e16/po/nb.po

2698 lines
58 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referanser er igjen"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Flytt fremst"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Fjern fra lista"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Slett fil"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:1015
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
"Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
"via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
"tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
"Du må starte en gruppe til først."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr "Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebordet"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Vis flere knapper."
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du logge ut ?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:671
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, start på nytt"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr ""
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr ""
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre størrelse"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr ""
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr ""
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Gå til neste skrivebord."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Flytt dette vinduet."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Vis flere knapper."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Senk dette vinduet."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Themes"
msgid "Theme menu"
msgstr "Tema"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Shut down"
msgstr "Ja, avslutt"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Senk"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Brukermenyer"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Plassering"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Globale innstillinger:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "La vinduer bytte plass"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
#~ "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
#~ "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
#~ "endrer denne stien.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
#~ "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
#~ "nærmere på dette sjøl.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Filen eksister og er en fil, men\n"
#~ "du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Kanter:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menyer:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Verktøytips:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glass"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Skyggelagt"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Hel"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annet"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisk heving"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i størrelse)"