e16/po/es.po

2868 lines
68 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Muñoz <munozferna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versión %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencias restantes"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Mover al frente"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar de lista"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar Archivo"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Color del Fondo"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuración del fondo del escritorio"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo de configuración del fondo"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del cliente: %s\n"
"Versión del cliente: %s\n"
"Contenido del mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
"%s\n"
"Se ignorará y se continuará...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en el versionado del tema"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Crear nueva caja de iconos"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No se puede activar el gestor de composiciones. \n"
"Use xdpyinfo para asegurarse de que \n"
"las extensiones Composiciones, Daño, Arreglos \n"
"y Renderización están cargadas"
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:1015
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente.\n"
"Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo\n"
"a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"En este momento, no existen grupos ó esta ventana\n"
"ya pertenece a todos los grupos existentes.\n"
"Primero tiene que crear otros grupos."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Las siguientes acciones son aplicadas\n"
"a todos los miembros del grupo:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta ventana no pertenece a ningún grupo."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selección!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "composición"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecución.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Mostrar más botones."
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menú de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Modo de paginación"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Live update"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "¿Está seguro de abandonar la sesión?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:671
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "SI, Apagar"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "SI, Apagar"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "SI, Reiniciar"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "SI, Salir"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "Habilitar Script de Sesión"
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesión"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sesión de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Velocidad de aparición del deslizador"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Función:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aquí no tiene sentido.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "No establecido"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuración del Tema"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuración"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Volver al escritorio anterior."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Mover esta ventana."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Iniciar un grupo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Agregar al grupo actual."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Redimensionar esta ventana."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Maximizar Altura"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Maximizar Ancho"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Este botón no hace nada interesante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Más Botones"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Mostrar más botones."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Minimizsr esta ventana"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cachés"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Regenerar Menús"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Configuración del Tema"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Shut down"
msgstr "SI, Apagar"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "Dejar Solo"
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de Ventana"
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "Apilar"
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Minimizar"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Alternar desvanecimiento"
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr "Alternar desvanecimiento"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Alternar sombras"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr "Alternar tamaño máximo"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Alternar tamaño máximo disponible"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto"
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr "Alternar altura máxima"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Alternar alto máximo disponible"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Alternar alto máximo absoluto"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr "Alternar ancho máximo"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Alternar ancho máximo disponible"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Alternar ancho máximo absoluto"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Menús del Usuario"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Configuraciones Globales:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Debido a que el archivo no existe.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
#~ "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que "
#~ "consulte con la página\n"
#~ "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y "
#~ "agregar directorios a su\n"
#~ "ruta de ejecución.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
#~ "archivo existe,\n"
#~ "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
#~ "una mirada.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
#~ "permitido\n"
#~ "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
#~ "archivo.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Estilo de Borde:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Destacados:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E Dialogos:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
#~ "Dialogo de Configuracion"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrollado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-Sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar struts"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevación"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tamaño"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"