e16/po/pt_BR.po

2664 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referências remanescentes"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Houve um erro ao inicializar o programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Mover para a Frente"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Não listar"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Deletar Arquivo"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Cor do Fundo"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Área de trabalho do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração do plano de fundo"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n"
"%s\n"
"Ignorando e prosseguindo...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"Saída provavelmente não será boa.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do ícone %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Esconder margem interna"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Início"
# só baixo parecia estranho...
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Caixa de ícones do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n"
"Dálogo de configuração"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Somente ao mover janela"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência na borda da tela:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Área de trabalho virtual do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
#: src/focus.c:1015
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, "
"tente a seguinte):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Foco do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Efeitos especiais do Enlightenment\n"
"Diálogo de configurações"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de seleção"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n"
"Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n"
"através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n"
"janela já pertence a todos os grupos\n"
"existentes.\n"
"Você deve criar outros grupos antes."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Selecione o grupo a configurar:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"As seguintes ações são aplicadas\n"
"a todos os membros do grupo:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configurações de grupo:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr ""
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Padrão de Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração de controle de grupo"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show icon names"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menu do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:671
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, sair"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr ""
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Habilitar diálogo de logout"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr ""
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sessão do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Resistência na borda da tela:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Resistência na borda da tela:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr ""
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr ""
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Espera das Dicas:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Theme menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
msgid "Lowest"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Localização"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr ""
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "COnfigurações globais:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
#~ "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
#~ "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
#~ "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
#~ "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
#~ "ter permissão para executá-lo.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diálogos do E:"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparência seletiva do Enlightenment\n"
#~ "Diálogo de configuração"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-Sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurações do Autolevantar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Áreas de Trabalho"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Área de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"