e16/po/nl.po

2804 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Yentl <y.v.t@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Over enlightenment e16 versie %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Welkom bij Enlightenment e16\n"
"versie %s.\n"
"Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n"
"om deze te verzenden in een bugrapport\n"
"We hopen dat je geniet van deze software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u verwijzingen blijven over"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Verplaats naar voren"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Haal uit de lijst"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Verwijder bestand"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Bureaublad\n"
"Achtergrond Instellingen Dialoog"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Onbekend Clientbericht ontvangen.\n"
"Client Naam: %s\n"
"Client Versie: %s\n"
"Bericht inhoud:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n"
"%s\n"
"Zal dit negeren en verdergaan...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n"
"Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FOUT:\n"
"\n"
"De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n"
"oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n"
"Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n"
"\n"
"Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n"
"informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n"
"deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n"
"de huidige instellingen en dan de revisienummers\n"
"overeen laten komen.\n"
"\n"
"Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n"
"Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n"
"hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n"
"van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n"
"de nieuwere versies.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Binnenste rand verbergen"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment icoonvenster\n"
"Instellingendialoog"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen"
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Aantal virtuele desktops:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Bureaubladen rondwikkelen"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Bureau's"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n"
"Instellingendialoog"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Rand Flip Mode:"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Gebieden"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n"
"Instellingendialoog"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n"
"Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n"
"Composite, Damage, Fixes, en Render\n"
"extensies geladen zijn."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "X server instellingsfout"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALE FOUT:\n"
"\n"
"Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n"
"Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n"
"\n"
"Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n"
"\n"
"Applicatie wordt afgesloten.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
#: src/focus.c:1015
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de "
"volgende):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Focus\n"
"Instellingendialoog"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Rimpels"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Speciale Effecten\n"
"Instellingendialoog"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Venstergroep\n"
"Selectiedialoog"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecteer de te breken groep:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
"Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
"verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
"behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
"Je zult eerst andere groepen moeten starten."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Kies de groep om in te stellen:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De volgende acties worden\n"
"toegepast op alle groepsleden:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Venstergroep\n"
"Instellingendialoog"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Per-groep instellingen:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Standaard\n"
"Groepcontrole instellingendialoog"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n"
"\n"
"Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n"
"Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n"
"gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n"
"identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n"
"juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n"
"en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n"
"zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n"
"\n"
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n"
"een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n"
"een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n"
"\n"
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n"
"een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n"
"het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n"
"\n"
"Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n"
"Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n"
"op volledig werkende hardware.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Selectiefout!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning"
#: src/ipc.c:1619
msgid "composite"
msgstr "composiet"
#: src/ipc.c:1626
msgid "sound"
msgstr "geluid"
#: src/ipc.c:1994
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n"
#: src/ipc.c:1998
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n"
"Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n"
#: src/ipc.c:2022
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n"
#: src/ipc.c:2023
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commando> : <beschrijving>\n"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s met een map zijn waarin je\n"
"lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n"
#: src/main.c:617
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
"Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n"
"\n"
"De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n"
"pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n"
"of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
"Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar dit Bureaublad"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/menus.c:2007
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/menus.c:2012
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/menus.c:2017
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen"
#: src/menus.c:2022
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Geef meer knoppen weer."
#: src/menus.c:2038
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/menus.c:2038
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu Instellingen"
#: src/menus.c:2042
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menu\n"
"Instellingendialoog"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom Af"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom Aan"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Pager mode:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Live update"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Pagers"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Bureaublad & Gebied\n"
"Pager Instellingendialoog"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FOUT!\n"
"\n"
"De Session Manager verloren die daar was?\n"
"Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n"
"Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n"
"verder zonder een Session Manager.\n"
"\n"
"Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n"
"\n"
"\n"
"... Hoop ik.\n"
#: src/session.c:623
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/session.c:626
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Weet U zeker dat U uit wil loggen ?"
#: src/session.c:649
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "Ja, Sluit Af"
#: src/session.c:661
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:672
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, Sluit Af"
#: src/session.c:674
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, Herstarten"
#: src/session.c:678
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log uit"
#: src/session.c:683
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/session.c:806
msgid "Enable session script"
msgstr "Sessiescript Inschakelen"
#: src/session.c:811
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Afmeldialoog Inschakelen"
#: src/session.c:816
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden"
#: src/session.c:822
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: src/session.c:822
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessie Instellingen"
#: src/session.c:826
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Sessie\n"
"Instellingendialoog"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Server greep vermijden"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Altijd Scherm Hoek"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Standaard herschalingsbeleid:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatief"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Sleepbalk niet bedekken"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Verplaatsen/herschalen"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Verplaats & Herschaal\n"
"Methode Instellingendialoog"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Venster plaatsen onder muis"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Snelheid van shaden:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Vensterplaatsing\n"
"Instellingendialoog"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Dialoog headers inschakelen"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Overige Instellingen"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Overige\n"
"Instelingendialoog"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Composiet inschakelen"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Fading Inschakelen"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Fading Snelheid:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Schaduw Uit"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Schaduw Scherpte"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Schaduw Scherpte2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Schaduw Wazig"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composietinstellingen"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composiet\n"
"Instellingendialoog"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment Instellingen"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n"
"is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n"
"om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n"
"verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n"
"deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n"
"te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n"
"voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n"
"of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n"
"xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Een ander Window Manager is reeds actief.\n"
"\n"
"Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n"
"verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X server versie fout"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Deze fout negeren"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING:\n"
"Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n"
"Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n"
"ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n"
"server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n"
"toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Wijzigingen volgen"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vensterlijst Overslaan"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Schaduw"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Onthouden Applicatie Attributen"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selecteer de attributen van dit\n"
"venster die je wilt onthouden\n"
"vanaf nu\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Onthoude Instellingen..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Onthouden Venster Instellingen"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Onthouden \n"
"Vensters Instellingendialoog"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n"
"geluidsbestand niet laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment zal verderwerken, maar je\n"
"kan best jouw configuratie controleren.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n"
"bij het communiceren met de audioserver (%s).\n"
"Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Instellingendialoog"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray Fout!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray verplaatst?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Enkel één systray is toegestaan"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kon systray niet activeren"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray Opties"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray Instellingen"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n"
" %s\n"
"Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Thema Instellingen"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Thema\n"
"Instellingendialoog"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Instellingendialoog"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n"
"(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Bureaubladen Wisselen"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Ga naar volgende bureaublad."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Ga naar vorige bureaublad."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Verplaats dit venster."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Geef het vensteropties menu weer."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Geef weer/Verberg groep randen."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Start een groep."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Voeg toe aan huidige groep."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Breek dit venster's groep."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Ontschaduw."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Verander formaat"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Verander formaat van dit venster."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Verander formaat horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Verander formaat verticaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit scherm."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Vernietigt dit venster"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Maximale Hoogte"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Maximum Breedte"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Zend naar een ander bureaublad"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Deze knop doet niets interessants."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Schaduw/Ontschaduwen"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Meer Knoppen"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Geef meer knoppen weer."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Verlaag dit venster."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Plak/Ontplak"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit "
"venster."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Klikken met de muis op het bureaublad zal\n"
"de volgende acties uitvoeren"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Gebruikers Menu Weergeven"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Enlightenment Menu Weergeven"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Instellingen Menu Weergeven"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Takenlijst Menu Weergeven"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Bureaublad Menu Weergeven"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Groep Menu Weergeven"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Terug naar Bureaublad"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Ga een Bureaublad Verder"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Bureaublad Operaties"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Bureaublad Opkuisen"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Systray aanmaken"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Vergrootglas Weergeven"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Gebruiker Menu's"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Over dit thema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Alle caches verwijderen"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Query alle cache gebruik"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Menu's regenereren"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Thema Instellingen"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Laat alleen"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Onthouden..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "Venster Grootte"
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr "Stacking Instellen"
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "Stel Randstijl in"
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "Venstergroepen"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configureer dit venster's groep(en)"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Start een nieuwe groep"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Verwijder dit venster van een groep"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Stacking"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Naar achtergrond"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Boven"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "Bovenop"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Wissel tussen vaste positie"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Wissel tussen vaste grootte"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Wissel tussen nooit focussen"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Wissel tussen Knop Grepen"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Wissel tussen Autoschaduw"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Wissel tussen Fading"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Focus opaciteit 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Wissel tussen Fading"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Wissel tussen Schaduws"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "Wissel tussen maximale grootte"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Overlap Xinerama Schermen"
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "Maximale Hoogte instellen"
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen"
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen"
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "Maximale breedte instellen"
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen"
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen"
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm/Normaal"
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Inzoomen/Uitzoomen"
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
#: config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Algemene instellingen:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Vensterlocaties verwisselen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
#~ "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
#~ "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
#~ "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
#~ "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
#~ "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
#~ "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
#~ "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
#~ "U hier naar kijkt.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
#~ "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
#~ "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
#~ "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
#~ "Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Randen"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menu's:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Accentueringen:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E Dialogen:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Tooltips:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparantie"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Selectieve Transparantie\n"
#~ "Instellingendialoog"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Shaded"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Halfvol"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Doorzichtig"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Struts negeren"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Shermen in grootte"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Sherm in grootte"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n"
#~ "van Venster Instellingendialoog\n"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Automatisch omhoog halen"