# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Terje Røsten , 1999-2000. # Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referanser er igjen\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n" "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n" "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n" "endrer denne stien.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n" "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n" "nærmere på dette sjøl.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Filen eksister og er en fil, men\n" "du har tillatelse til å kjøre det.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Feil ved Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightment dialog" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Overse dette" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Start Enlightenment på nytt" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Merk!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:209 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1506 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n" "Navn : %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1507 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1685 src/backgrounds.c:1687 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:1781 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1996 msgid "Use background image" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: src/backgrounds.c:2000 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar bildeskala" #: src/backgrounds.c:2004 msgid "Tile image across background" msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flytt fremst\n" #: src/backgrounds.c:2018 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliser\n" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Unlist\n" msgstr "Fjern fra lista\n" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Delete File\n" msgstr "Slett fil\n" #: src/backgrounds.c:2038 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrunns-\n" "bilde:\n" "Skalering\n" "&\n" "justering\n" #: src/backgrounds.c:2095 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bakgrunnsfarge\n" #: src/backgrounds.c:2100 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Green:\n" msgstr "Grønn:\n" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2155 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd" #: src/backgrounds.c:2163 msgid "Sort by File" msgstr "Sorter etter filnavn" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorter etter etternavn til fila" #: src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorter etter bilde" #: src/backgrounds.c:2194 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2198 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunn overkjører temaet" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 src/mod-trans.c:199 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:2228 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "bakgrunn i Enlightenment\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Feil ved E IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mottok ukjent klientbeskjed.\n" "Klientnavn : %s\n" "Klientversion : %s\n" "Innhold i beskjed :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n" #: src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" "følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n" "%s\n" "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #: src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" "var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n" "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Feil ved versjonen til temaet" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Start på nytt med standardverdier" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt og avslutt" #: src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n" "Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n" "versjon %i.\n" "\n" "Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n" "dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n" "må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n" "\n" "Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n" "kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n" "stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n" "en tidligere versjon av Enlightenment.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/container.c:1207 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Avbryt" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Lag en ny ikonboks" #: src/container.c:1512 src/container.c:1585 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1549 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/container.c:1553 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre kant" #: src/container.c:1557 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene" #: src/container.c:1561 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs" #: src/container.c:1565 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene" #: src/container.c:1572 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:" #: src/container.c:1603 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering" #: src/container.c:1608 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar-side:" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar-piler:" #: src/container.c:1616 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Topp" #: src/container.c:1626 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1631 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/container.c:1637 msgid "Right / Bottom" msgstr "Høyre / Bunn" #: src/container.c:1643 msgid "Both ends" msgstr "Begge sider" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "På siden" #: src/container.c:1659 src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1669 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikontitler" #: src/container.c:1673 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen." #: src/container.c:1683 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/container.c:1688 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon" #: src/container.c:1695 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1700 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1713 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av egenskapene\n" "til ikonboksen i Enlightenment\n" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n" "dra skrivebordet fram og tilbake.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er det nederste skrivebordet.\n" "Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen.\n" #: src/desktops.c:167 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Trykk her for senke dette skrivebordet\n" "til bunnen.\n" #: src/desktops.c:2290 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n" #: src/desktops.c:2315 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "La skrivebord gli inn når de endres" #: src/desktops.c:2321 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n" #: src/desktops.c:2335 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2343 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: src/desktops.c:2349 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dralinje posisjon" #: src/desktops.c:2353 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/desktops.c:2359 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/desktops.c:2365 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2371 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/desktops.c:2379 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2380 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Antall skrivebord" #: src/desktops.c:2383 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "virtuelle skrivebord i Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2475 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n" #: src/desktops.c:2511 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2518 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2521 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2526 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2531 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2537 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n" #: src/desktops.c:2549 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2550 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: src/desktops.c:2553 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n" #: src/dialog.c:848 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/ecompmgr.c:2625 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Feil ved oppstart av X serveren." #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Fatal feil:\n" "\n" "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n" "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n" "\n" "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n" "\n" "Avslutter.\n" #: src/focus.c:703 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger mus" #: src/focus.c:709 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger mus løst" #: src/focus.c:715 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger musklikk" #: src/focus.c:725 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:733 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:738 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:745 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus" #: src/focus.c:750 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:756 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte" #: src/focus.c:762 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte" #: src/focus.c:770 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og bruk fokusliste" #: src/focus.c:775 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:780 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:785 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista" #: src/focus.c:790 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte" #: src/focus.c:815 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/fx.c:933 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:936 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Slå på effekt: Regndråper" #: src/fx.c:940 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:944 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:950 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:951 msgid "Special FX Settings" msgstr "Spesiell effekter" #: src/fx.c:954 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "spesielle effekter i Enlightenment\n" #: src/groups.c:740 msgid "Window Group Selection" msgstr "Velg vindusgruppe" #: src/groups.c:743 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Vindusgrupper for Enlightenment\n" "Dialog for utvelgelse\n" #: src/groups.c:766 src/groups.c:775 src/groups.c:783 src/groups.c:969 msgid "Window Group Error" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/groups.c:768 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n" " Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n" " via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n" "\n" #: src/groups.c:776 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n" " tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n" " Du må starte en gruppe til først.\n" "\n" #: src/groups.c:785 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:875 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: " #: src/groups.c:906 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: " #: src/groups.c:911 src/groups.c:1013 msgid "Changing Border Style" msgstr "Endring av rammestil" #: src/groups.c:916 src/groups.c:1018 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifisering" #: src/groups.c:921 src/groups.c:1023 msgid "Killing" msgstr "Avslutning" #: src/groups.c:926 src/groups.c:1028 msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: src/groups.c:931 src/groups.c:1033 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Senking/Heving" #: src/groups.c:936 src/groups.c:1038 msgid "Sticking" msgstr "Stødighet" #: src/groups.c:941 src/groups.c:1043 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: src/groups.c:946 src/groups.c:1048 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig" #: src/groups.c:953 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vindusgrupper" #: src/groups.c:956 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "vindusgrupper i Enlightenment\n" #: src/groups.c:971 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n" "\n" #: src/groups.c:1006 msgid " Per-group settings: " msgstr "Innstillinger for enkelt grupper" #: src/groups.c:1057 msgid " Global settings: " msgstr " Globale innstillinger: " #: src/groups.c:1061 msgid "Swap Window Locations" msgstr "La vinduer bytte plass" #: src/groups.c:1067 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1068 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper" #: src/groups.c:1071 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n" "verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n" "\n" #: src/groups.c:1103 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n" #: src/groups.c:1109 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. " #: src/groups.c:1114 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n" "\n" "Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n" "versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n" "kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n" "med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n" "eller kompiler opp Enlightenment selv.\n" "Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n" "\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n" "(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n" "antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n" "finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n" "(Segment Violation) (Segfault)\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n" "som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n" "Du bør starte på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n" "og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n" "programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n" "\n" "Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n" "Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Tekstklasse feil!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Meny for ikonboksen" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboks" #: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1441 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1448 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1789 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n" #: src/ipc.c:1793 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n" "bruk \"help \" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n" #: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n" #: src/ipc.c:1813 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1814 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "bruk \"help \" for individuell beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! Feil ! Feil Feil! !!\n" "\n" "En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" "alt er installert korrekt.\n" "\n" "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #: src/main.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!! Feil! Feil! Feil! !!\n" "\n" "Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n" "Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:484 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Vinduliste" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebordet" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skriverbord nr. %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiser denne gruppa" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2080 msgid "Animated display of menus" msgstr "La menyer være animerte" #: src/menus.c:2085 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen" #: src/menus.c:2090 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny" #: src/menus.c:2096 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/menus.c:2097 msgid "Menu Settings" msgstr "Innstillinger for menyer" #: src/menus.c:2100 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:138 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:147 msgid "Borders:" msgstr "Kanter:" #: src/mod-trans.c:151 msgid "Menus:" msgstr "Menyer:" #: src/mod-trans.c:155 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:159 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:163 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:167 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktøytips:" #: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345 msgid "Opaque" msgstr "Med ramme" #: src/mod-trans.c:230 msgid "Glass" msgstr "Glass" #: src/mod-trans.c:275 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: src/mod-trans.c:276 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/mod-trans.c:279 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Valg for vinduer" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Fjern" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ikke ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Høy kvalitet av" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Høy kvalitet på" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "linjer pr. sekund" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Bruk skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1856 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig " #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp som velger skrivebord:" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:" #: src/pager.c:1993 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av \n" "skrivebordsoversikt i Enlightenment \n" #: src/session.c:343 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Mistet sesjonebehandler som var... der?\n" "Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n" "Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n" "sesjonbehandler.\n" "\n" "\n" "... håper jeg.\n" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du logge ut ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:656 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, start på nytt " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Nei " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: src/session.c:809 msgid "Session Settings" msgstr "Innstillinger for sesjon" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Flytte metoder" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelse metoder" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360 msgid "Shaded" msgstr "Skyggelagt" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365 msgid "Semi-Solid" msgstr "Hel" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "I midten av vinduet" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "Alltid i hjørne av skjermen" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: src/settings.c:202 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytt/Endre størrelse" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytting & størrelse" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "flytting & størrelse i Enlightenment\n" #: src/settings.c:304 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav" #: src/settings.c:309 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer " #: src/settings.c:317 msgid "Place windows manually" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:322 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plasser vinduer under muspeker" #: src/settings.c:327 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/settings.c:332 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "La vinduer gli inn når de kommer" #: src/settings.c:337 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding" #: src/settings.c:342 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidmetoder:" #: src/settings.c:375 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n" #: src/settings.c:386 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n" #: src/settings.c:399 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer" #: src/settings.c:405 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n" #: src/settings.c:418 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Overse dette" #: src/settings.c:423 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:431 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:439 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: src/settings.c:440 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Plassering av vinduer" #: src/settings.c:443 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av vindusplassering i Enlightenment\n" #: src/settings.c:474 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Hev vinduer automatisk" #: src/settings.c:480 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/settings.c:491 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/settings.c:492 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisk heving" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Innstillinger for automatisk\n" "heving av vinduer i Enlightenment\n" #: src/settings.c:532 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/settings.c:538 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:547 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:555 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse" #: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:565 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for ulike innstillinger\n" "i Enlightenment\n" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:614 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Bruk kantflipping" #: src/settings.c:620 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:662 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:684 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:695 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:696 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/settings.c:699 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/settings.c:784 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Innstillinger for Enlightenment" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n" "som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n" "denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n" "bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n" "håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n" "ikke har anledning til det.\n" "Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n" "Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n" "kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n" "lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annen vindussjef kjører allerede" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Feil ved versjonen til X serveren" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Overse denne feilen" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advarsel:\n" "Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n" "Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n" "Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n" "med versjone høyere enn X 11.\n" #: src/snaps.c:730 msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: src/snaps.c:742 msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/snaps.c:755 msgid "Class:" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:768 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:781 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/snaps.c:821 msgid "Track Changes" msgstr "Spor endringer" #: src/snaps.c:826 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/snaps.c:831 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:836 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:841 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:846 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggetilstand" #: src/snaps.c:851 msgid "Sticky state" msgstr "Stødighet" #: src/snaps.c:856 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivå" #: src/snaps.c:861 msgid "Window List Skip" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:872 msgid "Shadowing" msgstr "Skyggelegging" #: src/snaps.c:878 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/snaps.c:897 msgid "Restart application on login" msgstr "Start programmet ved innlogging" #: src/snaps.c:916 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: src/snaps.c:924 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: src/snaps.c:927 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Velg de egenskapene som dette\n" "vinduet skal huske\n" "fra nå av\n" #: src/snaps.c:1017 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/snaps.c:1045 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1052 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: src/snaps.c:1065 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse." #: src/snaps.c:1071 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1072 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1075 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "hukommelse i Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1168 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n" #: src/sound.c:130 msgid "Error finding sound file" msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil" #: src/sound.c:131 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsette, men du bør\n" "sjekke din konfigurasjon.\n" #: src/sound.c:209 msgid "Error initialising sound" msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd." #: src/sound.c:210 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n" "kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n" "støttet.\n" #: src/sound.c:329 msgid "Enable sounds" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/sound.c:335 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:336 msgid "Audio Settings" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:339 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments bruk av lyd\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Epeker feil!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:434 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:442 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:452 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/systray.c:453 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisk heving" #: src/theme.c:353 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: src/tooltips.c:871 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Bruk skrivebordstips" #: src/tooltips.c:876 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n" #: src/tooltips.c:887 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips:" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/tooltips.c:891 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bytt skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til neste skrivebord." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til forrige skrivebord." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flytt dette vinduet." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Valg for vinduer" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Skyggelagt" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikalt" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Lukk dette vinduet." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et annet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skyggetilstand" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper." #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Senk dette vinduet." #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Innstillinger for KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Valg for skrivebordet" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 msgid "User Menus" msgstr "Brukermenyer" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: config/strings.c:94 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "Om dette temaet" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Innstillinger for Enlightenment..." #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Innstillinger for fokus..." #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..." #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..." #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Antall skrivebord" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Forskjellige innstillinger" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisk heving" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Verktøytips" #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Innstillinger for lyd..." #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Spesiell effekter" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Verktøytips" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Lyd" #: config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Forskjellige innstillinger" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Overse i vinduslista" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Innstillinger for fokus" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rammestil" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. " #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Stødighet" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:159 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aldri fokus" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aldri fokus" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bunn" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokus følger musklikk" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Bruk kantflipping" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "Annet" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Skrivebord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivebord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skjermer" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skjermer (i størrelse)"