# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-15 17:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:172 src/iclass.c:324 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1525 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/backgrounds.c:1526 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/backgrounds.c:1704 src/backgrounds.c:1706 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:2229 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/backgrounds.c:2023 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/backgrounds.c:2037 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/backgrounds.c:2041 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/backgrounds.c:2057 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/backgrounds.c:2114 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/backgrounds.c:2119 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/backgrounds.c:2130 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/backgrounds.c:2141 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/backgrounds.c:2174 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/backgrounds.c:2213 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2246 src/mod-trans.c:199 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/backgrounds.c:2247 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/backgrounds.c:2250 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:195 src/config.c:291 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:298 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:307 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:308 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:309 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:310 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:572 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Invoer instellingen" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:858 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/container.c:1512 src/container.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte" #: src/container.c:1549 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/container.c:1553 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/container.c:1557 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/container.c:1561 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/container.c:1565 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/container.c:1572 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/container.c:1603 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/container.c:1608 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/container.c:1616 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/container.c:1626 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1631 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/container.c:1637 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/container.c:1643 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/container.c:1659 src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/container.c:1669 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/container.c:1673 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/container.c:1683 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/container.c:1688 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/container.c:1695 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1700 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/container.c:1713 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:167 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/desktops.c:2260 src/desktops.c:2299 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:2262 src/desktops.c:2301 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:2294 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/desktops.c:2323 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/desktops.c:2329 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/desktops.c:2343 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2351 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/desktops.c:2357 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/desktops.c:2361 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/desktops.c:2367 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/desktops.c:2373 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/desktops.c:2379 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/desktops.c:2387 src/menus-misc.c:697 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/desktops.c:2388 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/desktops.c:2391 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2461 src/desktops.c:2496 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/desktops.c:2464 src/desktops.c:2499 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/desktops.c:2492 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/desktops.c:2533 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2540 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2543 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2548 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2553 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2559 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/desktops.c:2571 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2572 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/desktops.c:2575 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:846 src/dialog.c:2035 src/dialog.c:2066 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:209 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:851 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/dialog.c:2066 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/ecompmgr.c:2626 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:703 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/focus.c:709 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/focus.c:715 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/focus.c:725 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/focus.c:733 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:738 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/focus.c:745 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/focus.c:750 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:756 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:762 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/focus.c:770 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/focus.c:775 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:780 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:785 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:790 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/focus.c:815 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:933 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:936 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/fx.c:940 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:944 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:950 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:951 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/fx.c:954 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:688 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:691 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:714 src/groups.c:723 src/groups.c:731 src/groups.c:917 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:716 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:724 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:733 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:823 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/groups.c:854 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/groups.c:859 src/groups.c:961 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/groups.c:864 src/groups.c:966 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/groups.c:869 src/groups.c:971 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/groups.c:874 src/groups.c:976 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/groups.c:879 src/groups.c:981 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/groups.c:884 src/groups.c:986 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/groups.c:889 src/groups.c:991 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/groups.c:894 src/groups.c:996 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:901 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/groups.c:904 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:919 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/groups.c:954 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/groups.c:1005 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1009 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/groups.c:1015 src/menus-misc.c:757 config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groep %i" #: src/groups.c:1016 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/groups.c:1019 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1052 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/groups.c:1065 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:72 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:84 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:96 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1437 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/ipc.c:1444 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1785 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:1789 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1811 src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:1809 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1810 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1812 src/ipc.c:1824 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:569 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:595 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rand stijl" #: src/menus-misc.c:657 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Venster Opties" #: src/menus-misc.c:679 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus-misc.c:683 src/menus-misc.c:779 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:726 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus-misc.c:731 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus-misc.c:742 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/menus.c:2061 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/menus.c:2066 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/menus.c:2071 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2077 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Rand stijl" #: src/menus.c:2078 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/menus.c:2081 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:138 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:147 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:151 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rand stijl" #: src/mod-trans.c:155 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:159 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:163 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:167 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/mod-trans.c:230 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:275 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/mod-trans.c:276 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:279 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1856 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Grootte" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/pager.c:1993 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:343 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Audio Instellingen" #: src/session.c:809 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Grootte" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:304 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:309 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:317 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:322 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:327 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:332 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:337 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:342 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:375 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:386 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:399 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:405 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:418 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:423 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:431 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:439 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:440 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:443 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:480 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:491 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:492 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:532 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:538 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:547 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:555 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:565 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:614 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:620 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:662 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:684 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:695 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:696 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:699 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:784 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment start op" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:730 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:742 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:755 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rood:\n" #: src/snaps.c:781 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:821 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:826 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:831 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:836 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:841 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:846 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:851 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:856 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:861 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:872 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Shaden" #: src/snaps.c:878 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:897 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:916 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:924 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:927 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1017 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/snaps.c:1045 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1052 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1065 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1071 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Pager instellingen..." #: src/snaps.c:1072 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1075 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1168 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:130 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:131 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:209 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:210 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:329 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/sound.c:335 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:336 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/sound.c:339 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Desktop opties" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:434 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:442 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:452 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Desktop opties" #: src/systray.c:453 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/theme.c:353 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/tooltips.c:871 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/tooltips.c:876 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/tooltips.c:887 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/tooltips.c:891 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Shaded" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Grootte" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikaal" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Shapshots aan" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Shaded staat" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Onder" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE Instellingen" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Desktop opties" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Rand stijl" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, log uit " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment start op" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Venster Opties" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rand stijl" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Venster groep fout" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Sticken" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Boven" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Onder" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version : %s\n" #~ "code is current to : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "code is van datum : %s\n" #~ msgid "" #~ "Audio not available since EsounD was not\n" #~ "present at the time of compilation." #~ msgstr "" #~ "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" #~ "beschikbaar was tijdens het compileren" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Epplets" #~ msgstr "Stop Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "Systeem configuratie redden ?" #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Ja, probeer te redden" #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Stop en geef op" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Text definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide this window's group(s)" #~ msgstr "Toon/Verberg deze groep" #, fuzzy #~ msgid "Remember State" #~ msgstr "Pager instellingen..." #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Shaded" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Shaded" #, fuzzy #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Venster Opties" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Er is geen huidige groep op het moment. \n" #~ " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" #~ " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" #~ " breekt. \n" #~ "\n" #~ " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #, fuzzy #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Rand stijl" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Onder" #, fuzzy #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Venster Opties" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "We starten het rimpels effect op.." #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "We starten het regendruppels effect..." #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "We starten het golven effect..." #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "We starten het imagespinners effect..." #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Er kan niet voldaan worden" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" #~ "toegevoegd worden\n" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Sluit Icoonbox" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Speciale Effect Instellingen" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Help! Kan epp niet vinden!\n" #~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit is een FATALE FOUT.\n" #~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" #~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(snel)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versie : %s\n" #~ "Laatst geupdate op : %s\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Let Op !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" #~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" #~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" #~ "van de Server en dus niet veel getest.\n" #~ "\n" #~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" #~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" #~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" #~ "\n" #~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" #~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" #~ "dit feature moeten ontwijken.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" #~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" #~ "%s\n" #~ "Zal negeren en doorgaan...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" #~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" #~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING!\n" #~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" #~ "%s\n" #~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" #~ "of bestandspermissies.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (pas bestand aan)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Pager instellingen" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"