# This is the Hungarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Gergely Egerváry , 1999-2000. # György Horák , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n" "Last-Translator: Roth Róbert \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Üdvözöljük az Enlightenment e16\n" "%s verziójában.\n" "Ha hibát talál, kérjük, ne\n" "habozzon hibajelentést küldeni róla.\n" "Reméljük, kedvét leli a programban.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencia maradt" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Hiba történt a következő program futtatásakor:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment hiba" #: src/alert.c:577 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment üzenetablak" #: src/alert.c:577 msgid "Ignore this" msgstr "Hiba átlépése" #: src/alert.c:578 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/alert.c:578 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/alert.c:588 msgid "Attention !!!" msgstr "Figyelem !!!" #: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Háttérkép információ:\n" "Név: %s\n" "Fájl: %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "-NINCS-" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nincs\n" "Háttér" #: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2200 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után" #: src/backgrounds.c:1989 msgid "Use background image" msgstr "Háttérkép használata" #: src/backgrounds.c:1993 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél" #: src/backgrounds.c:1997 msgid "Tile image across background" msgstr "Mozaikszerű elrendezés" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Move to Front" msgstr "Előre mozgatás" #: src/backgrounds.c:2011 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Unlist" msgstr "Elrejtés" #: src/backgrounds.c:2020 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Háttérkép\n" "mérete\n" "és\n" "elhelyezkedése\n" #: src/backgrounds.c:2085 msgid "BG Colour" msgstr "Háttérszín" #: src/backgrounds.c:2090 msgid "Red:" msgstr "Piros:" #: src/backgrounds.c:2101 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: src/backgrounds.c:2112 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: src/backgrounds.c:2145 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Frissítés" #: src/backgrounds.c:2153 msgid "Sort by File" msgstr "Fájlnév szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by Attr." msgstr "Attribútum szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by Image" msgstr "Kép szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Background overrides theme" msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Asztalháttér beállításai" #: src/backgrounds.c:2221 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "Háttér beállítás" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC hiba" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ismeretlen üzenet érkezett.\n" "Kliens neve: %s\n" "Kliens verziója: %s\n" "Üzenet tartalma:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n" "Az eredmény valószínűleg nem jó.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Téma verzió HIBA" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Újraindítás alapértékekkel" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Megszakít és kilép" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Az Enlightenment indítása..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Új ikondoboz létrehozása" #: src/container.c:1492 src/container.c:1564 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon méret: %2d" #: src/container.c:1528 msgid "Transparent background" msgstr "Átlátszó háttér" #: src/container.c:1532 msgid "Hide inner border" msgstr "Belső keret elrejtse" #: src/container.c:1536 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé" #: src/container.c:1540 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges" #: src/container.c:1544 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek" #: src/container.c:1551 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:" #: src/container.c:1582 msgid "Orientation:" msgstr "Irány:" #: src/container.c:1585 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/container.c:1590 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/container.c:1601 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Gördítősáv helye:" #: src/container.c:1604 msgid "Left / Top" msgstr "Bal / Fent" #: src/container.c:1609 msgid "Right / Bottom" msgstr "Jobb / Lent" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Nyíl a gördítősávon:" #: src/container.c:1623 msgid "Start" msgstr "Elején" #: src/container.c:1628 msgid "Both ends" msgstr "Mindkét végén" #: src/container.c:1633 msgid "End" msgstr "Végén" #: src/container.c:1638 src/focus.c:1052 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/container.c:1648 msgid "Show icon names" msgstr "Ikonnevek megjelenítése" #: src/container.c:1657 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1660 src/desktops.c:2782 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: src/container.c:1665 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1670 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Keretes" #: src/container.c:1678 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1693 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):" #: src/container.c:1698 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon" #: src/container.c:1705 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1710 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1723 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ikondoboz\n" "beállításai" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n" "az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ez itt az asztal.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legfelülre kerüljön." #: src/desktops.c:184 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legalulra kerüljön." #: src/desktops.c:2547 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Virtuális asztalok száma:" #: src/desktops.c:2573 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Animáció az asztalok váltásánál" #: src/desktops.c:2579 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Asztal csúszási sebessége:" #: src/desktops.c:2593 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2601 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Dragbar megjelenítése" #: src/desktops.c:2607 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dragbar elhelyezkedése:" #: src/desktops.c:2611 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/desktops.c:2617 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/desktops.c:2623 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/desktops.c:2629 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/desktops.c:2637 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2637 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai" #: src/desktops.c:2641 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment többasztalos üzemmód\n" "beállításai" #: src/desktops.c:2736 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Virtuális asztal mérete:" #: src/desktops.c:2772 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2779 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2787 msgid "On" msgstr "Bekapcsolva" #: src/desktops.c:2792 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2798 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/desktops.c:2810 msgid "Areas" msgstr "Területek" #: src/desktops.c:2810 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuális asztalok beállításai" #: src/desktops.c:2814 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment virtuális asztalok\n" "beállításai" #: src/dialog.c:685 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/ecompmgr.c:2358 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n" "Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n" "hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n" "kiterjesztések betöltődtek." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "X-szerver beállítási hiba" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATÁLIS HIBA:\n" "\n" "Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n" "Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n" "\n" "Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n" "\n" "Kilépek.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "A fókusz követi az egérmutatót" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "A fókusz követi az egérkattintást" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése" #: src/focus.c:973 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Felemelkedéssel vár:" #: src/focus.c:986 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata" #: src/focus.c:991 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:996 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:1001 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:1006 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1011 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:1016 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:1021 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:1026 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:1036 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1040 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:1046 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:1060 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/focus.c:1060 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállításai" #: src/focus.c:1064 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment fókusz\n" "beállításai" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effektek" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Körhullámok" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciális effektek beállításai" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment speciális effektek\n" "beállításai" #: src/groups.c:781 msgid "Window Group Selection" msgstr "Ablakcsoport kiválasztása" #: src/groups.c:785 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoport\n" "kiválasztása" #: src/groups.c:808 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:" #: src/groups.c:812 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:" #: src/groups.c:816 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023 msgid "Window Group Error" msgstr "Ablakcsoport hiba" #: src/groups.c:829 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n" "Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n" "ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja." #: src/groups.c:838 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n" "ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n" "Hozzon létre egy új csoportot először." #: src/groups.c:846 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot." #: src/groups.c:937 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:" #: src/groups.c:965 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "A következő beállítások\n" "a csoport összes tagjára érvényesek:" #: src/groups.c:970 src/groups.c:1068 msgid "Changing Border Style" msgstr "Kerettípus váltás" #: src/groups.c:975 src/groups.c:1073 msgid "Iconifying" msgstr "Kicsinyítés" #: src/groups.c:980 src/groups.c:1078 msgid "Killing" msgstr "Megsemmisítés" #: src/groups.c:985 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: src/groups.c:990 src/groups.c:1088 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Följebb/Lejjebb" #: src/groups.c:995 src/groups.c:1093 msgid "Sticking" msgstr "Rögzítés" #: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/groups.c:1006 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #: src/groups.c:1010 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoportok\n" "beállításai" #: src/groups.c:1024 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem." #: src/groups.c:1061 msgid "Per-group settings:" msgstr "Csoportbeállítások:" #: src/groups.c:1107 msgid "Global settings:" msgstr "Globális beállítások:" #: src/groups.c:1111 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ablakok helyének felcserélése" #: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/groups.c:1117 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Csoportok alapbeállításai" #: src/groups.c:1121 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Csoportok\n" "alapbeállításai" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:544 msgid "Selection Error!" msgstr "Hibás kiválasztás!" #: src/hints.c:544 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1576 msgid "composite" msgstr "kompozit" #: src/ipc.c:1583 msgid "sound" msgstr "hang" #: src/ipc.c:1937 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1941 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1943 src/ipc.c:1967 src/ipc.c:1979 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n" #: src/ipc.c:1965 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1966 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" "Használja a \"help \" parancsot egy adott parancs leírásához\n" #: src/ipc.c:1968 src/ipc.c:1980 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ugorjon erre az asztalra" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "%i. asztal" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Csoport mutatása/elrejtése" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Csoport kicsinyítése" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "%i. csoport" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Menük animálása" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog" #: src/menus.c:2029 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/menus.c:2029 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/menus.c:2033 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menü\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Ablak beállításai" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Kicsinyít" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Megsemmisít" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Rögzít" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Asztal beállításai" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager beállításai..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniatúra ki" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Jó minőség ki" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Jó minőség be" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniatúra be" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager frissítési sebessége:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883 msgid "lines per second" msgstr "sor másodpercenként" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Lapozó megjelenítése" #: src/pager.c:1831 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1835 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/pager.c:1841 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniatúrák használata" #: src/pager.c:1848 msgid "Live Update" msgstr "Frissítés" #: src/pager.c:1859 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata" #: src/pager.c:1864 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1870 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1875 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pager állandó frissítése" #: src/pager.c:1898 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: src/pager.c:1923 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1948 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez" #: src/pager.c:1972 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1972 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/pager.c:1976 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Asztal\n" "Lapozó beállításai" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:603 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: src/session.c:605 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?" #: src/session.c:613 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Igen, kikapcsolom" #: src/session.c:615 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Igen, újraindítom" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Igen, kilépek" #: src/session.c:620 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/session.c:741 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:746 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:751 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:757 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/session.c:757 msgid "Session Settings" msgstr "Munkamenet beállítások" #: src/session.c:761 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Munkamenet\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Mozgatás módja:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Átméretezés módja:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Műszaki" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Ablak közepe" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "Mindig a képernyő sarkában" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Nem látszik" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Hagyományos" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Mozgatás/átméretezés" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment mozgatás és\n" "átméretezés beállításai" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "Ablakok kézi elhelyezése" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "Csúsztatás módja:" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ablakelhelyezés beállításai" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ablakelhelyezés\n" "beállításai" #: src/settings.c:509 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak" #: src/settings.c:515 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:536 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:548 config/strings.c:137 config/strings.c:153 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: src/settings.c:552 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment vegyes\n" "beállítások" #: src/settings.c:588 msgid "Enable Composite" msgstr "Kompozit engedélyezése" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Fading" msgstr "Elhalványodás engedélyezése" #: src/settings.c:602 msgid "Fading Speed:" msgstr "Elhalványodás sebessége:" #: src/settings.c:615 msgid "Shadows Off" msgstr "Árnyékok ki" #: src/settings.c:621 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Éles árnyékok" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Elmosott árnyékok" #: src/settings.c:644 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:655 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:666 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:677 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/settings.c:677 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/settings.c:681 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment kompozit\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:761 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n" "megadott szerverhez.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Már fut egy ablakkezelő" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Már fut egy ablakkezelő\n" "\n" "Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n" "indíthatja az Enlightenmentet.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X-szerver verzió hiba" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Hiba átlépése" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "FIGYELEM:\n" "Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n" "Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n" "de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/snaps.c:729 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/snaps.c:742 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/snaps.c:755 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/snaps.c:807 msgid "Track Changes" msgstr "Változások követése" #: src/snaps.c:812 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/snaps.c:817 msgid "Border style" msgstr "Kerettípus" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/snaps.c:832 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:837 msgid "Sticky state" msgstr "Rögzítés" #: src/snaps.c:842 msgid "Stacking layer" msgstr "Ragadási szint" #: src/snaps.c:847 msgid "Window List Skip" msgstr "Ablaklista-kihagyás" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:136 config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/snaps.c:858 msgid "Shadowing" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:864 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira" #: src/snaps.c:909 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei" #: src/snaps.c:913 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Válassza ki a paramétereket,\n" "amelyek megmaradjanak ezen ablak\n" "következő indításainál is\n" #: src/snaps.c:1003 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/snaps.c:1031 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Maradandó beállítások..." #: src/snaps.c:1038 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: src/snaps.c:1051 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal." #: src/snaps.c:1057 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: src/snaps.c:1057 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Maradandó ablak beállítások" #: src/snaps.c:1061 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások" #: src/snaps.c:1172 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n" "az alábbi hangfájlt:\n" "%s\n" "Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n" "ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Hiba a hang inicializálásakor" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Hang beállításai" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment hangok\n" "beállításai" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Rendszertálca hiba!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Rendszertálca beállítások" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe." #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "Nincs beállítva" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Téma beállításai" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Tippek késleltetése:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "Eszköztippek" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tippek beállításai" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment tooltip\n" "beállítások" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Asztalváltás" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ugrás a következő asztalra." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ugrás az előző asztalra" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Ezen ablak mozgatása." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Csoport indítása." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ablak átméretezése." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Vízszintes átméretezés" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Függőleges átméretezés" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Ezen ablak bezárása." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Magasság maximalizálása" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Szélesség maximalizálása" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Küldés másik munkaterületre" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Küldés a következő munkaterületre." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Küldés az előző munkaterületre." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Ezen ablak minimalizálása." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Több gomb" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mutasson több gombot." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Ragasztás/leválasztás" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Felhasználói menü megjelenítése" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment menü megjelenítése" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Beállítások menü megjelenítése" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Asztal menü megjelnítése" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Csoportok menü megjelenítése" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ugrás a következő munkaterületre" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ugrás az előző munkaterületre" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Rendszertálca létrehozása" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Nagyító mutatása" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Felhasználói menük" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Karbantartás" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A témáról" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Minden gyorsítótár ürítése" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Téma beállításai" #: config/strings.c:126 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:192 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Hely" #: config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A megadott fájl nem létezik.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n" #~ "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n" #~ "utána a problémának.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n" #~ "%s\n" #~ "A programot nem lehet futtatni.\n" #~ "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Téma átlátszóság: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Szegély:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menük:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Kiemelések:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E widgetek:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E párbeszédablakok:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Buboréksúgók:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Üveg" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Átlátszóság" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Részletes átlátszóság beállítások" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Árnyékolt" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Félig-teli" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Áttetsző" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatikus ablak\n" #~ "felemelkedési beállítások\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "képernyőméret" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "képernyőméret"