2667 lines
56 KiB
Plaintext
2667 lines
56 KiB
Plaintext
# This is the Polish locale definition for e16.
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "O Enlightment, wersja e16 %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w Enlightenment e16\n"
|
|
"wersja %s.\n"
|
|
"Je¶li znajdziesz b³±d, prosimy\n"
|
|
"o wys³anie nam raportu o b³êdach.\n"
|
|
"Mamy nadziejê, ¿e spodoba Ci siê to oprogramowanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
|
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
|
|
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
msgstr "pozostaje %u odwo³añ"
|
|
|
|
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There was an error running the program:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem running the command\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Error: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d podczas uruchamiania programu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/alert.c:215
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "B³±d Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Zignoruj to"
|
|
|
|
#: src/alert.c:587
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
|
|
|
|
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:597
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Uwaga !"
|
|
|
|
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defincja t³a:\n"
|
|
"Nazwa : %s\n"
|
|
"Plik : %s"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1515
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-¯ADEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ\n"
|
|
"t³o"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2009
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
|
msgid "Move to front"
|
|
msgstr "Przesuñ na przód"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Powiel"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2031
|
|
msgid "Unlist"
|
|
msgstr "Usuñ z listy"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
msgid "Delete file"
|
|
msgstr "Skasuj plik"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"image\n"
|
|
"scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalowanie\n"
|
|
"i\n"
|
|
"Wyrównanie\n"
|
|
"Obrazka\n"
|
|
"t³a\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
|
msgid "BG colour"
|
|
msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2103
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2123
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2156
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2164
|
|
msgid "Sort by file"
|
|
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
|
msgid "Sort by attr."
|
|
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2175
|
|
msgid "Sort by image"
|
|
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2195
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2199
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2204
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2231
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oknoustawieñ T³a\n"
|
|
"Pulpitu Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
|
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
|
|
" Nazwa klienta: %s\n"
|
|
" Wersja klienta: %s\n"
|
|
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:207 src/config.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:309
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
|
|
|
|
#: src/config.c:311
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
|
|
|
|
#: src/config.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:617
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1186
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create new iconbox"
|
|
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
|
|
|
|
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony; %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1527
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Przezroczyste t³o"
|
|
|
|
#: src/container.c:1531
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1535
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
|
|
|
|
#: src/container.c:1539
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
|
|
|
|
#: src/container.c:1543
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
|
|
|
|
#: src/container.c:1548
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/container.c:1575
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1578
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: src/container.c:1583
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: src/container.c:1592
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1595
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Lewo / Góra"
|
|
|
|
#: src/container.c:1600
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Prawo / Dó³"
|
|
|
|
#: src/container.c:1609
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1612
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/container.c:1617
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Obydwa koñce"
|
|
|
|
#: src/container.c:1622
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "¯aden"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1644
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1652
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Pude³ko"
|
|
|
|
#: src/container.c:1663
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1676
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1681
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/container.c:1688
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
|
|
|
|
#: src/container.c:1693
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
|
|
|
|
#: src/container.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
|
|
"na Ikony Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
|
|
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
|
|
"dowolnym kierunku.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
|
|
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
|
|
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
|
|
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
|
|
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
|
|
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
|
|
"kliknij tutaj."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
|
|
"kliknij tutaj."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2628
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2656
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2661
|
|
msgid "Desktop slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2675
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2683
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2688
|
|
msgid "Dragbar position:"
|
|
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2692
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2698
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2718
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2722
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
|
|
"Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2818
|
|
msgid "Virtual desktop size:"
|
|
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2857
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2863
|
|
msgid "Edge flip mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2871
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2876
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr "Tylko przy poruszaniu oknem"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2882
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2894
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Obszary"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2894
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2898
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
|
|
"Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:688
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:104
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
|
|
|
|
#: src/events.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
|
|
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koñczê dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:880
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
|
|
|
|
#: src/focus.c:886
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
|
|
|
|
#: src/focus.c:892
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
|
|
|
|
#: src/focus.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
|
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:908
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
|
|
|
|
#: src/focus.c:924
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
|
|
|
|
#: src/focus.c:931
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:936
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
|
|
|
|
#: src/focus.c:943
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
|
|
|
|
#: src/focus.c:948
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:954
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:960
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:968
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/focus.c:972
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:985
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:990
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:995
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1000
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1005
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1010
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1020
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1025
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1035
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1039
|
|
msgid "First E icon, then App icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1045
|
|
msgid "First App icon, then E icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1059
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1059
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywacja Enlightenment\n"
|
|
"Okno ustawieñ"
|
|
|
|
#: src/fx.c:530
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:532
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:535
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
|
|
|
|
#: src/fx.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Efektów\n"
|
|
"specjalnych Enlightenmnet"
|
|
|
|
#: src/groups.c:771
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Wybór Grupy Okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe Wyboru\n"
|
|
"Grupy Okien Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/groups.c:798
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:802
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:806
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "B³±d Grup Okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy.\n"
|
|
"Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup\n"
|
|
"Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy."
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
"You have to start other groups first."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub\n"
|
|
"to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup.\n"
|
|
"Musisz najpierw utworzyæ now± grupê."
|
|
|
|
#: src/groups.c:836
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
msgstr "W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ."
|
|
|
|
#: src/groups.c:926
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
msgstr "Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"The following actions are\n"
|
|
"applied to all group members:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastêpuj±ce akcje obejmuj±\n"
|
|
"wszystkich cz³onków grupy:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
|
|
msgid "Changing border style"
|
|
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
|
|
|
|
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Zwijanie do Ikony"
|
|
|
|
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Niszczenie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
|
|
msgid "Raising/lowering"
|
|
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Przyklejanie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Usuwanie w cieñ"
|
|
|
|
#: src/groups.c:995
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Grup\n"
|
|
"Okien Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
msgstr "To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy."
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:1086
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
|
|
"Grup Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
|
|
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
|
|
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
|
|
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
|
|
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
|
|
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
|
|
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
|
|
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
|
|
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
|
|
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
|
|
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
|
|
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
|
|
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
|
|
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
|
|
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
|
|
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
|
|
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:588
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hints.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1621
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1628
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2000
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2028
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2029
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
|
|
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
|
|
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
|
|
"Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:465
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:527
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:549
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:597
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:601
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupa %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2008
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2013
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2018
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2023
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show icon names"
|
|
msgid "Show menu icons"
|
|
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2039
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:2039
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opcje Okna"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Zwiñ do Ikony"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Zniszcz"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1060
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Przyklej/Odklej"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1067
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opcje pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1073
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1078
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1082
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1085
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1090
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1094
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1096
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linii na sekundê"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1874
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1882
|
|
msgid "Pager mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1892
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1899
|
|
msgid "Live update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1910
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1916
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1922
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1927
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1946
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "¦rodek"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1969
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1992
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2016
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:2016
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
|
|
"Pulpitu Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/session.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
|
|
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
|
|
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
|
|
"dalej bez session managera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Tak± mam nadziejê.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:639
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
#: src/session.c:642
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?"
|
|
|
|
#: src/session.c:665
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:671
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:677
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:688
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:690
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:694
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
msgstr "Tak, Wyloguj siê"
|
|
|
|
#: src/session.c:699
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/session.c:841
|
|
msgid "Enable session script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:846
|
|
msgid "Enable logout dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:851
|
|
msgid "Enable reboot/halt on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:857
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:857
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:94
|
|
msgid "Move methods:"
|
|
msgstr "Metody Przesuwania"
|
|
|
|
#: src/settings.c:97
|
|
msgid "Resize methods:"
|
|
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Techniczna"
|
|
|
|
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TechOpaque"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Move/resize geometry info postion:"
|
|
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
|
msgid "Window center (O/T/B methods)"
|
|
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Always screen corner"
|
|
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Default resize policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgid "Resistance at screen boundaries:"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgid "Resistance at window boundaries:"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/settings.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
|
|
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:357
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:362
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
|
|
|
|
#: src/settings.c:375
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
|
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:385
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
|
|
|
|
#: src/settings.c:390
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
|
|
|
|
#: src/settings.c:395
|
|
msgid "Slide method:"
|
|
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:420
|
|
msgid "Appear slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:429
|
|
msgid "Cleanup slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:442
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
|
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
msgid "Window shading speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:465
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:470
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:475
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:481
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:481
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
|
|
|
|
#: src/settings.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
|
|
"Okien Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:525
|
|
msgid "Enable dialog headers"
|
|
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
|
msgid "Enable button images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:540
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:560
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
|
|
|
|
#: src/settings.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
|
|
"Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:600
|
|
msgid "Enable composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:608
|
|
msgid "Enable fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:612
|
|
msgid "Fading speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:625
|
|
msgid "Shadows off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:631
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:637
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:643
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:661
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:681
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:681
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:765
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
|
|
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
|
|
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
|
|
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
|
|
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
|
|
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
|
|
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
|
|
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
|
|
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
|
|
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
|
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
|
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE:\n"
|
|
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
|
|
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
|
|
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
|
|
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
|
|
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytu³:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:727
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:738
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:749
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:760
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komenda:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:798
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:803
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:808
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:823
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Stan Przyklejania"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:833
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:838
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:855
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:893
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:900
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
|
|
"które chcesz od tego momentu\n"
|
|
"zapamiêtaæ.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:992
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1018
|
|
msgid "Remembered settings..."
|
|
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1025
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1038
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1044
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1044
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
|
|
"Ustawwieñ Okien Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1160
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ"
|
|
|
|
#: src/sound.c:260
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
|
|
|
|
#: src/sound.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
|
|
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
|
|
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:346
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
|
|
|
|
#: src/sound.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:532
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
|
|
|
|
#: src/sound.c:538
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:538
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
#: src/sound.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustwieñ Audio\n"
|
|
"Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:432
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:440
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:451
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:880
|
|
msgid "Display tooltips"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:885
|
|
msgid "Display root window tips"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
|
msgid "Tooltip delay:"
|
|
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:900
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:900
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ\n"
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/unshade this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/hide group borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send to another desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this window to the next desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this window to the previous desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
|
|
msgid "Stick/unstick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go back a desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go forward a desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto next desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto previous desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96
|
|
msgid "Regenerate menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Theme menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
msgid "Leave alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Set stacking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Set border style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Window groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:136
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Toggle skip window lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Toggle fixed position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "Toggle fixed size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
msgid "Toggle never focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Toggle click to focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Toggle never use area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Toggle ignore arrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Toggle button grabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Toggle autoshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Toggle pass pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Toggle shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "Toggle max size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "Toggle max size - available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "Toggle max size - absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "Span Xinerama screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "Toggle max height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle max height available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "Toggle max height absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "Toggle max width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Toggle max width available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Toggle max width absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Toggle zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "User menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "User application list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings:"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia globalne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Window Locations"
|
|
#~ msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
#~ "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
#~ "execution path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
#~ "Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
|
|
#~ "domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
|
|
#~ "Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
|
|
#~ "gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
#~ "into this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
|
|
#~ "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
|
|
#~ "problemu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
#~ "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
|
|
#~ "nie masz do niego praw wykonywania.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
#~ "Ten plik jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
#~ "Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
#~ msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on another head when full"
|
|
#~ msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
#~ msgstr "Zacieniowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
#~ msgstr "Pó³-pe³ne"
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
#~ msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno ustawieñ Automatycznego\n"
|
|
#~ "Podnoszenia Okien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Puplpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Pulpitu"
|