# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-12 21:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Dènis Riedijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:266 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2256 #: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169 #: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: src/actions.c:689 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: src/actions.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: src/actions.c:720 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: src/actions.c:736 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: src/actions.c:744 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" #: src/actions.c:2869 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Over Enlightenment %s" #: src/actions.c:2883 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677 #: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980 #: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603 #: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891 #: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465 #: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574 #: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/actions.c:3010 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n" #: src/actions.c:3234 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Er is geen huidige groep op het moment. \n" " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n" " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n" " breekt. \n" "\n" " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n" "\n" #: src/actions.c:3254 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden" #: src/actions.c:3266 msgid " Select the group to break " msgstr " Kies de groep om te breken" #: src/actions.c:3293 #, c-format msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n" #: src/actions.c:3296 msgid "Warning !!!" msgstr "Let Op !!!" #: src/actions.c:3297 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n" "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n" "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n" "van de Server en dus niet veel getest.\n" "\n" "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n" "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n" "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n" "\n" "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n" "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n" "dit feature moeten ontwijken.\n" #: src/alert.c:45 src/alert.c:75 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286 #: src/memory.c:304 src/memory.c:380 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286 #: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211 #: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396 #: src/setup.c:303 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: src/alert.c:327 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: src/alert.c:329 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/alert.c:331 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/alert.c:333 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/backgrounds.c:192 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/borders.c:2256 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:126 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:91 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/comms.c:351 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: src/comms.c:352 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897 #: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485 #: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081 #: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902 #: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903 #: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493 #: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089 #: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086 #: src/config.c:3290 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: src/config.c:401 src/config.c:475 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:407 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:481 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:865 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:871 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:980 src/config.c:1209 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1345 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1438 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1657 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1884 src/config.c:1964 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:1976 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n" #: src/config.c:2006 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2040 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2293 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2307 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2502 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2509 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2748 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2772 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2863 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:2870 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2908 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:2998 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3006 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3042 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3050 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3156 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n" "%s\n" "Zal negeren en doorgaan...\n" #: src/config.c:3163 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n" "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n" "waarschijnlijk niet ok zijn.\n" #: src/config.c:3192 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Help! Kan epp niet vinden!\n" "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n" "%s\n" "Dit is een FATALE FOUT.\n" "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n" "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n" #: src/config.c:3299 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: src/config.c:3300 src/config.c:3329 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: src/config.c:3301 src/config.c:3330 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: src/config.c:3302 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:3328 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT" #: src/config.c:3331 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" #: src/config.c:3573 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING!\n" "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n" "%s\n" "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n" "of bestandspermissies.\n" #: src/config.c:3581 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/config.c:3631 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: src/config.c:4107 msgid "Recover system config?" msgstr "Systeem configuratie redden ?" #: src/config.c:4107 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, probeer te redden" #: src/config.c:4108 msgid "Restart and try again" msgstr "Herstart en probeer opnieuw" #: src/config.c:4108 msgid "Quit and give up" msgstr "Stop en geef op" #: src/config.c:4110 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:142 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/desktops.c:338 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: src/desktops.c:350 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: src/desktops.c:371 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: src/desktops.c:386 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: src/dialog.c:2171 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: src/events.c:60 msgid "X server setup error" msgstr "" #: src/events.c:62 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/fx.c:252 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "We starten het rimpels effect op.." #: src/fx.c:253 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:400 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "We starten het regendruppels effect..." #: src/fx.c:401 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:691 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "We starten het golven effect..." #: src/fx.c:692 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:880 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "We starten het imagespinners effect..." #: src/fx.c:881 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/groups.c:119 src/groups.c:141 msgid "Cannot comply" msgstr "Er kan niet voldaan worden" #: src/groups.c:120 src/groups.c:142 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n" "toegevoegd worden\n" #: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: src/groups.c:585 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: src/groups.c:593 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten\n" "\n" #: src/groups.c:602 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n" "\n" #: src/groups.c:617 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: src/groups.c:632 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611 #: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441 #: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814 #: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437 #: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275 #: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:111 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:218 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: src/handlers.c:219 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (pas bestand aan)" #: src/handlers.c:219 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Annuleer (niet aanpassen)" #: src/handlers.c:220 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:231 src/session.c:1186 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: src/handlers.c:231 msgid "YES (edit file)" msgstr "Ja (pas het bestand aan)" #: src/handlers.c:232 msgid "NO (do not edit)" msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)" #: src/handlers.c:233 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" #: src/iclass.c:169 msgid "ImageClass Error!" msgstr "" #: src/iconify.c:2262 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: src/iconify.c:2266 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: src/iconify.c:2271 msgid "Close Iconbox" msgstr "Sluit Icoonbox" #: src/iconify.c:2274 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: src/ipc.c:1669 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:3924 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "code is van datum : %s\n" #: src/ipc.c:6492 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp" #: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "commandos die nu beschikbaar zijn:\n" #: src/ipc.c:6497 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:6525 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:6527 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:178 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versie : %s\n" "Laatst geupdate op : %s\n" #: src/memory.c:210 src/memory.c:304 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren" #: src/memory.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:285 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:306 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" #: src/memory.c:379 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "" #: src/memory.c:382 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/memory.c:394 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "" #: src/memory.c:395 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "" #: src/memory.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" #: src/menus.c:1711 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar deze desktop" #: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus.c:1779 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: src/menus.c:1782 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: src/menus.c:1796 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: src/misc.c:44 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/misc.c:57 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/pager.c:919 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: src/pager.c:923 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: src/pager.c:929 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: src/pager.c:932 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: src/pager.c:943 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: src/pager.c:946 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: src/pager.c:950 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: src/pager.c:954 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: src/pager.c:960 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: src/pager.c:964 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: src/session.c:264 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:453 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:848 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:1187 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1190 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: src/session.c:1191 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/settings.c:94 src/settings.c:219 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: src/settings.c:95 src/settings.c:220 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: src/settings.c:133 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: src/settings.c:148 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: src/settings.c:171 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: src/settings.c:181 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: src/settings.c:191 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: src/settings.c:201 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: src/settings.c:210 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: src/settings.c:239 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309 #: src/settings.c:2283 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325 #: src/settings.c:2290 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/settings.c:271 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: src/settings.c:303 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981 #: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604 #: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892 #: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466 #: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575 #: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/settings.c:423 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: src/settings.c:438 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:451 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: src/settings.c:459 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: src/settings.c:467 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: src/settings.c:482 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: src/settings.c:496 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:504 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: src/settings.c:514 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: src/settings.c:522 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:532 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling" #: src/settings.c:547 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: src/settings.c:555 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:563 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:572 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:580 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/settings.c:588 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: src/settings.c:598 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: src/settings.c:807 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: src/settings.c:822 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:836 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: src/settings.c:842 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144 #: src/settings.c:3335 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: src/settings.c:928 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/settings.c:947 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:953 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:961 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:969 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/settings.c:1125 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: src/settings.c:1140 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1154 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: src/settings.c:1193 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Shermen in grootte" #: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Sherm in grootte" #: src/settings.c:1324 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: src/settings.c:1342 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1354 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: src/settings.c:1408 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/settings.c:1415 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel" #: src/settings.c:1422 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: src/settings.c:1506 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: src/settings.c:1521 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1537 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: src/settings.c:1546 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: src/settings.c:1554 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1562 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1570 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Negeer dit" #: src/settings.c:1578 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:1591 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: src/settings.c:1651 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: src/settings.c:1666 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1680 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: src/settings.c:1688 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: src/settings.c:1751 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: src/settings.c:1766 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1779 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: src/settings.c:1787 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: src/settings.c:1795 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/settings.c:1852 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1867 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1881 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:1934 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: src/settings.c:1949 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1962 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: src/settings.c:1971 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n" "beschikbaar was tijdens het compileren" #: src/settings.c:2093 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: src/settings.c:2108 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:2131 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: src/settings.c:2137 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: src/settings.c:2152 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: src/settings.c:2167 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: src/settings.c:2182 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: src/settings.c:2197 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: src/settings.c:2213 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:2222 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #: src/settings.c:2231 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: src/settings.c:2245 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: src/settings.c:2254 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: src/settings.c:2265 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/settings.c:2272 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/settings.c:2309 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n" #: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369 #: src/settings.c:2391 msgid "(fast)\n" msgstr "(snel)\n" #: src/settings.c:2331 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2353 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2375 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n" #: src/settings.c:2404 msgid "Effects" msgstr "" #: src/settings.c:2410 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #: src/settings.c:2417 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/settings.c:2425 msgid "Waves" msgstr "" #: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/settings.c:3249 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/settings.c:3261 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: src/settings.c:3275 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/settings.c:3293 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rand stijl" #: src/settings.c:3300 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/settings.c:3307 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/settings.c:3314 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/settings.c:3321 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/settings.c:3328 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: src/settings.c:3378 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: src/settings.c:3424 msgid "Glass" msgstr "" #: src/settings.c:3518 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: src/settings.c:3534 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:3547 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: src/settings.c:3558 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: src/settings.c:3565 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: src/settings.c:3571 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: src/settings.c:3577 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: src/settings.c:3586 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: src/settings.c:3600 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: src/settings.c:3608 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: src/settings.c:3622 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: src/settings.c:3630 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: src/settings.c:3644 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: src/settings.c:3660 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: src/settings.c:3741 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: src/settings.c:3748 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: src/settings.c:3804 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: src/settings.c:3814 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: src/settings.c:3820 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: src/settings.c:3826 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: src/settings.c:3895 #, fuzzy msgid "Advanced Settings\n" msgstr "Pager instellingen" #: src/settings.c:4024 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: src/settings.c:4042 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4053 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/settings.c:4060 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox" #: src/settings.c:4067 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: src/settings.c:4074 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: src/settings.c:4081 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: src/settings.c:4088 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: src/settings.c:4096 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: src/settings.c:4106 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: src/settings.c:4128 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: src/settings.c:4135 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: src/settings.c:4144 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/settings.c:4152 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: src/settings.c:4166 msgid "Icon size" msgstr "Icoon grootte" #: src/settings.c:4189 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: src/settings.c:4195 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: src/settings.c:4201 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: src/settings.c:4206 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/settings.c:4213 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: src/settings.c:4220 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/settings.c:4227 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: src/settings.c:4235 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: src/settings.c:4243 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: src/settings.c:4253 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/settings.c:4263 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/settings.c:4396 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: src/settings.c:4419 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: src/settings.c:4434 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4449 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: src/settings.c:4485 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden" #: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/settings.c:4622 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: src/settings.c:4637 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4652 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Pager instellingen" #: src/settings.c:4735 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/settings.c:4741 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Venster Opties" #: src/settings.c:4870 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/settings.c:4886 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4941 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/settings.c:4960 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/setup.c:135 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:302 msgid "X server version error" msgstr "" #: src/setup.c:302 msgid "Ignore this error" msgstr "" #: src/setup.c:304 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/setup.c:482 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" #: src/setup.c:488 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/setup.c:496 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/setup.c:503 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:308 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:325 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:383 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:398 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:414 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:430 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:477 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/snaps.c:485 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #: src/snaps.c:493 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/snaps.c:501 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:509 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: src/snaps.c:517 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: src/snaps.c:525 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: src/snaps.c:533 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:542 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:562 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: src/snaps.c:584 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: src/snaps.c:973 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "" #: src/sound.c:76 msgid "Error finding sound file" msgstr "" #: src/sound.c:77 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:304 msgid "Error initialising sound" msgstr "" #: src/sound.c:305 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/tclass.c:59 msgid "TextClass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n" #: src/theme.c:363 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:376 src/theme.c:383 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "" #: src/theme.c:400 msgid "Bad Theme" msgstr "" #: src/theme.c:401 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/tooltips.c:662 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: config/strings.c:4 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Invoer instellingen" #: config/strings.c:5 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: config/strings.c:6 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: config/strings.c:11 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Tooltip instellingen" #: config/strings.c:12 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio Instellingen" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:14 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Pager instellingen..." #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: config/strings.c:17 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Instellingen van deze Icoonbox" #: config/strings.c:18 msgid "Legacy E-conf tool ..." msgstr "" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Waarschuwing!" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Welkom bij de " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Module is al geladen.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Module is niet geladen.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Onbekende module fout.\n" #~ msgid "KDE Settings" #~ msgstr "KDE Instellingen" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleer"