e16/po/uk.po

2760 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for e16
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n"
"версії %s.\n"
"Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n"
"не соромтеся повідомити про неї.\n"
"Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u посилань залишилося"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Помилка Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустити Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Вийти з Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Увага !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Інформація визначення фону:\n"
"Назва: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NONE-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Немає\n"
"фону"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Розташувати зображення черепицею"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Прибрати"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Стерти файл"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Зображення\n"
"Фону\n"
"Масштабування\n"
"та\n"
"Вирівнювання\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Колір фону"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Попереднє сканування"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Сортувати за файлами"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Сортувати за атрибутами"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Сортувати за зображенням"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Параметри фону стільниці"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування фону\n"
"стільниці Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Помилка E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отримане невідоме повідомлення.\n"
"Ім'я клієнта: %s\n"
"Версія клієнта: %s\n"
"Зміст повідомлення:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n"
"наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n"
"%s\n"
"Ігнорую і продовжую...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n"
"Результат певно непридатний.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА версії теми"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск з типовою"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Скасувати і вийти"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n"
"з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n"
"Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n"
"\n"
"Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n"
"і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n"
"Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n"
"параметрів, а також привести у відповідність\n"
"номер версії.\n"
"\n"
"Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n"
"Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n"
"деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n"
"переваги нових версій Enlightenment.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Створити новий Iconbox"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Розмір піктограми: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозорий фон"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Приховати внутрішню рамку"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Малювати основний фон під піктограмами"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Розміщення:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Позиція смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Ліворуч / вверху"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Праворуч / внизу"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрілки смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "На початку"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "З обох боків"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "В кінці"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Показувати назви піктограм"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Контейнер"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Діалог параметрів"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ви можете перетягувати стільницю\n"
"вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n"
"та рухаючи саму мишу.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Це коренева стільниця.\n"
"Ви не можете її переміщати.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб підняти цю\n"
"стільницю наверх."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб опустити цю\n"
"стільницю вниз."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ковзання під час зміни стільниць"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання стільниці:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Переміщення стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показати панель перетягування"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Розташування панелі перетягування:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Столи"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Параметри складених стільниць"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів складених\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Розмір віртуальної стільниці:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Лише під час переміщення вікна"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Параметри віртуальних стільниць"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів віртуальних\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не вдалось активувати композитний менеджер.\n"
"Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n"
"завантаження розширень Composite, Damage,\n"
"Fixes та Render."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Помилка установки X-сервера"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"X-сервер не підтримує розширення Shape.\n"
"Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n"
"\n"
"X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n"
"\n"
"Вихід.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Піднімати вікна автоматично"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Затримка авто-підйому:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:1015
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не "
"вдала, спробуйте наступну):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"фокусування Enlightenment"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Спецефекти (FX)"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Налаштування спецефектів FX"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"спецефектів Enlightenment"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Вибір групи вікон"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Діалог вибору груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Виберіть групу для розривання:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Помилка групи вікон"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n"
"Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n"
"лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n"
"вже належить до всіх існуючих груп.\n"
"Спочатку потрібно почати з інших груп."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Виберіть групу для налаштування:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Наступні дії застосовуються\n"
"до всіх членів групи:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Змінити стиль рамки вікна"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Згорнути"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Знищити"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Перемістити"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Підняти/опустити"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Прикріпити"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Затінити"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Налаштування груп вікон"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Налаштування груп вікон:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Типові налаштування керування групами"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог типового налаштування\n"
"керування групами Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n"
"\n"
"Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n"
"була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n"
"ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n"
"коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n"
"Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n"
"отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n"
"\n"
"Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n"
"операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n"
"рідко на оперативному обладнані.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Помилка відбору!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Параметри Iconbox"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Налаштування Iconbox"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 зібраний без підтримки %s"
#: src/ipc.c:1619
msgid "composite"
msgstr "композитний"
#: src/ipc.c:1626
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1994
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1998
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n"
"Команда \"help <command>\", опис конкретної команди\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступні на цей час команди:\n"
#: src/ipc.c:2022
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n"
#: src/ipc.c:2023
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Команда \"help <command>\" надає опис окремої команди\n"
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n"
"читати, писати та виконувати програми.\n"
#: src/main.c:617
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
"\n"
"Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n"
"або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n"
"помилка під час установки Enlightenment.\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонові зображення"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на цю стільницю"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Стільниця %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показати/приховати цю групу"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Група %i"
#: src/menus.c:2007
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анімоване відображення меню"
#: src/menus.c:2012
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані"
#: src/menus.c:2017
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Рух вказівника після переміщення меню"
#: src/menus.c:2022
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Показати більше кнопок."
#: src/menus.c:2038
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/menus.c:2038
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/menus.c:2042
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"меню Enlightenment"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Параметри вікна"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Знищити"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Прикріпити / звільнити"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Параметри стільниці"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Налаштування пейджера..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Вимкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Вимкнути високу якість"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Ввімкнути високу якість"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ввімкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Вимкнути масштабування"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Ввімкнути масштабування"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Швидкість сканування пейджера:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "рядків в секунду"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ввімкнути відображення пейджера"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Режим пейджера:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Створити мініатюру копії еарана"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Чинне оновлення"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Пейджери"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметри пейджера"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА!\n"
"\n"
"Ну що, загубився менеджер сеансів?\n"
"Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n"
"Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n"
"Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n"
"\n"
"Проживемо якось.\n"
"\n"
"\n"
"... маю надію.\n"
#: src/session.c:623
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: src/session.c:626
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?"
#: src/session.c:649
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "Так, вимкнути"
#: src/session.c:661
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:672
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Так, вимкнути"
#: src/session.c:674
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Так, перезавантажити"
#: src/session.c:678
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Так, завершити сеанс"
#: src/session.c:683
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/session.c:806
msgid "Enable session script"
msgstr "Дозволити сценарій сеансу"
#: src/session.c:811
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу"
#: src/session.c:816
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу"
#: src/session.c:822
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/session.c:822
msgid "Session Settings"
msgstr "Налаштування сеансу"
#: src/session.c:826
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"сеансу Enlightenment"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Методи переміщення:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Методи зміни розміру:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Технічний"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Уникати захоплення сервером"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Центр вікна (різні методи)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Завжди в куті екрана"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Типова політика зміни розміру:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Традиційна"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекривати панель переміщення"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Переміщення/зміна розміру"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування методів\n"
"переміщення/зміни розміру Enlightenment"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Розташовувати вікна вручну"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Розташовувати вікна під вказівником"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Метод ковзання:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання проявлення:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Очищення швидкості ковзання:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Швидкість згортання вікна:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Піднімати повноекранні вікна"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Параметри розміщення вікон"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування розміщення\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Параметри різного"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"різного в Enlightenment"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Ввімкнути композит"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Ввімкнути згасання"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Вимкнути тіні"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Різкі тіні"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Різкі тіні 2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Розмиті тіні"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового активного вікна:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Налаштування композиту"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"композиту Enlightenment"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Налаштування Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Інший віконний менеджер вже запущений.\n"
"\n"
"Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n"
"хочете успішно запустити Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Помилка версії X-сервера"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ігнорувати цю помилку"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n"
"Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n"
"працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n"
"то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Затінений стан"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикріплений стан"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Прошарки стека"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Пропустити список вікон"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Затінення"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Пам'ятати атрибути програми"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Виберіть атрибути цього\n"
"вікна, якщо віднині хочете\n"
"пам'ятати їх\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Пам'ятати налаштування..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Пам'ятати"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Параметри запам'ятовування вікон"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування запам'ятовування\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Помилка збереження snaps файла"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Помилка виявлення звукового файла"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n"
"такий звуковий файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n"
"слід перевірити налаштування конфігурації.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Помилка ініціалізації звуку"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n"
"помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n"
"Звук зараз, буде вимкнений.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ввімкнути підтримку звуку"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"звуку Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Помилка системного лотка!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Дозволений лише один системний лоток"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не вдалося активувати системний лоток"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Параметри системного лотка"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування системного лотка"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"В типових каталогах теми не знайдені:\n"
" %s\n"
"Шукати їх там, безглуздо.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Теми"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"теми Enlightenment"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Показувати поради адміністратора"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Затримка підказок:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"підказок Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Клацнути і перетягти всю стільницю\n"
"(на будь-яку, окрім стільниці 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Перемістити це вікно."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Показати меню опцій цього вікна."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Показати/приховати рамки групи."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Створити групу."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Додати до чинної групи."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Розірвати групу цього вікна."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Змінити розмір цього вікна."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір."
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір."
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Примусово закрити це вікно."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Переслати на іншу стільницю"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Моментальний знімок"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Більше кнопок"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Показати більше кнопок."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Підняти це вікно уверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Опустити це вікно."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Прикріпити/звільнити"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n"
"виконуватиме такі дії"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Показати меню користувача"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Показати меню Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Показати меню списку завдань"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Показати меню стільниці"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Показати меню групи"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Керування стільницею"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Очистити стільницю"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Перейти до наступної стільниці"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Перейти до попередньої стільниці"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Створити системний лоток"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Показати лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Меню користувача"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Підтримка"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Про цю тему"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Завершення сеансу"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Запит на звернення до всіх кешів"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Відновити меню"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Налаштування теми"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Залишити єдиним"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Пам'ятати..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr "Налаштувати позиціювання"
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "Встановити стиль рамки"
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "Групи вікон"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Почати нову групу"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додати це вікно до чинної групи"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Вилучити це вікно з групи"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Під"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "В середині"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "На верху"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Ввімкнути фіксований розмір"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Ввімкнути автозатінення"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозорість активного вікна 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focused opacity follows unfocused"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Ввімкнути тіні"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "Перемикач максимального розміру"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Перемикач доступного максимального розміру"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Керування екранами Xinerama"
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "Перемикач максимальної висоти"
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти"
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти"
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "Перемикач максимальної ширини"
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини"
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини"
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний/звичайний"
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Збільшити/зменшити"
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Еплети"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Загальні налаштування:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Обміняти розташування вікна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програму неможливо виконати.\n"
#~ "Необхідний файл відсутній.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана.\n"
#~ "Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n"
#~ "виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n"
#~ "вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n"
#~ "описом, як змінити або додати шлях доступу до\n"
#~ "виконуваних файлів.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана.\n"
#~ "Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n"
#~ "і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n"
#~ "перевірити все самостійно.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана.\n"
#~ "Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n"
#~ "його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана,\n"
#~ "тому, що файл фактично є каталогом.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана,\n"
#~ "тому, що цей файл не правильний.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Прозорість теми: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Рамки:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Меню:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Підсвічування:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Віджети Е:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Діалоги Е:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Підказки:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Скло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору прозорості"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Діалог налаштування вибору\n"
#~ "прозорості Enlightenment"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Затінений"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Напівсуцільний"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Напівпрозорий"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ігнорувати"