# This is the Swedish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Bernt Holmberg , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-08 08:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:47+0000\n" "Last-Translator: Bernt Holmberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referenser återstår" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte existerar\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n" "för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n" "för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n" "sin sökväg.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n" "det är en fil, och du har rättigheter att\n" "köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n" "rättigheter som räcker för att köra den.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/alert.c:208 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Fel" #: src/alert.c:561 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelandedialog" #: src/alert.c:561 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorera detta" #: src/alert.c:562 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/alert.c:562 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: src/alert.c:572 msgid "Attention !!!" msgstr "Uppmärksamhet!!!" #: src/alert.c:572 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1900 src/events.c:94 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Bakrundens definitions information:\n" "Namn: %s\n" " Fil: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Ta hänsyn till skalan" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Bildmosaik för bakgrunden" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Flytta upp" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Lista inte" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Radera fil" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrundsbildens\n" "skala\n" "och\n" "placering\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Förscanna bg(er)" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Sortera efter fil" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortera efter attr." #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortera efter bild" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Använd dithering vid fullfärg" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunden går före temat" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "bakgrundsinställningar" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fel" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tog emot okänt klientmeddelande.\n" "Klientnamn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelandeinnehåll:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fel version av temat" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Starta om med grundinställningar" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt och avsluta" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Startar..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "" #: src/container.c:1191 src/dialog.c:703 src/pager.c:1019 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Skapa ny ikonlåda" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:1941 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Placering:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullningslist sida:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Vänster / Upp" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Höger / Ner" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullningslist pilar:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Båda sidor" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/container.c:1657 src/focus.c:988 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Visa ikonnamn" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2617 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:437 msgid "Box" msgstr "Låda" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ikonlådeinställningar" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:129 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n" "skrivbordet fram och tillbaka.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:140 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Detta är rotskrivbordet.\n" "Det kan ej flyttas omkring.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:158 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst." #: src/desktops.c:170 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skribord underst." #: src/desktops.c:2375 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antal virtuella skrivbord:" #: src/desktops.c:2401 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling" #: src/desktops.c:2407 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2421 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2429 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: src/desktops.c:2435 msgid "Drag bar position:" msgstr "Draglistens läge:" #: src/desktops.c:2439 msgid "Top" msgstr "Upptill" #: src/desktops.c:2445 msgid "Bottom" msgstr "Nertill" #: src/desktops.c:2451 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/desktops.c:2457 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/desktops.c:2465 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2466 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2469 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2571 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Storlek för virtuella skribord:" #: src/desktops.c:2607 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: src/desktops.c:2614 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2622 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2627 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2633 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:" #: src/desktops.c:2645 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2646 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2649 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "virtuella skrivbordsinställningar" #: src/dialog.c:697 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: src/ecompmgr.c:2303 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:94 msgid "X server setup error" msgstr "X server installationsfel" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n" "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n" "\n" "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n" "Avslutar.\n" #: src/focus.c:829 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus följer pekaren" #: src/focus.c:835 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt" #: src/focus.c:841 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus följer musklick" #: src/focus.c:851 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: src/focus.c:859 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus först" #: src/focus.c:866 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:871 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus" #: src/focus.c:878 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus" #: src/focus.c:883 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:889 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:895 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:903 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Lägg fönster överst automatiskt" #: src/focus.c:909 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: src/focus.c:922 msgid "Display and use focus list" msgstr "Visa och använd fokuslista" #: src/focus.c:927 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:932 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:937 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:942 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:947 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/focus.c:952 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/focus.c:957 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fönster överst efter fokusväxling" #: src/focus.c:962 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling" #: src/focus.c:972 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:976 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:982 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:996 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:997 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: src/focus.c:1000 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektsinställningar" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "specialeffektsinställningar" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fönstergruppsval" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Fönstergruppsfel" #: src/groups.c:729 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n" "Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n" "grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp." #: src/groups.c:737 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n" "detta fönster redan alla grupper som finns.\n" "Du måste skapa andra grupper först." #: src/groups.c:746 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först." #: src/groups.c:830 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Välj grupp att konfigurera:" #: src/groups.c:861 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Följande egenskaper appliceras\n" "på alla gruppmedlemmar:" #: src/groups.c:866 src/groups.c:962 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ändra ramstil" #: src/groups.c:871 src/groups.c:967 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifiera" #: src/groups.c:876 src/groups.c:972 msgid "Killing" msgstr "Döda" #: src/groups.c:881 src/groups.c:977 msgid "Moving" msgstr "Flytta" #: src/groups.c:886 src/groups.c:982 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Lägga överst/underst" #: src/groups.c:891 src/groups.c:987 msgid "Sticking" msgstr "Klibba" #: src/groups.c:896 src/groups.c:992 msgid "Shading" msgstr "Skymma" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:920 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Detta fönster hör just nu inte till några grupper." #: src/groups.c:955 msgid "Per-group settings:" msgstr "" #: src/groups.c:1001 msgid "Global settings:" msgstr "" #: src/groups.c:1005 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #: src/groups.c:1011 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1012 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/groups.c:1015 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/groups.c:1042 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1048 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1053 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n" "\n" "Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n" "Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n" "100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n" "för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n" "eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n" "\n" "Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n" "(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n" "\n" "Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n" "som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett bussfel.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n" "och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n" "fungerande hårdvara.\n" #: src/hints.c:634 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:634 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonlådeval" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonlådeinställningar" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1468 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1475 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1818 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1822 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1824 src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1843 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1845 src/ipc.c:1857 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:509 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivbord %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiera denna grupp" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #: src/menus.c:1964 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animerad visning av menyer" #: src/menus.c:1969 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm" #: src/menus.c:1974 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats" #: src/menus.c:1991 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:1992 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:1995 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:422 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Fönsterval" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: src/pager.c:1023 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Förinta" #: src/pager.c:1027 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: src/pager.c:1034 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivbordsval" #: src/pager.c:1040 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: src/pager.c:1045 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots av" #: src/pager.c:1049 msgid "High Quality Off" msgstr "Hög kvalitet av" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality On" msgstr "Hög kvalitet på" #: src/pager.c:1056 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshots på" #: src/pager.c:1060 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:" #: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902 msgid "lines per second" msgstr "linjer per sekund" #: src/pager.c:1840 msgid "Enable pager display" msgstr "Möjliggör sidväxlare" #: src/pager.c:1850 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1854 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1860 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Gör mini snapshots av skärmen" #: src/pager.c:1867 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1878 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget" #: src/pager.c:1883 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem" #: src/pager.c:1889 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster" #: src/pager.c:1894 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen" #: src/pager.c:1917 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: src/pager.c:1942 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp för att välja skrivbord" #: src/pager.c:1967 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn" #: src/pager.c:1991 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1992 msgid "Pager Settings" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/pager.c:1995 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "skrivbords- & sidväxlarinställningar" #: src/session.c:327 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEL!\n" "\n" "Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n" "Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n" "Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n" "sessionshanterare.\n" "\n" "Jag överlever i alla fall.\n" "\n" "\n" "... hoppas jag.\n" #: src/session.c:630 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Säkert att du vill logga ut?" #: src/session.c:640 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:645 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, logga ut" #: src/session.c:647 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:799 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttningssätt:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Storleksändringssätt:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:427 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:432 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:443 msgid "Shaded" msgstr "Skuggad" #: src/settings.c:152 src/settings.c:157 src/settings.c:448 msgid "Semi-Solid" msgstr "Delvis täckande" #: src/settings.c:162 msgid "Translucent" msgstr "Genomlysande" #: src/settings.c:174 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:184 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:200 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:212 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:222 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:238 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:243 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:248 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:253 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:258 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:264 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:275 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:276 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:279 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments flytt- &\n" "storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:381 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare" #: src/settings.c:386 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder" #: src/settings.c:394 msgid "Place windows manually" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:399 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:404 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:409 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp" #: src/settings.c:414 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning" #: src/settings.c:419 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningssätt:" #: src/settings.c:458 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:482 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan" #: src/settings.c:488 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:501 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:506 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:511 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:516 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:532 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:533 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:536 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:586 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: src/settings.c:592 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:601 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:609 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering" #: src/settings.c:618 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:630 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:631 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/settings.c:634 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar" #: src/settings.c:678 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:686 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:692 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:705 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:711 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:717 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:723 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:734 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:745 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:756 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:767 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:768 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:771 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:856 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n" "ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n" "att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n" "Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n" "skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n" "den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n" "försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n" "först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n" "Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n" "startx innan du fortsätter.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "X server av fel version" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorera detta fel" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n" "Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n" "eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n" "Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n" "om denna.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Skymt läge" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Klibbigt läge" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapellager" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Fönsterlistignorering" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Starta om applikation vid inloggning" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Välj de attribut för detta\n" "fönster som du vill komma\n" "ihåg framöver\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:1167 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fel vid sparande av snaps fil" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n" "följande ljudfil:\n" "%s\n" "Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n" "vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fel vid initiering av ljud" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ljudinställningar" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Visa rotfönstertips" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Fördröjning av verktygstips:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Placering" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Lägga överst inställningar" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialog för Enlightenments\n" #~ "lägga överst inställningar\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skärmar i storlek" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skärm i storlek"