e16/po/es.po

2824 lines
67 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Muñoz <munozferna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versión %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencias restantes"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:217
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/alert.c:594
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2002
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover al frente"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar de lista"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar Archivo"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Color del Fondo"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2154
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuración del fondo del escritorio"
#: src/backgrounds.c:2230
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo de configuración del fondo"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del cliente: %s\n"
"Versión del cliente: %s\n"
"Contenido del mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
"%s\n"
"Se ignorará y se continuará...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en el versionado del tema"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear nueva caja de iconos"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1982
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1024
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo."
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:"
#: src/desktops.c:2521
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2555
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2559
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2565
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1895 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
#: src/desktops.c:2585
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2589
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:"
#: src/desktops.c:2720
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2735
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: src/desktops.c:2740
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2762
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No se puede activar el gestor de composiciones. \n"
"Use xdpyinfo para asegurarse de que \n"
"las extensiones Composiciones, Daño, Arreglos \n"
"y Renderización están cargadas"
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:851
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:857
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:863
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:873
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:879
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:885
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/focus.c:895
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:902
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:907
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:914
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:919
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
#: src/focus.c:925
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
#: src/focus.c:931
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
#: src/focus.c:939
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/focus.c:945
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/focus.c:958
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:963
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:968
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:973
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:978
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
#: src/focus.c:983
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:988
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:993
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:998
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:1008
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:1012
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:1018
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:1032
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:1032
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:1036
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/groups.c:778
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:782
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección"
#: src/groups.c:805
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:"
#: src/groups.c:809
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
#: src/groups.c:813
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
#: src/groups.c:824 src/groups.c:834 src/groups.c:841 src/groups.c:1019
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:826
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente.\n"
"Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo\n"
"a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo."
#: src/groups.c:835
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"En este momento, no existen grupos ó esta ventana\n"
"ya pertenece a todos los grupos existentes.\n"
"Primero tiene que crear otros grupos."
#: src/groups.c:843
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo."
#: src/groups.c:933
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:"
#: src/groups.c:961
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Las siguientes acciones son aplicadas\n"
"a todos los miembros del grupo:"
#: src/groups.c:966 src/groups.c:1064
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:971 src/groups.c:1069
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:976 src/groups.c:1074
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:981 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:986 src/groups.c:1084
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:991 src/groups.c:1089
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:996 src/groups.c:1094
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:1002
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:1006
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/groups.c:1020
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta ventana no pertenece a ningún grupo."
#: src/groups.c:1057
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1103
msgid "Global settings:"
msgstr "Configuraciones Globales:"
#: src/groups.c:1107
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1113 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1113
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1117
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selección!"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s"
#: src/ipc.c:1507
msgid "composite"
msgstr "composición"
#: src/ipc.c:1514
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: src/ipc.c:1858
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1886
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecución.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2001
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2006
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2011
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menú de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
#: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1785 src/pager.c:1876
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1814
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1824
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modo de paginación"
#: src/pager.c:1828
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1834
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1841
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
#: src/pager.c:1852
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1857
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1863
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1868
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1891
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1916
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1941
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:1965
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1965
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1969
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador"
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:606
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "¿Está seguro de abandonar la sesión?"
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "SI, Apagar"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "SI, Reiniciar"
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "SI, Salir"
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:744
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Habilitar Script de Sesión"
#: src/session.c:749
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:754
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:760
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/session.c:760
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesión"
#: src/session.c:764
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sesión de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de aparición del deslizador"
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:"
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion"
#: src/settings.c:762
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Role:"
msgstr "Función:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:799
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:850
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:856
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:901
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:905
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1023
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1030
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1043
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1053
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment"
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps"
#: src/sound.c:250
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:251
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:341 src/sound.c:354
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:343
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
#: src/sound.c:356
#, c-format
msgid ""
"The sound player is not executable (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:527
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:533
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:533
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:537
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aquí no tiene sentido.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuración del Tema"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuración"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Volver al escritorio anterior."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta ventana."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar un grupo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Agregar al grupo actual."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionar esta ventana."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Cerrar esta ventana."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximizar Altura"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar Ancho"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este botón no hace nada interesante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Más Botones"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar más botones."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Minimizsr esta ventana"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menús del Usuario"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cachés"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar Menús"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Dejar Solo"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de Ventana"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Apilar"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Alternar desvanecimiento"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Alternar sombras"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo disponible"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Alternar altura máxima"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Alternar alto máximo disponible"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Alternar alto máximo absoluto"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho máximo"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho máximo disponible"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho máximo absoluto"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Estilo de Borde:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Destacados:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E Dialogos:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
#~ "Dialogo de Configuracion"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrollado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-Sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar struts"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevación"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tamaño"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"