: ../src/focus.c:869 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco" #: ../src/focus.c:874 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: ../src/focus.c:880 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: ../src/focus.c:886 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: ../src/focus.c:894 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar Janelas Automaticamente" #: ../src/focus.c:900 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Atraso de Autoelevação" #: ../src/focus.c:913 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar e usar lista de foco" #: ../src/focus.c:918 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:923 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: ../src/focus.c:928 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: ../src/focus.c:933 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: ../src/focus.c:938 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: ../src/focus.c:943 msgid "Outline windows while switching" msgstr "" #: ../src/focus.c:948 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco" #: ../src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco" #: ../src/focus.c:963 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: ../src/focus.c:967 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:973 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:987 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/focus.c:988 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de Foco" #: ../src/focus.c:991 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "" #: ../src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "" #: ../src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "" #: ../src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: ../src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Opcões para Efeitos Especiais" #: ../src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupos de Janelas" #: ../src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" #: ../src/groups.c:732 #: ../src/groups.c:741 #: ../src/groups.c:749 #: ../src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro no Grupo da Janela" #: ../src/groups.c:734 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo.\n" "Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos\n" "por uma janela pertencente a pelo menos um grupo." #: ../src/groups.c:742 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Actualmente, não existem grupos ou esta janela\n" "já pertence a todos os grupos existentes.\n" "Tem que criar outros grupos primeiro." #: ../src/groups.c:751 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro." #: ../src/groups.c:835 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escolha o grupo para configurar:" #: ../src/groups.c:866 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes acções serão\n" "aplicadas a todos os membros do grupo:" #: ../src/groups.c:871 #: ../src/groups.c:967 msgid "Changing Border Style" msgstr "Alterando o Tipo de Janela" #: ../src/groups.c:876 #: ../src/groups.c:972 msgid "Iconifying" msgstr "Minimizar" #: ../src/groups.c:881 #: ../src/groups.c:977 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: ../src/groups.c:886 #: ../src/groups.c:982 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: ../src/groups.c:891 #: ../src/groups.c:987 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevar/Baixar" #: ../src/groups.c:896 #: ../src/groups.c:992 msgid "Sticking" msgstr "Colar" #: ../src/groups.c:901 #: ../src/groups.c:997 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: ../src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Definições dos Grupos de Janelas" #: ../src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/groups.c:925 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo." #: ../src/groups.c:960 msgid "Per-group settings:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1006 msgid "Global settings:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1010 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1016 #: ../src/menus-misc.c:645 #: ../config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" #: ../src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo" #: ../src/groups.c:1020 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/groups.c:1047 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1053 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1058 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n" "binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n" "ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n" "Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n" "recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n" "libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n" "correr o Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n" "suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n" "ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n" "provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n" "ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n" "e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n" "programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n" "com o gdb.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n" "suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n" "devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n" "Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n" "de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n" "onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n" "recolhida com o gdb.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment causou um Erro de Bus.\n" "\n" "É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n" "É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n" #: ../src/hints.c:598 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: ../src/hints.c:598 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:468 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções da Caixa de Icones" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Opções da Caixa de Ícones" #: ../src/ipc.c:195 #: ../src/ipc.c:1461 #: ../src/ipc.c:1468 #: ../src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1461 #: ../src/ipc.c:1468 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1462 msgid "composite" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1469 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1813 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1817 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1819 #: ../src/ipc.c:1839 #: ../src/ipc.c:1851 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1837 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1840 #: ../src/ipc.c:1852 msgid " : \n" msgstr "" #: ../src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" "Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n" "instalado correctamente.\n" "\n" "A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n" "estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n" "houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:416 #: ../config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:455 #: ../config/strings.c:91 #: ../config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:571 #: ../src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: ../src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: ../src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimizar este grupo" #: ../src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: ../src/menus.c:2143 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar menus animados" #: ../src/menus.c:2148 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã" #: ../src/menus.c:2153 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus" #: ../src/menus.c:2170 msgid "Menus" msgstr "" #: ../src/menus.c:2171 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: ../src/menus.c:2174 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:172 #: ../src/settings.c:92 #: ../src/settings.c:97 #: ../src/settings.c:376 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1032 #: ../config/strings.c:49 #: ../config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opções da Janela" #: ../src/pager.c:1039 #: ../config/strings.c:51 #: ../config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../src/pager.c:1047 #: ../config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: ../src/pager.c:1051 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: ../src/pager.c:1058 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções do Desktop" #. Destroy when hidden #: ../src/pager.c:1064 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opções do Pager..." #: ../src/pager.c:1069 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desligar Miniaturização" #: ../src/pager.c:1073 msgid "High Quality Off" msgstr "Desligar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1075 msgid "High Quality On" msgstr "Ligar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1080 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ligar Miniaturização" #: ../src/pager.c:1084 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1086 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1837 #: ../src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de varrimento do pager" #: ../src/pager.c:1838 #: ../src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: ../src/pager.c:1871 msgid "Enable pager display" msgstr "Activar o pager" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1885 msgid "Simple" msgstr "" #: ../src/pager.c:1891 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã" #: ../src/pager.c:1898 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1909 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização" #: ../src/pager.c:1914 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela" #: ../src/pager.c:1925 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager" #: ../src/pager.c:1948 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:" #: ../src/pager.c:1958 #: ../src/pager.c:1983 #: ../src/pager.c:2008 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: ../src/pager.c:1973 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:" #: ../src/pager.c:1998 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager" #: ../src/pager.c:2022 msgid "Pagers" msgstr "" #: ../src/pager.c:2023 msgid "Pager Settings" msgstr "Opções do Pager" #: ../src/pager.c:2026 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n" "Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n" "Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n" "o gerenciador de sessão.\n" "\n" "Não faz mal ...\n" "\n" "\n" " ... espero.\n" #: ../src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: ../src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem a certeza que quer terminar a sessão ?" #: ../src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: ../src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: ../src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, Terminar" #: ../src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "" #: ../src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "" #: ../src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: ../src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Modificação:" #: ../src/settings.c:102 #: ../src/settings.c:107 #: ../src/settings.c:381 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: ../src/settings.c:123 #: ../src/settings.c:128 #: ../src/settings.c:391 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: ../src/settings.c:133 #: ../src/settings.c:138 #: ../src/settings.c:396 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Solido" #: ../src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Translucido" #: ../src/settings.c:155 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:165 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: ../src/settings.c:169 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: ../src/settings.c:175 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: ../src/settings.c:181 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/settings.c:193 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:197 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:203 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:209 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:219 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: ../src/settings.c:224 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:229 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:235 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: ../src/settings.c:236 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:" #: ../src/settings.c:239 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/settings.c:335 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário" #: ../src/settings.c:340 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo" #: ../src/settings.c:348 msgid "Place windows manually" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: ../src/settings.c:353 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: ../src/settings.c:358 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: ../src/settings.c:363 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecem" #: ../src/settings.c:368 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza" #: ../src/settings.c:373 msgid "Slide Method:" msgstr "Método de Deslize:" #: ../src/settings.c:406 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:417 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:430 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas" #: ../src/settings.c:436 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:449 msgid "Ignore struts" msgstr "" #: ../src/settings.c:454 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:462 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: ../src/settings.c:470 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:471 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas" #: ../src/settings.c:474 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/settings.c:521 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: ../src/settings.c:527 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: ../src/settings.c:536 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:544 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:550 #: ../config/strings.c:136 #: ../config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/settings.c:551 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:554 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/settings.c:598 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: ../src/settings.c:606 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: ../src/settings.c:612 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:625 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:665 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:676 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:687 msgid "Composite" msgstr "" #: ../src/settings.c:688 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:691 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/settings.c:776 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: ../src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n" "pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n" "variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n" "se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n" "servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n" "a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n" "tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n" "startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n" "vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n" "startx, antes de prosseguir.\n" #: ../src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso" #: ../src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Erro na versão do servidor de X" #: ../src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este erro" #: ../src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATENÇÂO:\n" "Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n" "Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n" "funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n" "o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n" "têm acesso ou nunca ouviram falar.\n" #: ../src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Posição" #: ../src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Tipo de janelas" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:827 #: ../config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/snaps.c:832 #: ../config/strings.c:90 #: ../config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolar" #: ../src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Colar" #: ../src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivel de empilhamento" #: ../src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:858 #: ../config/strings.c:135 #: ../config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "" #: ../src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "" #: ../src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Recomeçar a aplicação no login" #: ../src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: ../src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n" "seguinte ficheiro de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n" "aconselhamos que verifique a sua configuração.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro ao inicializar o som" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: ../src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Ligar sons" #: ../src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Opções do Som" #: ../src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 #: ../src/systray.c:431 #: ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: ../src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: ../src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: ../src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: ../src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas" #: ../src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal" #: ../src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Atraso das Dicas:" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "" #: ../src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Opções das Dicas" #: ../src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 #: ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: ../config/strings.c:11 #: ../config/strings.c:23 #: ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 #: ../config/strings.c:14 #: ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 #: ../config/strings.c:50 #: ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 #: ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 #: ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 #: ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 #: ../config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 #: ../config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: ../config/strings.c:58 #: ../config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 #: ../config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 #: ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:66 #: ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. desktop.menu #: ../config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: ../config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: ../config/strings.c:88 #: ../config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "" #. settings.menu #: ../config/strings.c:89 #: ../config/strings.c:110 #: ../config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:92 #: ../config/strings.c:99 #: ../config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:93 #: ../config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:94 #: ../config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 #: ../config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 #: ../config/strings.c:118 #: ../config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../config/strings.c:97 #: ../config/strings.c:119 #: ../config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: ../config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: ../config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: ../config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: ../config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: ../config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: ../config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: ../config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: ../config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: ../config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: ../config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr ""