# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Terje Røsten , 1999-2000. # Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referanser er igjen" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n" "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n" "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n" "endrer denne stien.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n" "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n" "nærmere på dette sjøl.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Filen eksister og er en fil, men\n" "du har tillatelse til å kjøre det.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/alert.c:218 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Feil ved Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightment dialog" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Overse dette" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Start Enlightenment på nytt" #: src/alert.c:572 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Attention !!!" msgstr "Merk!" #: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:102 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1500 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n" "Navn : %s\n" "Fil : %s" #: src/backgrounds.c:1501 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1997 msgid "Use background image" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar bildeskala" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Tile image across background" msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Move to Front" msgstr "Flytt fremst" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/backgrounds.c:2023 msgid "Unlist" msgstr "Fjern fra lista" #: src/backgrounds.c:2028 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: src/backgrounds.c:2039 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrunns-\n" "bilde:\n" "Skalering\n" "&\n" "justering\n" #: src/backgrounds.c:2093 msgid "BG Colour" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2153 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "Sort by File" msgstr "Sorter etter filnavn" #: src/backgrounds.c:2166 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorter etter etternavn til fila" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorter etter bilde" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunn overkjører temaet" #: src/backgrounds.c:2201 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: src/backgrounds.c:2229 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "bakgrunn i Enlightenment" #: src/comms.c:247 msgid "E IPC Error" msgstr "Feil ved E IPC" #: src/comms.c:248 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mottok ukjent klientbeskjed.\n" "Klientnavn : %s\n" "Klientversion : %s\n" "Innhold i beskjed :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Feil ved versjonen til temaet" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Start på nytt med standardverdier" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt og avslutt" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Avbryt" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Lag en ny ikonboks" #: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1969 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1541 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/container.c:1545 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre kant" #: src/container.c:1549 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene" #: src/container.c:1553 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs" #: src/container.c:1557 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene" #: src/container.c:1564 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:" #: src/container.c:1595 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering" #: src/container.c:1598 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/container.c:1603 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar-side:" #: src/container.c:1617 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Topp" #: src/container.c:1622 msgid "Right / Bottom" msgstr "Høyre / Bunn" #: src/container.c:1633 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar-piler:" #: src/container.c:1636 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1641 msgid "Both ends" msgstr "Begge sider" #: src/container.c:1646 msgid "End" msgstr "På siden" #: src/container.c:1651 src/focus.c:986 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1661 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikontitler" #: src/container.c:1670 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1678 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:396 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1691 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1706 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/container.c:1711 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon" #: src/container.c:1718 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1723 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1736 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av egenskapene\n" "til ikonboksen i Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n" "dra skrivebordet fram og tilbake.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er det nederste skrivebordet.\n" "Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Trykk her for senke dette skrivebordet\n" "til bunnen." #: src/desktops.c:2487 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antall virtuelle skrivebord:" #: src/desktops.c:2513 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "La skrivebord gli inn når de endres" #: src/desktops.c:2519 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:" #: src/desktops.c:2533 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2541 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: src/desktops.c:2547 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dralinje posisjon" #: src/desktops.c:2551 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/desktops.c:2557 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:578 msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2577 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Antall skrivebord" #: src/desktops.c:2581 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "virtuelle skrivebord i Enlightenment" #: src/desktops.c:2675 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:" #: src/desktops.c:2711 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2718 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2726 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2731 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2737 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:" #: src/desktops.c:2749 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2749 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: src/desktops.c:2753 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av virtuelle skrivebord i Enlightenment" #: src/dialog.c:689 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/ecompmgr.c:2318 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:102 msgid "X server setup error" msgstr "Feil ved oppstart av X serveren." #: src/events.c:103 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Fatal feil:\n" "\n" "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n" "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n" "\n" "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n" "\n" "Avslutter.\n" #: src/focus.c:827 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger mus" #: src/focus.c:833 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger mus løst" #: src/focus.c:839 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger musklikk" #: src/focus.c:849 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:857 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:864 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:869 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:876 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus" #: src/focus.c:881 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:887 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:893 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:901 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Hev vinduer automatisk" #: src/focus.c:907 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/focus.c:920 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og bruk fokusliste" #: src/focus.c:925 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:930 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:935 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista" #: src/focus.c:940 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:945 msgid "Focus windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:950 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:955 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte" #: src/focus.c:960 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte" #: src/focus.c:970 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:974 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:980 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:994 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:994 msgid "Focus Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/focus.c:998 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment" #: src/fx.c:462 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:464 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:467 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:473 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:473 msgid "Special FX Settings" msgstr "Spesiell effekter" #: src/fx.c:477 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "spesielle effekter i Enlightenment" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Velg vindusgruppe" #: src/groups.c:705 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Vindusgrupper for Enlightenment\n" "Dialog for utvelgelse" #: src/groups.c:728 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:732 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:736 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946 msgid "Window Group Error" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/groups.c:749 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n" "Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n" "via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe." #: src/groups.c:758 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n" "tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n" "Du må starte en gruppe til først." #: src/groups.c:766 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først." #: src/groups.c:856 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:" #: src/groups.c:885 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa:" #: src/groups.c:890 src/groups.c:991 msgid "Changing Border Style" msgstr "Endring av rammestil" #: src/groups.c:895 src/groups.c:996 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifisering" #: src/groups.c:900 src/groups.c:1001 msgid "Killing" msgstr "Avslutning" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1006 msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1011 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Senking/Heving" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1016 msgid "Sticking" msgstr "Stødighet" #: src/groups.c:920 src/groups.c:1021 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: src/groups.c:926 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vindusgrupper" #: src/groups.c:930 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "vindusgrupper i Enlightenment" #: src/groups.c:947 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket." #: src/groups.c:984 msgid "Per-group settings:" msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:" #: src/groups.c:1030 msgid "Global settings:" msgstr "Globale innstillinger:" #: src/groups.c:1034 msgid "Swap Window Locations" msgstr "La vinduer bytte plass" #: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:638 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1040 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper" #: src/groups.c:1044 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n" "verdier for vindusgrupper i Enlightenment" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n" "\n" "Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n" "versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n" "kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n" "med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n" "eller kompiler opp Enlightenment selv.\n" "Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n" "\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n" "(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n" "antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n" "finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:86 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n" "(Segment Violation) (Segfault)\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n" "som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n" "Du bør starte på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n" "og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n" "programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:98 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n" "\n" "Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n" "Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n" #: src/hints.c:611 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:611 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Meny for ikonboksen" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboks" #: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:377 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1471 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1478 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1821 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n" #: src/ipc.c:1825 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1845 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1846 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:534 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! Feil ! Feil Feil! !!\n" "\n" "En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" "alt er installert korrekt.\n" "\n" "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:419 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:475 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/menus-misc.c:538 msgid "Window List" msgstr "Vinduliste" #: src/menus-misc.c:560 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebordet" #: src/menus-misc.c:564 src/menus-misc.c:660 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skriverbord nr. %i" #: src/menus-misc.c:607 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/menus-misc.c:612 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiser denne gruppa" #: src/menus-misc.c:623 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:1988 msgid "Animated display of menus" msgstr "La menyer være animerte" #: src/menus.c:1993 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen" #: src/menus.c:1998 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny" #: src/menus.c:2015 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/menus.c:2015 msgid "Menu Settings" msgstr "Innstillinger for menyer" #: src/menus.c:2019 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:95 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Kanter:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menyer:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktøytips:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:381 msgid "Opaque" msgstr "Med ramme" #: src/mod-trans.c:226 msgid "Glass" msgstr "Glass" #: src/mod-trans.c:256 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: src/mod-trans.c:256 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:260 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Valg for vinduer" #: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Fjern" #: src/pager.c:1011 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: src/pager.c:1018 msgid "Desktop Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/pager.c:1024 msgid "Pager Settings..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1029 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ikke ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1033 msgid "High Quality Off" msgstr "Høy kvalitet av" #: src/pager.c:1035 msgid "High Quality On" msgstr "Høy kvalitet på" #: src/pager.c:1040 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1044 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1046 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linjer pr. sekund" #: src/pager.c:1817 msgid "Enable pager display" msgstr "Bruk skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1827 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1831 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/pager.c:1837 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen" #: src/pager.c:1844 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1855 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet" #: src/pager.c:1860 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem" #: src/pager.c:1866 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet" #: src/pager.c:1871 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig" #: src/pager.c:1894 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp som velger skrivebord:" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:" #: src/pager.c:1968 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1968 msgid "Pager Settings" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1972 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av \n" "skrivebordsoversikt i Enlightenment" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Mistet sesjonebehandler som var... der?\n" "Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n" "Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n" "sesjonbehandler.\n" "\n" "\n" "... håper jeg.\n" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Er du sikker på at du logge ut ?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, avslutt" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, start på nytt" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, avslutt" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: src/session.c:798 msgid "Session Settings" msgstr "Innstillinger for sesjon" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Flytte metoder" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelse metoder" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:386 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:391 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Med ramme" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "I midten av vinduet" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "Alltid i hjørne av skjermen" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytt/Endre størrelse" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytting & størrelse" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "flytting & størrelse i Enlightenment" #: src/settings.c:340 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav" #: src/settings.c:345 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer" #: src/settings.c:353 msgid "Place windows manually" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:358 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plasser vinduer under muspeker" #: src/settings.c:363 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:368 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "La vinduer gli inn når de kommer" #: src/settings.c:373 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding" #: src/settings.c:378 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidmetoder:" #: src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer" #: src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:448 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:453 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:458 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:463 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:471 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:479 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: src/settings.c:479 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Plassering av vinduer" #: src/settings.c:483 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av vindusplassering i Enlightenment" #: src/settings.c:526 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/settings.c:532 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:541 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:549 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse" #: src/settings.c:558 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:570 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/settings.c:570 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for ulike innstillinger\n" "i Enlightenment" #: src/settings.c:610 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:618 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:624 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:649 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:655 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:666 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:677 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:688 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:699 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:699 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:703 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:787 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Innstillinger for Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n" "som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n" "denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n" "bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n" "håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n" "ikke har anledning til det.\n" "Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n" "Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n" "kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n" "lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annen vindussjef kjører allerede" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Feil ved versjonen til X serveren" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Overse denne feilen" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advarsel:\n" "Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n" "Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n" "Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n" "med versjone høyere enn X 11.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: src/snaps.c:729 msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/snaps.c:742 msgid "Class:" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:755 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:768 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/snaps.c:807 msgid "Track Changes" msgstr "Spor endringer" #: src/snaps.c:812 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/snaps.c:817 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:832 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggetilstand" #: src/snaps.c:837 msgid "Sticky state" msgstr "Stødighet" #: src/snaps.c:842 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivå" #: src/snaps.c:847 msgid "Window List Skip" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:858 msgid "Shadowing" msgstr "Skyggelegging" #: src/snaps.c:864 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Start programmet ved innlogging" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: src/snaps.c:909 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: src/snaps.c:913 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Velg de egenskapene som dette\n" "vinduet skal huske\n" "fra nå av\n" #: src/snaps.c:1004 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/snaps.c:1032 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1039 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: src/snaps.c:1052 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse." #: src/snaps.c:1058 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1062 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "hukommelse i Enlightenment" #: src/snaps.c:1163 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsette, men du bør\n" "sjekke din konfigurasjon.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd." #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments bruk av lyd" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:377 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:397 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:402 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:403 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:410 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:410 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:414 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:852 msgid "Display Tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: src/tooltips.c:857 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Bruk skrivebordstips" #: src/tooltips.c:862 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips:" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/tooltips.c:877 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bytt skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til neste skrivebord." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til forrige skrivebord." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flytt dette vinduet." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Lukk dette vinduet." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et annet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Senk dette vinduet." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Brukermenyer" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette temaet" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Plassering" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Skyggelagt" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Hel" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Gjennomsiktig" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annet" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen." #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisk heving" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Innstillinger for automatisk\n" #~ "heving av vinduer i Enlightenment\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for fokus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for lyd..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Skrivebord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivebord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skjermer" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skjermer (i størrelse)"